— Этим картинам, должно быть, пятьсот лет! — воскликнула она.

— Мне нравится представлять себе, какими были эти горы во времена, когда на их вершинах лежал снег, когда в тропиках шумели джунгли, а в Африке шли дожди, — сказал старик, — Мне бы очень хотелось увидеть Монблан со снежной шапкой на вершине, — признался он. — Как жаль, что снег растаял. Талые воды образовали озеро, которое простирается на десятки километров. Но постепенно климат стал таким жарким, что за последние годы оно почти высохло. Лет через двадцать тут вообще ничего не останется.

— Совсем? А что же случится с людьми, когда тут не будет воды? — спросила Молли.

— Мы сумеем выжить, только если построят специальные трубопроводы, по которым с севера придет вода. А иначе Озерный край превратится в город-призрак, и дворец наверху тоже опустеет.

— Как вы думаете, принцесса Фанг будет строить эти водопроводы?

— Не знаю. Если она к тому времени обретет власть над другими странами, то она просто-напросто снимется с места и уедет куда-нибудь, оставив нас погибать от жажды под палящими лучами солнца.

Молли с тоской смотрела на картины. На одной из них виднелся красный трактор; увидев его, она еще сильнее затосковала по дому.

— Ты, должно быть, скучаешь по своему времени, — заметил Тортиллус.

— Да… — Молли постаралась сдержать слезы. — Да, скучаю. — До этой минуты она и сама не осознавала, до чего же ей тягостен вид загипнотизированных зомби вокруг. — Я скучаю по друзьям и по моей семье. — Она помолчала. — Тортиллус, вы серьезно верите мне — тому, что я пришла из другой эпохи? Вряд ли вы верите, слишком уж безумно это звучит. Вы только притворяетесь.

Старик сел в кресло-качалку и закурил трубку.

— Я тебе верю, — сказал он. — Мне известно, что хорошие гипнотизеры умеют останавливать время и путешествовать во времени. Конечно, если у них есть кристаллы. — Он поднес к табаку электрическую зажигалку и выпустил облако ароматного дыма. — Прости, что разлучил тебя с братом, — извинился он, — но сдается мне, что только у тебя найдется достаточно храбрости, чтобы свергнуть принцессу. А не у него. Я прав?

Молли запнулась. Она понимала, что если ей с Тортиллусом предстоит действовать вместе, то он должен знать всю правду о Микки.

— Хорошо, — кивнула она. — Я расскажу вам о нем. Но при одном условии: когда вы узнаете, какой он на самом деле, вы не посадите ею под замок и не сделаете ему ничего плохого. — Тортиллус прищурился. — Потому что иначе я не стану вам помогать, — закончила Молли.

Тортиллус улыбнулся.

— Не беспокойся, — заверил он ее. — Я сам уже кое о чем догадываюсь.

— Тогда, — начала Молли, — скажу напрямик: именно Микки загипнотизировал моего друга Рокки.

— Гм-м, — протянул Тортиллус. — Ну и ну! Понятно. И Молли вкратце рассказала Тортиллусу печальную историю Микки.

Он слушал очень внимательно.

— Бедный, бедный мальчик, — пробормотал он, когда Молли закончила рассказ.

— Значит… Значит, вы его не вините? — спросила Молли.

— Как я могу? Этим мальчиком всю жизнь манипулировали, использовали его для своих целей. Из твоих слов я понимаю, что сейчас он постепенно приходит в себя.

Удивительно, насколько быстро это происходит. Он — как растение, которому для роста нужен свет. Ему надо было своими глазами увидеть, что он натворил, узнать правду о принцессе Фанг и мисс Криббинс. С его глаз наконец-то спала пелена.

Молли постепенно успокоилась. Теперь пришло время составлять план спасения для всех. На обратном пути из города она успела кое над чем подумать.

— У вас есть какие-нибудь способы связаться с жителями других стран, тех, где люди не загипнотизированы? — спросила она.

— К сожалению, нет, — ответил Тортиллус — Принцесса Фанг соорудила невидимую стену, которая не пропускает радиоволны. Так что мы не можем послать сигнал по радио. И телевидения, конечно же, в Монблании нет. Нет компьютеров, электронной почты и телефонов. Вряд ли жители других стран имеют представление о том, что у нас здесь происходит. — Он положил трубку на стол. — Но прежде всего, Молли, мы должны найти способ вернуть тебе твои способности. — Молли кивнула. — Ты слышала, как принцесса Фанг объявила о том, что завтра во дворце состоится представление? — Она опять кивнула. — Принцесса любит потчевать иностранных гостей лучшими театральными постановками. Артисты из Озерного края разыгрывают для нее спектакль по какой-либо сказке с лазерным шоу, а для большей зрелищное™ в нем участвуют танцоры, певцы, акробаты. Я, как главный смотритель зоопарка, получил приказ о том, что в представлении должны участвовать животные, выведенные учеными из группы Цзинлин. Она называет это представление «Величайшим цирковым шоу на Земле». За животными будет прислано множество пчелопланов. Вы с Микки, переодетые в животных, тоже полетите во дворец, и надеюсь, мы сможем посадить тебя в ту машину.

Сердце у Молли бешено заколотилось.

— Фантастика! — Она захлопала в ладоши. — Микки знает кодовую комбинацию на двери в машинный зал, так что мы сможем туда проникнуть!

— Умница, — усмехнулся Тортиллус — Значит, ты согласна?

Молли широко улыбнулась.

— Конечно, — рассмеялась она — Ух, Тортиллус, до чего же это будет здорово!

Услышав, что Молли смеется, Петулька радостно залаяла. Ей было приятно видеть, что хозяйка снова развеселилась.

— Нас ждет немало трудностей, — продолжил Тортиллус, менее восторженный, чем Молли. — Первая — это, разумеется, стражники. С ними справиться очень нелегко.

— Верно, — согласилась Молли, потом погладила Петульку и добавила: — Но знаете, Тортиллус, пожалуй, мы с этой трудностью справимся. Нам сможет помочь Петулька. Я вот о чем подумала. Петулька умеет гипнотизировать. Однажды она даже остановила время. Тогда, правда, положение было катастрофическим, так что я не знаю, сумеет ли она снова обрести способности к гипнозу, но если сможет… — Молли подхватила Петульку на руки. — Если удастся провести ее во дворец вместе со мной и Микки, то мы сможем действовать сообща. Тогда Петульке, возможно, удастся загипнотизировать стражников. — Она потрепала бархатистые ушки собачки. — Тут самая большая трудность такова: как сказать Петульке, кого именно нужно гипнотизировать. Я не умею говорить по-собачьи.

— Зато Сильвер умеет, — сказал Тортиллус. — И еще он умеет читать мысли.

— Читать мысли? Я так и думала! — воскликнула Молли. — Я об этом догадалась, потому что… — И прикусила язык. Ей не хотелось, чтобы Тортиллус знал, что она тоже умеет читать мысли.

Тортиллус продолжил:

— Да, это чудесное умение, — сказал он, не заметив замешательства Молли. — Побочный эффект генной инженерии. Поэтому если я мысленно расскажу Сильверу, чего мы хотим от Петульки, то он сумеет объяснить ей это по-собачьи. Завтра его можно тоже взять с нами во дворец. — Тортиллус открыл дверь хижины и тихо свистнул. С растущих неподалеку гераниевых деревьев спорхнул Сильвер. Он опустился на землю перед стариком-черепахой, тот протянул руку, и Сильвер, вспорхнув, уселся на нее. Тортиллус внес Сильвера в хижину и заглянул в его голубые глаза.

* * *

Сильвер всмотрелся в обветренное черепашье лицо старика и тихо чирикнул. Потом, почувствовав, что его позвали не просто так, вызвал над головой Тортиллуса мысленный пузырь. Внутри была собачка Петулька и ее хозяйка, они летели во дворец в зоопарковском ящике для перевозки животных, а потом пытались проникнуть в зал, где находилась гигантская медуза и какая-то машина. На этой картинке у Петульки были огромные, круглые гипнотические глаза, и казалось, будто она пытается загипнотизировать сначала стражника, потом дворцового слугу, потом — принцессу. Сильвер присвистнул. Он понял, о чем его просит старик.

— Чир-рик! Спр-равлюсь! — пропищал он, вспорхнул с руки Тортиллуса и опустился перед Петулькой.

«Привет еще раз. Что тут происходит?» — спросила Петулька.

«Они хотят, чтобы завтра ты с хозяйкой полетела во дворец искать громадную медузу. И хотят, чтобы ты загипнотизировала тех, кого нужно. — Петулька явно растерялась. — Понимаю, задача необычная, — продолжил Сильвер. — Всё равно что попросить тебя полетать по комнате. Но я не виноват, я всего лишь передаю то, что мне велели!»