— И то, и другое стоит на буфете, — напомнил он сухо. — Добрый день, Уилл.

— Добрый день, сэр. — Уилл встал, явно чувствуя неловкость. — Я сейчас уйду.

— Не уходи, — сказал Дэниел. — Выпей со мной вина.

Уилл не мог отклонить приглашение, чтобы не показаться невежливым, и начал светскую беседу, чем крайне озадачил Дэниела. Почему, черт побери, эти двое наиболее близких ему людей ведут себя с ним, как с чужим человеком? Появление детей, вышедших из классной комнаты, внесло некоторое оживление в их натянутую беседу. Уилл и Генриетта поддержали болтовню девочек, а затем Уилл решил скромно удалиться.

— Ты пойдешь завтра на прогулку, Гэрри? — небрежно спросил он, направляясь к двери.

— Днем, — ответила она так же небрежно. — Думаю, к дамбе.

— Можно мы тоже пойдем? — пропищала Нэн.

— Мы уже давно не гуляли там, — добавила ее сестра.

— Только не завтра, — сказала Генриетта. — Если хотите, мы пойдем туда на следующий день.

— Но почему? — хором затянули девочки, не привыкшие к тому, чтобы им отказывали в прогулках.

— Потому что Генриетта говорит нет, и этого должно быть достаточно, — вмешался Дэниел, выручая жену, которая отчаянно искала убедительную причину. На самом деле она просто не хотела, чтобы дети стали свидетелями тайных встреч Уилла и Джулии, хотя их присутствие лишь подчеркнуло бы невинность этих прогулок.

— Но это глупо, — проворчала Лиззи, не подумав. — Должна быть другая причина.

— Извини, Лиззи, я что-то не понял, — сказал Дэниел. — Ты можешь повторить?

— Думаю, она не станет повторять глупости, — вмешалась Генриетта, беря ребенка за руку. — Пойдем попрощаемся с Уиллом. — Она потянула за собой недовольную Лиззи. — Нельзя говорить старшим такие дерзости.

— Но должна же быть какая-то причина? — настаивала Лиззи, зная, что с Гэрри ей нечего опасаться.

— Да, разумеется, но я не хочу объяснять ее. И ты должна это понять.

— Хорошо, — сказала Лиззи после некоторого раздумья. — Но я знаю, что и на это должна быть какая-то причина. — Решив, что не стоит сразу возвращаться в гостиную, Лиззи поднялась наверх.

Уилл с Генриеттой обменялись улыбками, выйдя на улицу.

— Она очень похожа на тебя, Гэрри.

— Знаю. К сожалению, эти особенности характера Лиззи не очень устраивают ее отца… А что касается меня, то он не замечает их.

— Так это же хорошо, — засмеялся Уилл. — Вероятно, он понимает, что перевоспитывать тебя — безнадежное дело.

— Пожалуй.

Они оба рассмеялись, и Уилл обнял ее.

— Встретимся завтра у дамбы.

— Хорошо. — Она слегка коснулась его лица. — Я очень рада снова видеть тебя счастливым, милый.

Дэниел стоял у открытой двери, наблюдая за ними, и размышлял, не ревнует ли он к этому непроизвольному проявлению любви. Они были такими молодыми и полными жизненной энергии, так доверяли друг другу, и у них было общее прошлое. Хотя, вероятно, глупо беспокоиться по этому поводу.

Генриетта обернулась и увидела стоящего в дверях Дэниела. Она подобрала юбки и, улыбаясь, побежала к нему.

— Ты вышел встретить меня? — Она встала на цыпочки и поцеловала мужа.

— Мне показалось, что ты слишком долго прощаешься с Уиллом, — ответил Дэниел, обнимая жену за плечи и наслаждаясь податливой теплотой ее тела. Когда она страстно прижалась к нему, он отбросил все сомнения как явную глупость.

— Я решила немного проводить его. Сегодня такой чудесный день. Может быть, погуляем немного?

— Если хочешь, — согласился Дэниел и сменил тему. — Как ты поступила с моей невоспитанной дочерью?

— Лиззи ушла наверх. Вероятно, она решила, что это самый благоразумный поступок при данных обстоятельствах.

Дэниел тихо засмеялся:

— Вероятно. Однако почему девочки не могут пойти с тобой завтра на прогулку?

Генриетта не ожидала вопроса и не смогла скрыть замешательства.

— Просто я и Джулия хотели посекретничать.

— А… — Дэниел не нашел ничего странного в этом объяснении, однако заметил неестественную реакцию жены на свой вопрос. — А ты не можешь поделиться с мужем этими секретами? — спросил он.

Генриетта покраснела.

— Ну… ну почему ты так думаешь… хорошо, но, может быть…

Дэниел остановился и повернул ее к себе лицом. Брови его вопросительно приподнялись.

— Гэрри, что ты задумала?

Генриетта приложила ладони к пылающим щекам и прокляла свою неспособность убедительно лгать ему. С другими она никогда не испытывала таких трудностей.

— Ничего особенного. Но это секреты Джулии. — По крайней мере это была правда, и Генриетта почувствовала облегчение.

— Понятно. — Дэниел удовлетворился ответом, и они продолжили прогулку.

Генриетта, придя в себя, болтала, как обычно, слушала его рассказ о последних новостях при дворе, особенно ее интересовало, что думает Дэниел о дальнейшем развитии событий, если король отправится в Шотландию.

— Я не поплыву с королем, — сказал Дэниел. — Его величество считает, что пока я должен оставаться здесь. Мне и еще нескольким приближенным короля поручено собрать войско и приготовиться к переброске в Англию, как только это потребуется.

— Зачем?

— Чтобы соединиться с шотландскими войсками.

Генриетта вздрогнула, но ничего не сказала.

Дэниел крепко обнимал ее за плечи.

— Это означает, что время нашего пребывания во Фландрии скоро подойдет к концу. Мы снова вдохнем воздух Англии. — Он серьезно посмотрел на нее. — Ты рада будешь вернуться в Кент, моя фея?

— Мне потребуется время, чтобы привыкнуть, — откровенно ответила Генриетта. — Мы так недолго пробыли в твоем доме, потом уехали в Лондон, а затем почти сразу сюда. Когда мы жили в Кенте, я чувствовала, что это скорее твой, чем мой, дом.

— И сейчас будешь чувствовать то же самое?

— Нет, теперь другое дело. Потому что изменились отношения между нами.

— Ммм, — протянул Дэниел, — пожалуй.

— Мне кажется, нам пора вернуться домой, — улыбнулась Генриетта, — чтобы наедине еще сильнее почувствовать эту разницу.

В спальне она предложила мужу такие очевидные доказательства этих новых отношений, что Дэниел забыл все свои дневные подозрения. К сожалению, это длилось недолго.

Глава 18

О, прошу прощения, сэр Дэниел! — переведя дыхание, извинился Уилл.

— Ничего, — ответил Дэниел с порога. — Кажется, ты опять куда-то спешишь. — Он посмотрел на покрасневшего рыжеволосого юношу, вопросительно приподняв бровь. — Ты только пришел или собираешься уходить?

— Уходить, сэр. Я навещал Гэрри.

— Я так и подумал, — мягко сказал Дэниел. — Тогда не позволяй мне задерживать тебя, мой друг, если ты так спешишь.

Взволнованный Уилл пытался убедить Дэниела, что очень торопится, и в то же время был не против, чтобы тот задержал его. Он так запутался, что собеседник смотрел на него с большим удивлением. Когда юноша наконец удалился, Дэниел пошел искать жену, которая, возможно, могла пролить свет на необычное поведение Уилла.

Он нашел ее за домом, в саду, где она срезала остролист.

— Что происходит с Уиллом, Генриетта?

Она вздрогнула и выронила к ногам увешанную ягодами охапку остролиста.

— Я не знаю, что ты имеешь в виду, Дэниел. Почему ты считаешь, что с ним что-то происходит?

— На мой взгляд, он чем-то расстроен в эти дни, — сказал Дэниел, наклоняясь, чтобы поднять колючие ветки. — Мне это кажется странным. К тому же Уилл часто бывает у нас, и я, естественно, заинтересовался, почему он так старается побыстрее уйти, когда я появляюсь.

Генриетта покраснела.

— Ты против его визитов?

— Нет. — Дэниел покачал головой, осторожно передавая ей срезанные ветки. — Разве я когда-нибудь возражал?

Она покраснела еще гуще и отвела свои карие глаза от его взгляда.

— Конечно, нет.

— Генриетта, если происходит что-то неладное, мне кажется, тебе следует рассказать об этом, и чем скорее, тем лучше. В последние недели я не могу отделаться от ощущения, что ты опять затеяла какое-то дело, и это беспокоит меня, — Надеюсь, ты не думаешь, что я могу вести себя неподобающим образом? — воскликнула она, рассчитывая сменить тему разговора.