— Мне было очень приятно, мисс, — ответил он бесстрастно.

— Идемте. — Голос, долетевший с лестницы, напоминал скорее голос гувернантки, чем экономки. Послав прощальную улыбку Бреннану, сестрички начали взбираться по узким ступеням.

К этому моменту Джессамин рассталась почти со всеми своими иллюзиями, поэтому она не удивилась, ступив на холодный, не покрытый ковром пол прихожей.

Женщина стояла у темной двери.

— Меня зовут миссис Джолли, — представилась она. Джессамин пришлось приложить усилия, чтобы сохранить спокойное выражение лица, услышав это неподходящее имя12. — Я экономка миссис Блэйн. Моя комната дальше по коридору. Я была бы вам чрезвычайно признательна, если бы вы не беспокоили меня. У меня тяжелая работа, и мне нужен отдых. — Ее маленькие глазки сузились. — Где ваш багаж?

— В холле, — невинно ответила Джессамин. — Ждет, пока за ним спустится слуга.

— Какая наглость! — задыхаясь, выпалила миссис Джолли.

— Нам также понадобятся ванна и прислуга, которая помогла бы нам разложить вещи, — спокойно продолжала Джессамин, показывая, что ее не так-то просто запугать.

Экономка распахнула дверь, и их взгляду предстала маленькая холодная комната с единственной узкой кроватью и умывальником. Окна были без штор, а на голом матрасе лежало аккуратно сложенное белье.

— Это не входит в мои планы, мисс. На этой неделе мы все страшно заняты — у нас нет времени на дополнительную работу. — Она смотрела в сторону.

К удивлению Джессамин, Флер заговорила тихо, но решительно:

— А когда мы присоединимся к миссис Блэйн?

— Как она решит. Пока что ужин вам будут приносить в комнату. Когда вы понадобитесь, вам сообщат. — Сказав это, экономка оставила их, озябших и разозленных, одних.

— Я уже не уверена, что встречу будущего мужа на этой неделе.

— А я уверена, что собираюсь убить Эрминтруд Винтерс. Я задушу ее собственными руками, а потом задушу также и ее сестру.

— Мне кажется, лучше не надо, дорогая, — произнесла Флер, пытаясь обернуть все в шутку. — Не хотелось бы, чтобы мистер Бреннан арестовал тебя.

— Это было бы для него очень удобно, — возразила Джессамин. — Обвиняемая будет застигнута на месте преступления, расследование не понадобится.

— Но мне бы это не понравилось. Знаешь, я ведь не спала, когда вы обо мне говорили.

— Я так и думала, — сказала Джесс. — У тебя никогда не получится одурачить меня. Он тебе… нравится?

— Нравится? — с усмешкой откликнулась Флер, проходя вперед. — Не будь смешной, Джесс.

— Он очень привлекательный, — заметила Джессамин, закрывая поплотнее дверь.

— Разве? Я не заметила. Я благодарна ему за то, что он составил нам компанию, надеюсь, как и ты. И я подозреваю, что это последний хороший человек из тех, с кем нам предстоит встретиться на этой неделе. Несмотря ни на что, он все равно не из нашего мира, — решительно добавила она. — И кроме благодарности, я к нему ничего не испытываю.

Это была глупая, плохо прикрытая ложь, но Джессамин решила не показывать сестре, что поняла это. Она осмотрела жалкую маленькую темную спальню.

— Сомневаюсь, что мир, в котором он живет, сильно отличается от наших нынешних обстоятельств, — угрюмо сказала она, присаживаясь на кровать. Матрас был тонкий и жесткий и издавал неприятный запах.

— Флер, прости, что я привезла тебя сюда. Прости, что подарила тебе надежду.

Флер опустилась перед ней и сжала ее руку в своей.

— Это не твоя вина, Джесс, — горячо произнесла Флер. — Мы ведь можем уехать. Сказать, что пришло известие от больной мамы, что ей опять плохо.

— Все прекрасно понимают, что мы не получали такого известия. А если Салли Блэйн всегда так гостеприимна, то я была бы счастлива выбраться отсюда хоть в фермерской повозке.

— Ты знаешь, — проговорила Флер, — я всегда мечтала покататься в фермерской повозке. Раньше я думала, что, когда вырасту, буду женой фермера…

Джессамин не могла сдержать слез.

Кот снова вышел на промысел. Алистэйр вовсе не собирался польститься на какие-нибудь новые безделушки Салли Блэйн. Во-первых, они были отвратительно безвкусные, и к тому же бриллианты в них потрескались и потеряли блеск. Во-вторых, это могло бы нарушить его планы. Он ехал на этот чертов вечер с твердым намерением отвлечь от себя все подозрения.

Он хотел бы изучить местность, на случай если ему придется быстро ретироваться.

Но это была не единственная его цель, в чем он все же вынужден был себе признаться. С большим нетерпением он ждал приезда Джессамин Мэйтланд. Он не отказался бы провести здесь время, флиртуя с ней, и заставить ее поверить в свою невиновность. Ему хотелось освободить ее от опасений, осторожности, сдержанности, а также и от одежды. Он не мог припомнить, чтобы когда-нибудь так сильно желал женщину, и то, что она вела себя вовсе не как несравненная красотка, только лишь раззадоривало его.

Он все больше беспокоился и раздражался. У гостей Салли Блэйн была одна, набившая оскомину тема для разговора: лошади и охота. Фредди старался как мог, ухаживая за Эрминтруд Винтерс, и Алистэйр от души сочувствовал ему. Особенно когда хозяйка, пользуясь отсутствием мужа, который постоянно куда-то исчезал, украдкой касалась его колена.

Еще чуть-чуть, и он бросит все это к черту и вернется в Лондон, пусть даже Никодемус Боттом проклянет его за это.

Поместье Блэйнов было ничем не примечательно. Здание окружено пристройками, жилые комнаты и комнаты для гостей находились в главном корпусе, там же были и предоставленная ему богато украшенная спальня, кухня и пристройка с комнатой для слуг. Он уже успел побывать во всех главных спальнях, а в задних комнатах, маленьких и полутемных, никто не жил. По крайней мере в большинстве этих комнат. Из-за двери одной из них доносилось сладкое воркование, и он уже приготовился было стремительно ворваться туда, простодушно улыбнуться и пробормотать в извинение, что он заблудился, когда дверь в коридор отворилась и оттуда вышло некое видение, осторожно закрывая ее за собой.

На самом деле «видение» — не совсем подходящее слово. Джессамин Мэйтланд в тот момент была похожа скорее на мокрую крысу. Глаза ее были красными от слез, волосы спутаны, насквозь мокрое платье прилипло к телу (он успел отметить, что оно очень мило подчеркивало ее грудь). Она не сразу поняла, что он стоит рядом и смотрит на нее. Когда же обернулась и увидела его, на ее лице отразился такой ужас, что ему даже стало смешно.

— О Боже! — воскликнула она. Он не понял, было ли это проклятие или зов о помощи. — Только этого не хватало!

— Это, насколько я понимаю, вы про меня? — поинтересовался он, подходя ближе. Коридор был слишком узок, чтобы она смогла обойти его. Ей оставалось только повернуться и пуститься бежать.

— Что вы здесь делаете? — В ее голосе звучало отвращение.

— Здесь — это в коридоре рядом с вашей, так сказать, спальней или здесь — в поместье Блэйнов?

— И то и другое. — Она уже не казалась столь мрачной, несмотря на то что была по-прежнему мокрой. На ее щеках заиграл румянец, а волшебные глаза блестели, и Алистэйр внезапно понял, что его возбуждает ее близость.

— Почему бы вам сначала не ответить на мой вопрос? Чья это комната? Вашего любовника? — Мысль, которая сначала так позабавила его, не казалась уже столь приятной.

— Не оскорбляйте меня. В этой комнате живет моя сестра. Я попросила бы вас говорить потише, — сердито добавила она, не обращая внимания, что сама говорит гораздо громче его. — У нас был трудный переезд, и она только что уснула. Мне не хотелось бы, чтобы вы ее разбудили.

— Ах, я об этом не подумал, — произнес он низким, вкрадчивым, как урчание кота, голосом. — Но почему же в комнате для прислуги?

— Видимо, потому, что Салли Блэйн относится к нам как к прислуге, — горько сказала Джессамин. Она подняла на него глаза и тут же отвернулась.

вернуться

12

Jolly (англ.) — веселая, радостная.