Глава четвертая,

в которой мы все-таки попадаем в лапы инопланетян

* Шидла… – Имя этого сфинкса произошло от фамилии сотрудницы минского журнала «MEGA» Светланы Шидловской. Имя второго сфинкса – Меглы – от названия этого журнала, а третьего – Шурлы – от фамилии его редактора Ефима Шура. Это послужило причиной того, что все сфинксы стали носить имена белорусских писателей.

* …брат Шитла… – Старая, семидесятых годов, книжка белорусского фантаста В. Шитика «Последняя орбита» повествует о космическом путешествии академика Бурмакова, белорусского ученого Гущи и стажера, минского школьника Вити Осадчего (посланного в космос с целью изучения влияния невесомости на детский организм). Веселый оптимизм этой книги и заставил упомянуть ее автора в числе самых знаменитых сфинксов.

* …брат Зелла… – белорусский фантаст и переводчик Зеленский.

* …брат Пошла… – белорусский фантаст, ученый и великолепный организатор Потупа.

Глава седьмая,

в которой мы узнаем о древнем коварстве землян, а очередное коварство – наблюдаем

* …брат Чадла… – Этот сфинкс произошел от одного из постоянных авторов все того же журнала «MEGA» – фантаста Чадовича. «Ад на Венере» – одна из его первых книг.

* Стекло завибрировало под пальцами, и мы услышали хорошо знакомый голос: – Теперь мы будем понимать друг друга и сможем во всем разобраться.

– Мистер Кубатай! – радостно заорал Стас. – Как вы нас нашли?– Это небольшой парафраз из любимой одним из соавторов повести Роберта Янга «У начала времен».

* – Ерунда, обсохнет – отвалится… – Фраза из известного непристойного анекдота о поручике Ржевском.

Часть вторая

Позавчера

Глава вторая,

в которой мы убеждаемся, что наш старый знакомый имеет скверный характер, однако приобретаем и более добродушных друзей

* Доршан… – «Виновник» появления этого имени – издатель Стас Дорошин. Авторы писали его образ с большим тщанием.

* Ашири… – А этого – московский книготорговец Александр Каширин.

* Топа… – Так друзья называют известного московского критика-фантастоведа Владимира Гопмана.

* …наши стражи: Ергей с Уликом… – Сергей с Юликом. То есть это мы – ваши покорные слуги, авторы сего повествования.

* – А можно наоборот? Дамочка вечером, а финики утром?

– Можно. Только финики вперед, – ответил начитанный Стас. – Очевидно, Стас вспомнил «Двенадцать стульев» Ильфа и Петрова.

Остров Русь

Предисловие

Три дара отца Ивану-дураку. Битва с поленьями. Кража

* Печь въехала на центр площади и остановилась. С печи спрыгнул молодой парень в залатанных портках и красной рубахе и принялся торопливо набирать с подводы охапку поленьев. Народ начал хихикать. – Странная неувязка с «Тремя мушкетерами»: д'Артаньян – Иван-дурак, а издеваются над идиотской «лошадью» совсем другого персонажа. Уж не подошли ли мы таким образом вплотную к категории типического? Обалдеть можно.

* – Алена, – сказал незнакомец, обращаясь к кому-то в соседней комнате, – эти молодцы на площади мне кажутся подозрительными.

– Да когда ж ты от людей добрых отстанешь, Гапон! – раздался в ответ низкий и мрачный женский голос. – Понятно, что это – Миледи и Рошфор, в то же время имя Гапон перекликается с Гопой из «Мамы» и становится понятно, кто явился «крестным отцом» сего чисто русского персонажа. Да-да, вы не ошиблись, все тот же Владимир Гопман! Позднее этот же персонаж принимает на себя и роль кардинала Ришелье. Что касается Алены, то в русских былинах действительно есть такой персонаж – дочь Ильи Муромца.

* – Зелена вина! – добавил Емеля. – «Зеленым вином» на Руси называли, между прочим, пшеничное вино. Водку, одним словом.

Часть первая

Три богатыря

Глава первая,

в которой Иван опаздывает к собственному прибытию и готовится трижды помереть

* – Исполать тебе, Микула Селянинович, – нараспев обратился Иван и в пояс поклонился. – Привет тебе от старого друга, Ивана Черной Руки, Грозы Морей. – Само собой появилось прозвище из «Приключений Тома Сойера». В то же время авторы упорно намекают на цвет кожи Ивана.

* – Сядь пока, – глухо произнес воевода и, убедившись, что его трогательная тоска по прошлому замечена, отставил кадку в угол. – А сколько ж тебе лет, дитя мое?

– О, очень много, сударь, восемнадцать! – с восторгом ответил Иван. – Раз уж идет постоянная параллель с «Тремя мушкетерами», почему бы не обратиться и к одноименному музыкальному фильму?

* Богатырь остановился и с хохотом заявил:

– Попал под лошадь! Ну и добры молодцы шастают по нашему двору! – Из «Двенадцати стульев». Или из Антоши Чехонте (рассказ «Прославился»)?

Глава вторая,

о том, что три головы хорошо, а четыре – лучше

* – Знаю, знаю, что не по умыслу злому, однако ж… Походи пока в «добрых молодцах», конюшни княжецкие почисти. Конюха – Авгием зовут. И там, между прочим, подвиги совершать можно… – Вот и греческая мифология пошла.

Глава третья,

в которой Иван знакомится с невеселой историей своего нового друга

* А Муромец рассказывал дальше:

– Положил я Соловьеву голову в чемодан и дальше двинул… – Как ни странно, слово «чемодан» мы обнаружили в настоящей русской былине.

Глава пятая,

в которой Иван впервые видит зеленоволосого человека и принимает участие в совещании ВБО

* Вовремя, потому что в центр зала неспешно вышел высокий моложавый мужчина с добрыми глазами на суровом лице. – Думается, в ВБО всякий, кто в курсе, узнал ВТО МПФ – Всесоюзное творческое объединение молодых писателей-фантастов. А в председателе его – Виталия Пищенко. Ну а кто не в курсе, тому это и неинтересно.

* Верхушкин… – Лев Вершинин. Yes!

* Лапкин… – иркутский писатель Лапин.

* «Версты былинные»… – Намек на ВТО-шную серию «Румбы фантастики».

* Шнобель… – Женя Носов, новосибирский писатель-фантаст. Отнесся к своему попаданию на остров Русь с юмором, чем снял часть сомнений с плеч авторов.

* Боян – ткачев сын… – Ткачев.

* Куланьяннен… былина о сорока богатырях и заколдованном острове. – С. Лукьяненко, роман «Рыцари Сорока Островов». Обсуждение его творчества на семинаре ВТО прошло однажды именно в этом ключе. И даже давались рекомендации – вначале петь последний куплет, потом второй, затем десятый и сорок третий. Остальные выкинуть, а двадцать шестой петь в виде припева. Что ж, на вкус и цвет…

* Бурчалкин… текст былины срамной. «Бабушка и Василек» называется. – Ю. Буркин. «Бабочка и василиск». Этикетки на пачках с его одноименной книгой почему-то называли ее «Бабушка и Василиса».

* Воха… – Воха – он Воха и есть. Известнейший в СССР, а затем – в «странах бывшего СССР» фэн Володя Васильев.

* Кудряшкин… – красноярский писатель-фантаст Леонид Кудрявцев.

* Фискалкин… заморские гусли-самогуды… – Писатель Фисенко одним из первых стал писать на компьютере, что вызвало зависть у пишущей братии.