— Капитан Биггар!

Миссис Спотсворт встрепенулась:

— Что-о?

— Вы не приходили завтракать, Розалинда, иначе, я не сомневаюсь, вы бы тоже заметили. Он так нервничал, что видно было с закрытыми глазами.

— Ах, нет, нет! Капитан Биггар? В это я не могу поверить и не поверю. Если бы виноват был капитан Биггар, я бы потеряла веру в человека, а это удар пострашнее, чем потеря подвески.

— Подвеска пропала, и капитан Биггар пропал. Одно с другим сходится, вам не кажется? Ну да ладно, — сказала Моника, — мы скоро все узнаем.

— Почему ты в этом так уверена?

— Из-за футляра, естественно. Полицейские заберут его и исследуют отпечатки пальцев. Господи, что с тобой, Билл?

— Ничего, — ответил Билл, который подпрыгнул при этих словах на добрых восемнадцать дюймов, но не считал нужным объяснять, что за ужасная мысль посетила его, вдохновив на такое антраша. — Э-э, Дживс!

— Да, милорд?

— Леди Кармойл говорила о футляре для драгоценностей, имеющемся у миссис Спотсворт.

— Да, милорд?

— Леди Кармойл высказала интересное предположение, что подлый негодяй мог по забывчивости произвести кражу без перчаток, а в этом случае вся коробка будет покрыта отпечатками его пальцев. Удачно было бы, верно?

— Чрезвычайно удачно, милорд.

— То-то он теперь, наверно, проклинает себя за такую глупость.

— Да, милорд.

— И за то, что не сообразил обтереть коробочку.

— Да, милорд.

— Сходите, пожалуй, и принесите ее сюда, чтобы была наготове, когда прибудет полиция.

— Очень хорошо, милорд.

— Только держите аккуратно, за края, не повредите отпечатки.

— Буду очень осторожен, милорд, — пообещал Дживс и вышел, и почти одновременно с террасы через стеклянную дверь вошел полковник Уайверн.

В ту минуту, когда он входил, Джил, понимая, что в состоянии крайнего волнения мужчина особенно нуждается в женском участии, обвив руками шею Билла, нежно его поцеловала, при виде чего полковник в недоумении остановился как вкопанный. Положение осложнилось. В данных обстоятельствах непонятно, как навести разговор на тему о хлысте.

— Гхм-ха, — произнес он.

Моника с изумлением обернулась к нему.

— Вот это да! Какая быстрота! — восхитилась она. — Я позвонила всего пять минут назад.

— Как вы сказали?

— Вот и ты, папа, — проговорила Джил. — Мы как раз тебя ждем. Ты привез собак-ищеек и увеличительные стекла?

— Что ты такое говоришь, не понимаю?

Моника растерялась.

— Разве вы прибыли не по моему телефонному звонку, полковник?

— Все говорят про какой-то телефонный звонок. Какой такой телефонный звонок? Я пришел к лорду Рочестеру по личному делу. При чем тут телефонный звонок?

— У миссис Спотсворт украдена бриллиантовая подвеска, папа.

— Что-что?

— Позвольте вас познакомить, — спохватилась Моника. — Вот это миссис Спотсворт. Полковник Уайверн, Розалинда, наш начальник полиции.

— Очень приятно, — произнес полковник Уайверн с галантным поклоном и тут же вновь превратился в проницательного и беспощадного начальника полиции. — Так, значит, у вас украдена бриллиантовая подвеска? Нехорошо, ай-яй-яй, как нехорошо. — Он вытащил из кармана блокнот и карандаш. -Кем-то из домашних, насколько я понимаю?

— Да, мы тоже так думаем.

— В таком случае мне понадобится список всех находящихся в этом доме.

Вперед выступила Джил и протянула ему обе руки.

— Уайверн Джил, — объявила она. — Надевайте наручники, шеф. Я не окажу сопротивления.

— Не валяй дурака, — отмахнулся полковник Уайверн.

Что-то толкнулось в нижнюю филенку двери. Возможно, что нога. Билл распахнул дверь — на пороге стоял Дживс. Бережно, за уголки, он держал обернутый носовым платком футлярчик.

— Благодарю вас, милорд, — произнес он. И, подойдя к столику, аккуратно поставил на него свою ношу.

— Вот в этом футляре лежала подвеска, — пояснила миссис Спотсворт.

— Прекрасно, — кивнул полковник Уайверн и одобрительно взглянул на Дживса. — Рад, что вы так ответственно обходились с этим предметом, приятель.

— Ну, на Дживса-то можно положиться, — сказал Билл.

— А теперь, — распорядился полковник, — займемся присутствующими.

Он еще не договорил, когда распахнулась дверь библиотеки и оттуда выбежал Рори с выражением крайнего ужаса на лице.

Глава XXI

— Знаете, что случилось? — провозгласил Рори. — Беда!

— Еще одна? — простонала Моника, хватаясь за голову.

— Совершеннейшее, полнейшее несчастье. Забег уже начинается, а…

— Рори, у нас начальник полиции.

— …а телевизор отключился! Похоже, я сам виноват: хотел его получше настроить и, по-видимому, покрутил не ту штуковину.

— Рори, познакомься, это полковник Уайверн, начальник полиции.

— Как поживаете, начальник? Вы разбираетесь в телевидении?

Полковник гневно вытянулся:

— Отнюдь!

— Не сможете починить телевизор? Хотя все равно уже поздно. Забег кончится. Может быть, радио?

— Приемник в углу, сэр Родерик, — сообщил Дживс.

— О, слава Богу! — воскликнул Рори, со всех ног бросаясь в угол. -Дживс, идите сюда. Вы мне поможете.

— Кто этот джентльмен? — холодно осведомился полковник Уайверн.

— Какой ни есть, — извиняющимся тоном ответила Моника, — мой муж сэр Родерик Кармойл.

Со всей величавостью, какую позволял его маловнушительный рост, полковник Уайверн двинулся на Рори и обратился к тому со стороны седалища, единственной видимой части его организма, поскольку Рори стоял пригнувшись к радиоприемнику:

— Сэр Родерик, я провожу здесь расследование.

— Но вы ведь сделаете перерыв на время трансляции?

— Будучи при исполнении обязанностей, сэр Родерик, я не допускаю никаких вмешательств со стороны. Мне нужен список…

Его требование выполнил радиоприемник:

— …Тадж-Махал, Милый Вильям, Шиповник, Гарнитур, Мук Второй, Летун… Список впечатляющий, не правда ли? — внезапно раздалось по радио. — Вот идет Гордон Ричардс. Многие на ипподроме полагают, что сегодня для него будет счастливый день. Не вижу Бельведера… Да, вон он, поворачивает и шагом направляется к воротам… А ведь через мгновение уже должны дать старт… Жаль, но… Повернули назад еще двое. Один из них ведет себя довольно, я бы сказал, темпераментно. Похоже, это Глупый Саймон. Ах нет, это приезжий из Ирландии Баллимор.

Начальник полиции нахмурил брови:

— Право же, я настаиваю…

— Хорошо, хорошо, я сейчас приглушу, — отозвался Рори, протянул руку — и, как и следовало ожидать, звук прибавился.

— Они уже заняли позицию на старте, — заорало радио во всю глотку, точно разносчик на пляже, рекламирующий апельсины-корольки. — Все двадцать шесть участников… Старт! Они срываются с места… Баллимор остался у столба.

Джил пронзительно вскрикнула:

— Нет!

— Первым, — продолжало радио, теперь, послушное стараниям Рори, перейдя на еле слышный шепот и точно бормоча последнее слово на смертном одре, — идет Френч. — Тут голос приемника немного окреп. — Прямо за ним Мисс Тадж-Махал. Вижу Эскалатора. Хорошо идет Эскалатор. Вижу Милого Вильяма. Вон Мук Второй. Вижу… — на этом месте он снова обезголосел, и конец репортажа затерялся в каком-то мышином писке.

Начальник полиции облегченно вздохнул:

— Уфф! Наконец-то. Итак, лорд Рочестер, перечислите, какие слуги имеются в вашем доме.

Билл не ответил. Как заводной, он двинулся к радиоприемнику, словно притягиваемый невидимой силой.

— Например, кухарка, — сказала Моника.

— Вдова, сэр, — вставил Дживс. — Мэри Джейн Пиггот.

Рори обернулся:

— Пиггот? Кто сказал: Пиггот?

— Потом горничная, — продолжала перечислять Моника, поскольку Джил тоже, как в трансе, пошла вслед за Биллом к радиоприемнику. — Зовут Эллен. Как ее фамилия, Дживс?

— Френч, миледи. Эллен Талула Френч.

— Френч, — вдруг взвыло радио, снова обретя голос, — по-прежнему возглавляет забег, за ним Мук Второй, Эскалатор, Тадж-Махал…