Глава пятая,
в которой на сцене появляется вещий мужичок
* …даже Гакон – толстый бестолковый поп… – Имя это произошло от известного критика Гакова.
* Григорий набрал в легкие побольше воздуха и, выпучив глаза, рявкнул еще:
– Над князем куражиться?!! У последней черты, можно сказать, стоим! Разменяли Русь, мать вашу!!! – «У последней черты» – роман Пикуля, один из главных героев которого – Григорий Распутин.
Глава шестая,
в которой нам книги строить и жить помогают
* – …Разве в твоих любимых книжках так легко сдаются? Вспомни эту… как ее… «Молчание Кондора». Или «Курятник в зеленом лесу»… – Книжки писателя Решилова были для Стаса второй святыней. – Упомянутые здесь и далее книги Решилова представляют собой «перевертыши» произведений Владислава Крапивина: «Молчание Кондора» – это «Крик петуха»; «Курятник в зеленом лесу» – «Голубятня на желтой поляне»; «Осиновые штанишки» – «Тополиная рубашка»; «Побудка для сестрицы» – «Колыбельная для брата»; «Шофер на каждый день» – «Летчик для особых поручений»; «Правда о летчиках и самолетах» – «Сказка о рыбаках и рыбках»; «Столяровы, старший и младший» – «Каникулы Вершинина-младшего»; «Девочка с аркебузой» – «Мальчик со шпагой»; «Черный кубик капитана Джонсона» – «Белый шарик матроса Вильсона».
Глава седьмая,
в которой Иван-дурак ломает меч и это приводит к непредсказуемым результатам
* – Двое, мальчик и… мальчик. – На всякий случай подтвердим: да, цитируем хороший фильм «Служебный роман».
* – Господа Крол, Брендизайк, Скромби и Накручинс!
– Дьявол, – выругался себе под нос Кубатай. – Не люблю этот перевод… – Можно долго спорить, какой из переводов «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина был лучше. Данный вариант написания имен был в самом первом переводе, выполненном В. Муравьевым и А. Кистяковским.
* Мы уставились на жестянку. Мы предвкушали вкус ананасового сока. Мы поняли, что никогда в жизни не ели ничего вкуснее.
Жалко лишь, что в трактире не оказалось консервного ножа… – Сценка из «Трое в одной лодке» Джерома К. Джерома.
* – Иван, но в конце-то концов ты же негр! – прибег к крайнему средству Кубатай.
– Что ж, у каждого – свои недостатки. – Иван отвечает заключительной фразой фильма «В джазе только девушки».
Глава восьмая,
в которой хитрость порождает благородство, а разоблаченный враг делает ноги
* – Видите? Видите, как она блестит и сверкает?
– Мы видим, мудрый Кубатай, – хором ответили девки.
– Подойдите поближе. Ближе… Потрогайте нить. Чувствуете, какая она мягкая и шелковистая?
– Мы чувствуем, мудрый Кубатай… – Сценка напоминает гипнотизирование обезьян удавом Каа из мультфильма «Маугли».
* – Откуда про реальность знаешь, мужик? – возмутился Кубатай. – Эта фраза ниоткуда не содрана. Но она достойна особого выделения. Действительно, откуда мужик может знать про реальность?!
* – Друг мой, – с акцентом произнес мужик, подмигивая. – Я очень опечален! Распутин так популярен, что появилось много подделок!
Иван заморгал, чувствуя, что окончательно сходит с ума, а мужик разъяснил:
– Только тот настоящий Распутин, у кого на фуфайке написано «ORIGINAL»! – Перефраз рекламы водки «Распутин».
Глава десятая,
в которой у нас есть два способа попасть домой, но наш друг – пингвин Орлик – пресекает оба
* …«Сказ о том, как Кубатай-батыр остров Русь спас». А былина «Сказ о том, как Кубатай-батыр метеозондом служил»… – Почему-то названия былин приобрели на Венере казахскую интонацию, а «Кубатай-батыр» явно перекликается с упомянутым уже в «Острове Русь» Кобланды-батыром.
* – Вообще-то его полное имя – Аурелиано Буэндиа, – пояснил я. – Стас какую-то книжку читал, там куча персонажей и все – Буэндиа, только одни – Хосе Аркадио, а другие – Аурелиано. – Речь идет о романе Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества».
Часть вторая
Золотая муха
Глава пятая,
в которой нас пытаются арестовать безработные милиционеры, Кубатай и Смолянин приобретают новую специальность, а я наблюдаю за диктаторским окружением и шпионю за собственным телом
* – Набор посуды! – похлопывая по чемодану, продолжал мужик. – Швейцарский! Нержавеющий! Вилочки для куропаток, щипчики для фазаньих язычков, специальная кастрюлька для варки перепелиных яиц… Тут электричка притормозила, и мужик со своим чемоданом вылетел из тамбура. Нулей. – Редактор издательства «Аргус» Олег Пуля как-то занимался продажей швейцарской посуды.
* А милиционеры пахнут своеобразно, для мухи чем-то даже приятно… – Намек на непристойный анекдот, в котором маленький мальчик лепит милиционера из глины, песка и пр.
* – Майор Брайдер. Задерживаем опасных преступников, террористов… – Брайдер – писатель-фантаст, пишущий в соавторстве с Чадовичем. По профессии – действительно мент.
* – Ну, когда диктатор Стас вернулся из Шамбалы и увидел, что все везде плохо… – Шамбала – мифическая страна в Гималаях, место обитания мудрецов и чародеев. Воспета Рерихом. Каждый уважающий себя экстрасенс-аферист «бывал» в Шамбале или телепатически с ней общается.
– Бамбара-Чуфара! Лорики-Ёрики! Явись передо мной мой военный министр, повелитель страх-птичек, Колька Горнов! – Николай Горнов – издатель популярного фэнзина (малотиражного журнальчика) «Страж-Птица», юмористически повествующего о жизни фэндома, высмеивающего те или иные события, тех или иных авторов.
* – Чуфара-Бамбара! Скорики-Морики! Явись передо мной мой министр социальной пропаганды, Андрэ Николя! – Андрей Николаев, питерский фэн… организатор… редактор… автор… да много у него ипостасей! Вот и еще одна появилась.
* – Разве что Ян Юа, министр капитальной пропаганды, старается. – Раскроем секрет полишинеля: Ян Юа, известный переводчик Желязны, – это псевдоним Николая Ютанова, питерского писателя и издателя, и Яны Ашмариной, питерской художницы, иллюстрирующей фантастику. Они придумали и создали приз по фантастике «Странник» – бронзовую фигуру человека в плаще, с птицей на плече.
* – И Сережка Бережной молодец, не подводит… – Известный в фэндоме издатель, литагент, фэн, один из соредакторов фэнзина «Двести».
Глава шестая,
где Стас делает вид, что он крутой, я с Холмсом и Ватсоном еду на принудительную экскурсию, а Кубатай, Смолянин и Орлик выступают в цирке, что едва не кончается революцией
* – Если скучно жить на свете,
Если вас достали дети, – пробренчал Кубатай.
– Кто прогонит горький сплин?
Кубатай и Смолянин! – несколько самоуверенно, но мелодично пропел младший майор. – Эта песенка явно имела в родословной веселую песенку из фильма «Приключения Электроника». Помните: «Если меркнет свет в окошке… на душе скребутся кошки… кто сумеет вам помочь… кто прогонит скуку прочь?»
* – Сидела птичка на лугу… – баритоном пропел Кубатай.
– Подкралась к ней корова… – дискантом подтянул Смолянин.
– Ухватила за ногу.
Птичка, будь здорова!.. – хором протянули оба. – Песенка из повести «Капитан Врунгель».
переделанная песня из очень популярного у фэнов к/ф «Кин-дза-дза». А в фильме, собственно, использованы старые кафешантанные куплеты.