— Естественный поступок для управляющего ее состоянием.
— А соответствующие расходы вы относите на ее счет?
— В общем, нет.
— Вы оплачиваете их сами?
— Да.
— Как частное лицо?
— Да.
— Стало быть, и заинтересованы вы в ней как частное лицо?
— Что именно вы хотите этим сказать?
— Вы предлагали ей выйти за вас замуж?
Он густо покраснел, бросил на меня испепеляющий взгляд и вскрикнул:
— Вы настоящий нахал, Лэм! Какого черта я вас нанял?! Кругом полным-полно детективов, которые…
— Вы сейчас разговариваете не с мистером Лэмом, — прервал его я, — а с адвокатом Мицуи, который ведет ее защиту и допрашивает вас. Так что отвечайте на поставленный вопрос.
— Я не обязан отвечать на ваш вопрос. — Лицо его продолжало пылать, а во взгляде смешались злоба и смущение.
Тогда я усмехнулся и сказал:
— Хорошо, я перестаю быть адвокатом Мицуи и снова становлюсь детективом, которого вы наняли. Надеюсь все же, вы теперь поняли то, что я пытался вам объяснить. Ваше опознание убийцы слегка запоздало. А именно, в соответствии с заявлением, сделанным вами сержанту Хуламоки, запротоколированным и подписанным вами, вы не могли отчетливо разглядеть эту девушку и узнать ее. Вы даже не могли сказать точно, был ли на ней купальник.
Бикнел заерзал на своем стуле. И в эту секунду раздался стук в дверь. Берта тревожно взглянула на меня.
— Кого еще черт принес? — недовольно проворчал Бикнел.
Стук раздался снова, гораздо настойчивее, чем в первый раз.
— Судя по звуку, это полиция, — предположил я, встал и открыл дверь.
На пороге стояли сержант Хуламоки и полицейский Дейли.
— Так-так, — проговорил сержант, входя в номер без специального приглашения. — Как удачно, что мы застали вас всех вместе. Судя по всему, беседуете о погоде?
— Да, обсуждаем планы на отдых, сержант, — ответил я. — Вот, собрались, чтобы решить, когда нам устроить тур по вашим прекрасным Островам и куда именно поехать.
— Да-да, понятно, — усмехнулся он.
Дейли закрыл за собой дверь, и оба полицейских уселись, где смогли: Дейли — на постели, а сержант Хуламоки — на стуле.
— Есть некоторые интересные новости, — сообщил он.
— У меня тоже есть для вас интересные новости, — ответил Бикнел.
— О-о, значит, дело продвигается, не так ли? Какие же новости у вас, Бикнел?
— Мне кажется, сначала мы должны выслушать вас, сержант, — попробовал вмешаться я, но сержант отрицательно покачал головой и снова усмехнулся.
— Нет-нет, Лэм. Налогоплательщикам всегда приоритет. Да и мы больше любим получать информацию. Так в чем дело, Бикнел?
— Я только сейчас, — начал Бикнел, — как следует разобрался в том, что произошло. Мне удалось припомнить кое-что про женщину, которую я видел в том доме.
Я кашлянул. Бикнел недовольно оглянулся на меня. Я нахмурился и покачал головой.
— На вас не дует из окна, Лэм? — заботливо спросил меня Дейли. — А то давайте пересядем. Мы тут, на Островах, привыкли к вечернему бризу. Живем на природе.
— Нет, спасибо, — ответил я. — В горле что-то запершило.
— Так продолжайте, Бикнел, — сказал сержант Хуламоки.
— Я думаю, что никакого купальника на этой девушке не было, — единым духом выпалил Бикнел.
— А-а, ну, это может многое упростить, — произнес сержант, переглянувшись с Дейли. — Но вы, конечно, не очень ясно это видели?
— Как раз это я вспомнил совершенно четко.
— Понимаю, — сказал сержант, — однако в первоначальных показаниях вы заявили, что не можете сказать, была ли она в купальнике или без. Кроме того, Бикнел, согласитесь, что обнаженная женская фигура выглядит совершенно иначе, нежели в купальнике.
Бикнел промолчал.
— Ну хорошо, Бикнел, продолжайте, поделитесь с нами своей новостью.
— Это и была моя новость, — произнес Бикнел.
— И все?
— Все. Но вы же понимаете, что у белокожих обнаженных женщин определенные места должны выделяться по сравнению с загорелыми ногами, а у женщины с темной кожей цвет будет везде одинаковый.
— Очень любопытно.
— Мне кажется, это весьма существенно.
— Возможно. Я так понимаю, теперь вы уже рассказали нам все, что вспомнили?
— Да. С учетом этого дополнительного замечания — все.
— Больше вы ничего не забыли нам сказать во время нашей прошлой беседы?
— Нет.
— И никаких других новостей тоже нет?
— Нет.
— Ну что ж, отлично, — сказал сержант. — Знаете, Бикнел, мы всегда оказываемся в довольно затруднительном положении, когда свидетель вспоминает какие-то важные обстоятельства лишь через некоторое время. Хорошо, конечно, что вы потрудились вспомнить детали этого происшествия. Я прав, Бикнел?
— Что я сделал?
— Потрудились вспомнить все в деталях.
— Да.
— Наверно, очень постарались?
— В общем, да.
— Но кроме одного-единственного обстоятельства, а именно, что эта девушка, как вы теперь полагаете — и то, конечно, не с полной уверенностью, — была без купальника, вы так ничего нового и не вспомнили?
— Нет.
— Ни одной детали?
— Нет.
— Ну ладно, — отцепился наконец сержант Хуламоки. — А теперь я поделюсь с вами нашими новостями.
Я внутренне подобрался и решил, что мое лицо в любом случае должно быть абсолютно бесстрастным.
— Мы очень тщательно провели обыск в доме Бастиона, — начал сержант. — У нас были самые серьезные основания подозревать, что этот парень добывал себе средства существования не вполне законными способами. Никто, собственно, и не знал, за счет чего он живет. Социального обеспечения не получал. Сведений о доходах в налоговую инспекцию не представлял. И тем не менее жил он неплохо, тратил довольно значительные суммы денег. Странно, что налоговые службы не особенно им интересовались; но, конечно, раз он не подавал деклараций, не было и оснований для проверок.
— Так. Дальше, — нетерпеливо произнес Бикнел.
— Так вот, мы обнаружили у него несколько квитанций со счетами. Одна из них была выписана Джерому К. Бастиону фирмой «Круглосуточные фотоработы» в Денвере. И счет-то был всего на два доллара, тем не менее Бастион зачем-то его хранил.
— Фотографические работы? — без особого интереса уточнил Бикнел.
— Совершенно верно, — с едва заметной улыбкой ответил сержант. — Мы ведь здесь, знаете, вдалеке от остального мира, поэтому вынуждены рассчитывать на помощь с материка. Я сегодня несколько раз связывался по телефону с полицией Денвера и попросил их, в частности, зайти в эту фирму и постараться узнать что-нибудь об этой квитанции. По счастью, там тщательно регистрируют все заказы, и выяснилось, что эти два доллара были получены за фотокопирование документов компании по оптовой торговле фармацевтическими и химическими товарами «Роки-Маунтин». Денверская полиция не поленилась навестить и эту компанию, а там секретарша в канцелярии вспомнила этот эпизод и вынесла им скопированный документ. Такая вот замечательная цепочка удач. — Сержант Хуламоки сделал многозначительную паузу, явно ожидая вопросов с нашей стороны.
Я решил молчать, хоть он тресни, но Бикнел, конечно, не выдержал. Проведя языком по пересохшим губам, он спросил:
— И что же это был за документ?
— Это была подписанная получателем квитанция-накладная на большую коробку мышьяка, — медленно произнес сержант. — Покупателем значится Эзра П. Вудфорд, у которого, судя по всему, был открыт счет в этой компании, а подпись на накладной свидетельствует о том, что получила покупку миссис Эзра П. Вудфорд. А еще там стоит дата — все это произошло за четыре дня до смерти Эзры П. Вудфорда. А теперь, мне кажется, — продолжал сержант после небольшой паузы, — есть смысл раскрыть вам один маленький секрет. Эдгар Ларсон из полиции Денвера приехал сюда именно по этому делу. У них еще раньше возникли подозрения по поводу обстоятельств смерти Эзры Вудфорда, поэтому была произведена секретная эксгумация тела. И при токсикологическом анализе обнаружено такое количество мышьяка, которое может убить лошадь.