Александра уже подумывала о том, чтобы отказаться от своего плана. Еще не поздно было все переиграть, и ее семья могла по прежнему жить так, как последние девять лет. Но образ Клервуда, неотступно маячивший перед глазами, был теперь таким ярким, он захватывал ее, манил… Не говоря уже о том, что на кону стояло будущее сестер.
— Эбени, тпру! — окликнула Александра, натянув вожжи. И тут же услышала за собой стук копыт несущейся галопом лошади, которая стремительно ее настигала. Она обернулась, чтобы разглядеть приближающегося всадника. И еще перед тем, как ей удалось рассмотреть наездника на великолепном черном жеребце, Александра поняла: это был Клервуд.
Он скакал верхом точно так же, как делал все на свете, — сильно и властно, словно был не просто богатым герцогом, а самим королем. Александру охватила паника, все тело сковало нервным напряжением. Клервуд затормозил у ее экипажа так резко, что ракушки, которыми была усыпана дорога, отлетели к колесам повозки. Александра во все глаза смотрела на герцога, рассеянно думая о том, что в своем костюме для верховой езды он выглядел даже более лихим и обаятельным, чем обычно. И теперь, когда обольститель снова оказался рядом, ее охватило странное и уже знакомое чувство безопасности, покоя.
Александра взглянула в его яркие синие глаза. В них так и сверкала хитрая догадка.
— Добрый день, — сказал Клервуд, и жесткая линия его рта смягчилась. — Вы приехали, чтобы вернуть моего коня?
Она дрожала, сердце по прежнему трепетало в груди. Все должно было решиться именно теперь. Если Александра скажет «да», она вернется домой с гордо поднятой головой. Но стоит Александре сказать «нет», и для нее начнется новое путешествие — она вступит на новый путь, который изменит ее жизнь навсегда.
— Мисс Болтон? — пробормотал он, все еще пристально глядя на Александру. — Могу ли я соблазнить вас предложением зайти в дом и выпить чаю? Возможно, тогда вы сможете как следует сформулировать свой ответ, который я так желаю услышать.
Она облизнула пересохшие губы.
— Я приехала не для того, чтобы вернуть коня.
Герцог медленно расплылся в улыбке:
— Я понял.
Очевидно, он был рад ее визиту. Клервуд бросил в сторону гостьи многозначительный взгляд, заставивший ее тело вспыхнуть огнем, спешился, подвел своего жеребца к повозке и надежно привязал его. Александра даже не шелохнулась, когда герцог обошел ее маленький экипаж и остановился у места кучера. Сейчас Александра едва могла дышать. В конце концов, она собиралась стать его любовницей и остро чувствовала значимость этого решения.
Клервуд снова улыбнулся:
— Вы позволите?
Александра не сразу услышала вопрос, она слишком увлеклась, рассматривая его привлекательное лицо, высокие скулы, прямой, аристократической формы нос и блестящие синие глаза. Сейчас она ощущала себя маленькой гребной шлюпкой, беспомощной и потерянной, которую закрутило в море его обаяния. Герцог окликнул Александру, теперь его тон был еще более властным. Она очнулась от наваждения и отодвинулась, позволив ему влезть наверх и взять вожжи.
— Конечно.
Стоило Клервуду устроиться рядом с ней, как мыслить разумно стало еще труднее. Теперь их разделяли всего несколько дюймов. Александра едва могла дышать, еще труднее было притворяться, что его присутствие оставляет ее равнодушной. Она чутко улавливала близкое соседство большого, сильного мужского тела.
— Я приятно взволнован возможностью оказаться в вашем обществе, — заметил он, пуская коня вперед. — Надеюсь, поездка на сей раз была приятной и вы довольны резвостью Эбени?
Александра судорожно выдохнула и поняла, что спутник услышал это.
— Поездка действительно вышла очень приятной — разительный контраст с моей дорогой к вам на днях.
Клервуд улыбнулся, теперь его глаза блестели совсем рядом.
— Кажется, вы переутомились, мисс Болтон.
Она не собиралась откровенничать с герцогом по поводу того, как себя чувствовала, что было у нее на душе.
— Вы ошибаетесь. Я… страдаю от легкой мигрени.
Одна бровь Клервуда выгнулась дугой, демонстрируя недоверие.
— Нам следует снять вашу головную боль. У моей экономки припасено несколько чудодейственных снадобий. А как поживает ваш отец? — вежливо спросил он, когда они огибали фонтан.
«Мой отец вне себя от ярости на меня, — пронеслось в голове Александры. — Он продолжает напиваться до чертиков и проигрывать все наши деньги».
Она улыбнулась:
— Очень хорошо, благодарю вас.
Герцог искоса посмотрел на нее:
— Смею заметить, что я просто не выношу все эти банальные речи и редко выступаю инициатором подобной светской чепухи.
Александра обернулась к Клервуду, и их взгляды встретились. Как же тяжело ей было говорить, когда он смотрел вот так откровенно, своими тлеющими страстью глазами.
— Вы, должно быть, знаете, что я много лет не появлялась в свете. Я уже успела подзабыть, как много там притворства. Боюсь, теперь мне недостает навыков общения и светских манер.
— Это хорошо, — напрямик бросил Клервуд, безмерно удивив свою спутницу. — Можем ли мы договориться о том, что лучше вообще не разговаривать, чем болтать о чем то светском и пустом?
Она в изумлении взглянула на него:
— Разумеется, можем.
— Значит, вы не будете возражать против долгого молчания?
Александра не могла отвести от герцога взгляд, любуясь его красотой и чутко улавливая исходившую от него мощную мужскую силу. Интересно, а Клервуд догадывается, почему она приехала? Понимает, что у них еще будет немало моментов наедине?
— Я не буду возражать против долгого молчания.
Он выглядел озадаченным.
— Тогда вы будете первой, мисс Болтон, кто согласен на это. Кстати, могу ли я признаться, что нахожу вас весьма незаурядной, оригинальной во многих отношениях?
Ее глаза распахнулись, и удивление сменилось каким то нелепым, необъяснимым удовольствием.
— Вы только что сделали мне комплимент, ваша светлость?
— Да, сделал, — отозвался он и остановил карету перед домом. — Я просто не выношу кокетства и даже не думаю скрывать, как мне надоели жеманницы. Рад, что вы не из их числа.
Александра вздрогнула, потрясенная этим неожиданным признанием. Неужели Клервуд намекает на то, что не просто обратил на нее внимание — возможно, она ему искренне нравится?
Герцог спрыгнул вниз с поистине атлетическим изяществом, словно двадцатилетний юнец. Когда помощник конюха подбежал к карете, чтобы взять лошадь, Клервуд протянул спутнице руку и улыбнулся:
— Разрешите?
Александра почувствовала, будто земля сейчас завращалась с безумной скоростью. Герцог одарил ее таким недвусмысленным и глубоким взглядом, словно она была единственной женщиной в мире.
Если бы Клервуд на самом деле искренне привязался к ней, это значительно облегчило бы ситуацию, подумала Александра. Она подала ему руку, и в тот самый момент, когда их ладони соприкоснулись, ее тело пронзил мощный, словно разряд молнии, толчок. Александра позволила герцогу помочь ей спуститься, уповая на то, что он не обратил внимания на ее реакцию. Оставалось только надеяться, что Клервуд не заметил, как она тронута его похвалой, сердечностью и прикосновением.
— Вы вся дрожите, — мягко заметил он.
Александра резко отпрянула и посмотрела в глубокие синие глаза:
— Со мной все в порядке.
Осознав, что герцог все еще держит ее за руку, она выдернула свою ладонь. Александре хотелось скрыть свой страх, но его искренность заставляла и ее изъясняться предельно откровенно.
— Я волнуюсь.
Глаза Клервуда удивленно расширились.
— Тогда мне очень жаль, — ответил он. — Потому что, несмотря на мою репутацию, я не кусаюсь, и, независимо от того, что произойдет дальше, я собираюсь быть почтительным.
Клервуд жестом пригласил Александру в дом, и она прошла впереди хозяина, еще более удивленная его словами.
Оказавшись в холле, Александра отдала слуге пальто и сказала:
— Ваша светлость, я надеялась переговорить с вами с глазу на глаз.