— Очень хорошо.

Довольный, Арчер бесшумно исчез, а Магнус с тяжелым вздохом направился в гостиную. Дверь была закрыта, но чародей видел выбивающийся из-под двери свет: в комнате ярко горел камин.

Это была любимая комната Камиллы. Она сама украсила ее. Стены были обиты шелком насыщенного красного цвета, сделанная на заказ мебель — из розового дерева. Окна, выходившие на площадь, были закрыты бархатными занавесками, доходящими до самого пола. Сквозь плотную ткань даже в яркий солнечный день не проникал ни один лучик. Кто-то стоял у камина, заложив руки за спину… кто-то стройный, кто-то с темными волосами. Когда поздний гость обернулся, Магнус сразу признал его.

Уилл Херондэйл.

Он, как и сказал Арчер, вымок с головы до ног, и дождевые капли стекали с его волос и бежали, похожие на слезы, по щекам. Впрочем, такие мелочи его, судя по всему, не заботили.

— Уильям? — удивленно произнес Магнус. — Что, спрашивается, ты делаешь здесь в такой час? Что-то опять случилось в Академии?

— Нет. — Голос Уилла прозвучал так, словно он задыхается. — Я здесь по собственной инициативе. Я нуждаюсь в вашей помощи. И… больше нет никого, к кому я мог бы обратиться.

— Действительно? — Магнус посмотрел на юношу более внимание.

Уилл был красив; Магнус за свою долгую жизнь влюблялся много раз, и обычно красота любого вида волновала его, но только не красота Уилла. Магнус чувствовал в этом юноше что-то темное и страшное, и это чувство мешало ему наслаждаться его красотой. Казалось, что Уилл не имел никакого отношения к реальному миру.

И вот теперь этот юноша стоял перед ним. Его белое, как снег, лицо ярко контрастировало с черными, как ночь, волосами. Кулаки он сжимал с такой силой, что дрожали руки. Казалось, что еще немного — и переполняющие его чувства разорвут его изнутри.

Магнус повернулся и запер дверь гостиной.

— Очень хорошо, — кивнул он. — Расскажи, что случилось…

Примечание относительно Лондона Тесс

Лондон «Механического ангела» — это город одновременно реальный и нереальный, хорошо нам известный и уже порядком подзабытый. Тем не менее я старалась максимально точно воспроизвести географию английской столицы Викторианской эпохи, хотя конечно же там никогда не было никакого Института, и тут уж я дала волю своей фантазии. Однако раньше в Лондоне действительно стояла церковь Всех Святых. Она сгорела во время Большого пожара в 1666 году, когда погибло больше половины города. Правда, находилась она на улице Хайт Темз, а не на улице Флит, куда я ее поместила. Те же, кто хорошо знаком с Лондоном, несомненно, узнают Институт в церкви Святой Бригитты, чьи острые шпили так полюбили журналисты и издатели. Правда, в «Механическом ангеле» я ни слова не говорю о ней, так как Институт как раз и занял ее место. В Лондоне есть Карлтон-сквер, но нет Карлетонской площади, а вот мост Блэкфайерз, Гайд-парк — это реально существующие места, о которых я много читала. Иногда я думаю, что все города имеют своих теневых двойников, где накапливается память о значительных событиях и знаменитых местах уже после того, как события произошли, а места — исчезли. К примеру, «Таверна дьявола» на углу Флит-стрит и Канцелярский переулок, где пили Сэмюэл Пипс[119] и доктор Сэмюэл Джонсон[120], была уничтожена в 1787 году, но мне захотелось, чтобы Уилл смог посетить ее «тень» в 1878-м.

Примечание относительно поэзии

Поэтические эпиграфы в начале каждой главы взяты из произведений, с которыми могла бы быть знакома Тесс, так как они были либо написаны до ее рождения, либо созданы современными авторами. Исключения — поэма Киплинга в начале четырнадцатой главы, которая была издана приблизительно двадцатью годами позже, и «Песня реки Темзы» Элки Клок в начале книги, которая была написана именно для этого романа. Полную версию поэмы можно найти на веб-сайте автора: elkacloke.com

Благодарности

Очень благодарю за поддержку моих мать и отца, так же как Джима Хилла и Кейта Коннора; Нао, Тима, Дэвида и Бена; Мелани, Джонатана и Элен Льюис; Флоренцию и Джойс. Выражаю огромную благодарность тем, кто читал, критиковал и указывал на анахронизмы: Кларе, Еве Синаико, Саре Смит, Делии Шерман, Холли Блэк, Саре Рис Бреннан, Джустин Ларбалестиер. И благодарю тех, чьи улыбки вселяли в меня вдохновение, а ядовитые замечания заставляли работать изо дня в день: Элку Клок, Холли Блэк, Робин Вассерман, Маурину Джонсон, Либбе Ревет и Сару Рис Бреннан. Благодарю Марджи Лонгория за ее поддержку проекта «Книжный малыш». Благодарю Лайзе Голд — настоящего знатока (http://lisagoldresearch.wordpress.com) — за ее помощь в поисках дефицитных первоисточников. Моя неизменная благодарность моему агенту Барри Голдблатту, моему редактору Карен Войтила и команде чудесных профессионалов в «Саймон и Шустер»[121] и «Уолкер букс»[122], без которых эта книга никогда бы не увидела свет. И наконец, мои горячие благодарности Джошу, который сдавал белье в прачечную, в то время как я просматривала рукопись и жаловалась на недостаток времени.

Глоссарий

Accords — Соглашения

Adams — Адамс

Agatha — Агата

Axel Mortmain — Аксель Мортмэйн

Belcourt Lady — леди Белкурт

Benedict Lightwood — Бенедикт Лайтвуд

Black, miss Amelia — мисс Эмилия Блэк

Callida Aunt — Каллида, тетушка

Charles Worth — Чарльз Ворт

Charlotte Branwell — Шарлотта Бранвелл

Clave — Клав, сокращ. от Анклав

Conclav — Конклав

Covenant Law — Соглашение

Dark House — Темный дом

Dark Sisters — Темные сестры

Dark, miss — мисс Дарк

de Quincey — де Куинси, Алексей

Delilah Lady — Делила, леди

Devil Tavern — таверна Дьявола

Downworld — Нижний мир

Eidolon — видение

Emma Bayliss — Эмма Белисс

Enclave — Анклав

Enoch Brother — брат Енох

Fair Folk — Малый народец

Frederick Ashdown — Фредерик Ашдаун

Gabriel Lightwood — Габриэль Лайтвуд

Grapes, the — «Виноградники»

Harriet Aunt — тетя Генриетта

healing rune, а — лечебная руна

Hollingworth Mortmain — Холлингворт Мортмэйн

James Carstairs (Jem) — Джеймс Карстаирс (Джем)

Jessamine Lovelace — Джессамина Ловеласс (Джесси)

Lilian Highsmith — Лилиан Хайсмит

Limehouse — Лимхаус

London Institute — Лондонский институт

Magnus Bane — Магнус Бэйн

Main — «Океан» (корабль)

Malik — Мэлик

Michael Penhallow — Майкл Пенхоллоу

Miranda — Миранда

Mortal Instruments — Смертные инструменты

Mortmain — Мортмэйн

Mortmain and Company — Мортмэйн и компания

Mundanes — миряне

Narrow Street — Узкая улица

Nathaniel — Натаниэль

Nephilim — нефилим

Pandemonium Club — Клуб Преисподняя

Ragnor Fell — Рагнор Фелл

Sanctuary — Святилище

Sensor — датчик

Shadowhunter — сумеречный охотник

Shape-changer — Изменяющая форму

Shax — Шакс (демон)

Six-Fingered Nigel — Шестипалый Найджел

Sophie — Софи

Summoner — Маячок

Tessa Gray — Тесса (Тереза, уменьшит. Тесс) Грей

Thomas — Томас

un-Marked place — Незаметное место

Wayland Consul — Вайланд, консул

Yanlyo — Яньлю

Lijiang — Лицзян

William Herondale — Уильям Херондэйл (Уилл)

вернуться

119

Сэмюэл Пипс, реже Пепис (1633–1703) — английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода стюартовской Реставрации.

вернуться

120

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, чье имя, по оценке «Британники», стало в англоязычном мире синонимом второй половины XVIII века.

вернуться

121

Издательство Simon & Schuster было основано в начале 1920-х годов Ричардом Саймоном и Линкольном «Максом» Шустером. В 1924 году оно опубликовало первый сборник кроссвордов. В наше время компания Simon & Schuster Inc. является подразделением CBS Corporation. Это одно из четырех крупнейших англоязычных издательств, вместе с Random House, Penguin, HarperCollins. В текущий период Simon & Schuster публикует две тысячи наименований ежегодно.

вернуться

122

Филиал «Саймона и Шестера».