Он взглянул на часы. Наступило время отправляться в банкетный зал.

— Пора идти на ужин, — сказал Рауль, протягивая ей руку, чтобы помочь спуститься с табурета.

— Сколько людей будет на этом ужине? — нервно спросила Либби, сжимая его руку и старательно балансируя на высоченных каблуках, пока они шли в роскошный зал.

— Сегодняшний ужин — международное событие, и думаю, приглашены несколько сотен гостей. — Рауль взглянул на ее напряженное лицо. — В чем дело? Ты выглядишь так, будто тебя бросают на растерзание львам.

Либби прикусила губу.

— Люди смотрят на меня, — пробормотала она. — Они знают, кто я? — Либби замолчала, увидев насмешливый взгляд Рауля.

— Если ты спрашиваешь, знают ли они, что ты любовница моего отца и мать его незаконнорожденного ребенка, то нет, я не афиширую этот факт, — хладнокровно ответил он. — Все смотрят на тебя потому, что их восхищают твои огненно-рыжие волосы и бледная кожа. Ты настоящая английская роза, дорогая. И в этом платье ты невероятно красива.

Ни один мужчина не говорил ей прежде о том, что она красива.

— Жаль, что меня сейчас не видит Майлз, — прошептала Либби.

Темные брови Рауля взлетели вверх.

— Кто такой Майлз?

— Майлз Сефтон — единственный сын лорда Сефтона. — Либби состроила гримасу. — Мы познакомились, когда я работала официанткой в эксклюзивном гольф-клубе, членом которого был Майлз. Я по глупости влюбилась в него и поверила, когда он сказал, что тоже любит меня.

— Но наверное, что-то произошло, если ты поняла, что он лжет? — поинтересовался Рауль.

Тот факт, что Либби увлеклась представителем английской аристократии, подтверждал ее намерение подцеплять богачей. Однако он не мог не заметить, с какой горечью она говорит о Майлзе Сефтоне.

Либби кивнула:

— Когда Майлз пригласил меня на ужин в Сефтон-Холл, я подумала, что он хочет познакомить меня со своей семьей. Но потом я узнала, что он просто решил поразвлечься. Его родители требовали, чтобы Майлз женился, вот он и представил меня им как свою девушку, хотя заранее знал, что они придут в ужас. Во время ужина лорд и леди Сефтон не разговаривали со мной. Я никогда еще не чувствовала себя такой униженной. — Либби вздохнула. — Но совсем тошно мне стало, когда я подслушала разговор Майлза с отцом. Он уверял лорда Сефтона, что наши отношения несерьезные и единственное его желание — затащить меня в постель. — Она поймала взгляд Рауля и с горечью добавила: — Я знаю, о чем ты думаешь. Зачем представителю одного из лучших семейств Англии связываться с официанткой? Увы… Тем не менее моя мама оказалась права. Она всегда говорила, что мужчины эгоистичны, им не следует доверять и, конечно, не стоит тратить на них свои эмоции.

Внезапно осознав, что говорит слишком громко и привлекает внимание других гостей, ожидающих у входа в банкетный зал, Либби глубоко вздохнула. Минуту спустя появился официант и провел ее и Рауля к их столику.

— Твоя мать, очевидно, имеет определенные убеждения в отношении мужчин, — сухо прокомментировал Рауль, когда они оба уселись.

— Маме часто не везло с мужчинами. — Либби сразу же встала на защиту Лиз. — Они всегда ее бросали.

«В том числе Пьетро Кардуччи», — с гневом подумала она. Хотя Пьетро не забыл упомянуть Лиз и Джино в завещании, Лиз умерла, полагая, что он бросил ее — так же как и отец Либби.

— Я не совершу ошибок матери, — страстно произнесла Либби. — Я не позволю, чтобы Джино думал, что ему придется соревноваться за мое расположение с каждым моим новым парнем.

Рауль нахмурился:

— Что ты имеешь в виду?

— Я имею в виду, что, пока Джино не исполнится восемнадцать, он будет единственным мужчиной в моей жизни.

— Неужели ты всерьез намерена оставаться одна ближайшие семнадцать лет? — Он не мог скрыть удивление по поводу страстности ее тона. — Однажды тебе захочется выйти замуж и родить детей, создать семью, членом которой станет Джино.

Либби покачала головой:

— Идея хорошая, но, по статистике, каждый третий брак заканчивается разводом, и я предпочитаю сконцентрировать всю свою любовь на Джино, а не рисковать, создавая семью. — Она умолкла, не понимая его задумчивого взгляда, потом прибавила: — Я не могу отрицать, что с удовольствием подарила бы Джино настоящую семью. Замечательно, если бы у него появились отец, братья и сестры. Именно этого я хотела больше всего на свете, будучи ребенком. Но дело в том, что отец Джино мертв. А я сделаю все возможное, чтобы быть ему и матерью и отцом.

Официант принес первое блюдо, и разговор на какое-то время прервался. Рауль отпил глоток вина и поразмышлял над тем, что сказала ему Либби. Он никак не ожидал, что она способна вызвать у него сочувствие. Мысли о том, что он, возможно, недооценил Либби, терзали Рауля на протяжении всего ужина. Он сидел рядом с ней, вдыхал ее тонкий аромат, разглядывал ее роскошное тело и понимал, что ему все труднее сдерживать желание.

Либби испытала облегчение, когда ужин подошел к концу. Она почти ничего не понимала в торговой политике Европейского союза или перспективах развития бизнеса в Китае. Все ее внимание поглощал мужчина, сидящий рядом. Рауль вел себя действительно по-дружески и был очаровательным и остроумным собеседником.

— Что теперь? — спросила она его, когда они встали из-за стола и присоединились к толпе гостей, выходящих из банкетного зала.

— Теперь все рванут в бар, чтобы выпить после двух часов выслушивания скучных речей. — Рауль взглянул на нее сверху вниз, в его глазах читалась заинтересованность, от которой у Либби чаще забилось сердце. — Хочешь еще шампанского? Или, может, потанцевать?

Либби огляделась и увидела, что они оказались в огромном зале.

— Я думаю, мне хватит двух бокалов шампанского, которые я выпила за ужином. — Она с трудом перевела дыхание, когда Рауль обнял ее за талию и вывел на танцпол.

— Мудрое решение, — пробормотал он, опуская голову так, чтобы его теплое дыхание согревало ее щеку. — Расслабься, — приказал он и кончиками пальцев осторожно провел по ее спине вверх и вниз.

Либби потеряла ощущение времени, пока они кружились по всему залу. Их тела соприкасались.

— Сейчас полночь, — мягко сказал он, немного отстранившись от нее, — а до виллы «Джульетта» сорок минут езды. Я полагаю, ты предпочла бы вернуться туда, чтобы утром увидеться с Джино, а не ночевать в моей квартире.

— О да, несомненно, — быстро согласилась Либби и застыдилась, поняв, что за прошедшие несколько часов ни разу не вспомнила о малыше. Сейчас все ее мысли были заняты Раулем.

В дороге они молчали. Рауль о чем-то размышлял, а Либби, посмотрев на его точеный профиль, закрыла глаза в отчаянной попытке хоть немного отвлечься от влечения к нему. Наконец они подъехали к вилле. Открыв глаза, она не смогла удержать восторженный вздох при виде огромного темного озера, освещенного серебристым светом луны.

— Как красиво, — прошептала она дрожащим голосом.

Не дожидаясь, когда Рауль откроет ей дверцу, Либби выскочила из машины и направилась к озеру. Но в туфлях на высоких каблуках было невозможно идти по гравию. Ступив на газон, она сбросила туфли и подошла к кромке воды. Влажная трава холодила ступни, легкий ветерок с озера нежно ласкал кожу.

— Мне нравится, как луна серебрит темную водную гладь. Так и хочется раздеться и нырнуть. — Либби повернулась к Раулю с восторженным выражением лица.

«Ее безграничный энтузиазм завораживает», — подумал он, изогнув губы в улыбке.

— Я с радостью полюбуюсь, если ты разденешься, — сладко протянул он, — но в ночное время вода очень холодная.

У Либби покраснели щеки.

— Я говорила образно.

Рауль остановился рядом с ней — так близко, что она могла чувствовать тепло его тела. У нее перехватило дыхание, когда он прикоснулся пальцами к ее подбородку и приподнял ее лицо.

— Как жаль, — тихо произнес он, — что мне не удастся сейчас увидеть тебя нагой в лунном свете, дорогая.

— Рауль… — слабо запротестовала Либби, хотя страстно хотела, чтобы он ее поцеловал.