Тайтаро заговорил, и его голос был приятным и спокойным, но Дзебу чувствовал, что он слышал не голос своего отца, а голос самой Сущности.
– Вы отправитесь на север, туда, где Мудрый сражается с Хранителем Очага. Вы примкнете к Мудрому, который собрал себе на службу людей из многих стран. Будете сражаться за Мудрого, потом вернетесь на Священные Острова. Один из вас будет предан родственником. Второй как будто умрет, но будет жить. Драгоценные камни, созданные Иванами и Изанаги, должны быть защищены Ураганом Ками. Каждый из вас будет достоин своего отца.
Голос Тайтаро стих. Трое снова надолго погрузились в безмолвную медитацию.
– Возьми Камень, Дзебу, – сказал Тайтаро. Дзебу встал и взял Камень из руки Тайтаро. Тайтаро плавным движением поднялся на ноги и рассеянно потянулся, как будто он всего лишь дремал. – Пойдемте, – сказал он. – Проведем ночь на воздухе.
Привязав лошадей к соснам, они сели на землю недалеко от входа в храм. Долину у подножия холма стал наполнять туман, и казалось, что они сидят на острове, поднявшемся из жемчужного моря.
– Что случилось с вами там? – спросил Дзебу.
– Я как будто спал, – сказал Тайтаро. – Слова, которые я произносил, не были моими. Они приходили ко мне.
– Кто такие Мудрый и Хранитель Очага? – спросил Дзебу.
– Два члена правящего рода монголов готовятся потребовать для себя титул Великого Хана: Кублай-хан и его брат Арик Бука. Дед Кублай-хана – Чингисхан – называл его «Сечен», что означает «Мудрый». Арик Бука является правителем родной земли монголов. Его называют – Хранителем Очага. Первая часть предсказания гласит, что вы будете служить Кублай-хану. Он назначает чужеземцев на высокие посты и многое принял от них. Вам будут рады под его знаменами. Один из флангов его армии двигается на запад, к югу от Великой Стены. Вы можете встретиться с ними в Ланьчоу, прямо на север отсюда.
– Как милостивы боги, или кто там предсказывал вашим языком, сенсей, все так устроить для меня, – горько произнес Юкио. – Мне нужно только прийти в Ланьчоу и вступить в армию этого Кублай-хана. Как просто.
– В чем дело, Юкио? – мягко спросил Дзебу. Юкио покачал головой.
– Всего два раза в жизни я испытывал чувство, что сам являюсь хозяином положения. Один раз, когда убежал из Рокухары. Второй, когда решил возглавить эту экспедицию в Китай. Какие бы ошибки ни совершал мой отец, они были его ошибками. Он не был ничьей игрушкой. Я не имел представления, какое это восхитительное чувство, до тех пор, пока не перелез через стену замка Согамори.
– А сейчас? – спросил Тайтаро.
– С тех пор как мы оставили Гуайлинь, сенсей, я слепо следовал за вашим сыном. Теперь я следую за вами. Дзебу решил, что мы должны скитаться по Сычуаню. Теперь вы говорите мне, что я должен идти и сражаться за этого Кублай-хана.
– Не должен, Юкио. Этот путь предлагается вам, не более. Вы найдете Кублай-хана более мудрым и щедрым господином, чем императора Китая.
– Служить сейчас Кублай-хану является для меня лучшим выбором, по вашему мнению?
– Я думал так и прежде, – сказал Тайтаро. – Но не мог быть абсолютно уверенным, пока мне не представилась возможность прочитать все в Камне Жизни и Смерти в этом храме сегодня ночью. Теперь я знаю. Если вы выберете этот путь, господин Юкио, он в конечном счете приведет вас к возвращению на Священные Острова и славе.
Большие карие глаза Юкио, казалось, горели в лунном свете.
– Это тот путь, по которому я хочу пройти, сенсей. Я покинул Страну Восходящего Солнца с единственной мыслью – вернуться туда когда-нибудь, чтобы отомстить за свою семью и победить своих врагов. Я могу умереть на этом пути, но пока я знаю, что стою именно на нем, мне все равно. Последние месяцы мне казалось, что я сбился с пути.
– Мое видение ночью говорит, что вы на этом пути.
Юкио покачал головой.
– А мой отец всегда говорил мне, что военачальник, обращающий внимание на полет птиц или трещины на панцире черепахи, неминуемо проиграет. Он любил постучать по лбу и сказать: «Единственные предсказания, которые стоит выслушать, находятся вот здесь».
Тайтаро кивнул.
– Но вы пришли в Китай не только для того, чтобы убежать от Такаши и завоевать богатства, но и чтобы лучше изучить искусство ведения войны. В сегодняшнем мире мастерами войны являются монголы. О Кублай-хане монголы говорят, что он унаследовал военный гений своего деда, Чингисхана. Где еще вы узнаете больше, чем на службе у Кублай-хана?
Юкио криво улыбнулся.
– Каким глупым вы заставили выглядеть мое намерение включиться в войну между Наньчжао и Аннамом.
Тайтаро похлопал Юкио по плечу.
– Вы не игрушка в чьих-либо руках, Муратомо-но Юкио. Вам просто всего лишь двадцать пять лет. Вы станете великим полководцем.
– Простите меня, сенсей, за то, что я не был достаточно благодарен за ваши усилия ради меня. – Юкио прошел к привязанной рядом лошади и сказал: – Кажется, мне стоит остаться одному на какое-то время. – Он достал из седельной сумки флейту из слоновой кости.
Они посмотрели, как он влез на камень, откуда ему будет видна салящаяся на западе луна. Это была желтая луна середины лета, а не огромная светящаяся лампа осени. Но все равно она была по-своему прекрасна. Фигура сидящего на камне Юкио напоминала Дзебу камень, поставленный на камень. Юкио поднес к губам флейту.
Он заиграл простую сельскую мелодию, которую можно было услышать, когда рыбачьи лодки входили в бухту Хаката в конце дня. Юкио не играл на флейте уже давно. Дзебу почувствовал, как его глаза стали влажными. Мелодия заставляла его думать о доме. А это навевало воспоминания о Ниосан.
– Сенсей, отец… Я хочу спросить вас…
Тайтаро сказал:
– Я слышу в твоем голосе нотки надвигающейся ссоры. Не можешь ли ты, по крайней мере, подождать, пока он закончит играть.
Они молчали, а мелодия Юкио взлетала над соснами, потом сложила крылья, как журавль, и опустилась на землю. Дзебу подождал еще немного из уважения к музыке и к высокой оценке, данной ей Тайтаро. Потом бросился вперед.
– Сенсей. Много лет назад вы отослали мать, а сами остались в Храме Водной Птицы, чтобы продолжить свои занятия в одиночестве. Позднее вы видели ее в Храме Цветущего Тика и снова оставили ее, отправившись в Китай. Вы бросили свою жену, мою мать. Я знаю, что вы хороший человек, если таковые существуют. Я не понимаю, как вы могли оставить ее в одиночестве.
Тайтаро молчал так долго, что Дзебу уже показалось, что он не будет отвечать. Наконец он произнес:
– Я получил сообщение со Священных Островов. От Ордена. Твоя мать умерла, Дзебу.
– Что? – Он, вероятно, не понял слова Тайтаро.
– Должен или не должен я был делать что-либо с твоей матерью, уже не имеет значения. Она ушла, мой сын. Лучшая женщина из всех, что я встречал.
– Она знала, что вы так думаете? – с горечью в голосе спросил Дзебу. Он чувствовал, как на глаза наворачиваются слезы. Был момент, когда он не мог поверить в то, что говорил Тайтаро. когда казалось, что старик пытается просто решить очередную философскую задачу. Но он услышал горечь в голосе Тайтаро и понял, что все верно. Он почувствовал, как будто дно вывалилось из его сердца.
– Да, она знала это, – сказал Тайтаро. – Было не много вещей, о которых мы не говорили.
– Кроме последних лет, – сказал Дзебу. – Что вы имели против нее, если оставили ее подобным образом? – Голос на последних словах дрогнул. Он закрыл руками лицо и заплакал.
– Мы были с ней очень близки после расставания. Мы верили, я верил, что каждый из нас был проявлением Сущности. Мы чувствовали, что никогда не сможем разлучиться. Я видел ее во всем, что окружало меня, и она, я верю, видела меня подобным же образом.
– Разговоры монаха. Она назвала бы это разговорами монаха. Она знала разницу между мужчиной из плоти и крови и проявлением Сущности.
Тайтаро вздохнул:
– Она живет в тебе Дзебу, так же как и во мне.