Рандольф немного поколебался, но все же добавил:
— И есть еще кое?что…
Стивен сунул руки в карманы и уставился на огонь, пляшущий в камине, встав спиной к младшему брату. У Клервуда не было повода чувствовать себя виноватым. Александра строила козни, пытаясь заманить его в ловушку. Герцога, конечно, удивило наличие такого соперника, как сквайр Денни, которого он мог устранить одним?единственным прикосновением губами к ее шее. И если бы мисс Болтон не оказалась такой коварной стервой, он мог бы даже посочувствовать ей. В конце концов, она, возможно, рассматривала брак с Денни в качестве запасного варианта.
Если бы Клервуд не знал себя настолько хорошо, он бы решил, что на самом деле чувствует к ней жалость. Совсем чуть?чуть. Но предполагать нечто подобное было просто абсурдно.
И он подумал о том, что такая изобретательная женщина, как мисс Болтон, еще найдет, кого заманить в свои сети.
И все?таки было одно незначительное обстоятельство, которое не давало Клервуду покоя. Мисс Болтон было уже лет двадцать пять. Почему же тогда она давным?давно не воспользовалась своей девственностью, чтобы заманить в ловушку какого?нибудь богача, если действительно вынашивала подобный план?
Этот вопрос, так не нравившийся Стивену, неотступно преследовал его. Герцог обернулся к брату:
— Что еще может появиться в этой истории?
Рандольф поморщился:
— Эджмонт выгнал ее из дому. Очевидно, и до него дошли слухи.
Стивен вздрогнул. Никогда прежде он не был так изумлен, даже шокирован.
— Он выгнал ее? — Странно, но первой реакцией герцога было задать этому пьянчуге Эджмонту хорошую трепку. — Куда же она отправилась?
— Сняла комнату в Лондоне. И, судя по всему, продолжает шить для нескольких леди, устроила что?то вроде ателье.
Сердце Стивена выкинуло причудливый фокус — вдруг ушло в пятки от страха. Ее выгнали из родного дома. И сейчас она шьет, пытаясь заработать на жизнь, сидя в убогой комнатушке лондонской гостиницы.
Стивен напомнил себе, что это не его дело и он не должен тревожиться. Пытаясь отогнать назойливые мысли, он тут же вернулся к своему столу.
— Рандольф, мне бы хотелось просмотреть с тобой некоторые бухгалтерские книги, — сказал Стивен, отказываясь думать об Александре.
Рандольф подошел к брату:
— Кстати, у меня замечательные информаторы. Они дали мне ее новый адрес.
Стивен мрачно поднял глаза, перехватив взгляд брата. Было просто невозможно поверить в то, что в тоне Рандольфа слышалось явное неодобрение.
— Ты обвиняешь меня в ее несчастьях?
Младший брат стойко выдержал его взгляд:
— Полагаю, да.
Стивен был озадачен:
— Выходит, ты принимаешь ее сторону?
Лицо Рандольфа на мгновение задумчиво исказилось, и он тихо заговорил, забыв о своей обычной почтительности к Клервуду.
— Мы — братья. Я безмерно восхищаюсь тобой — и очень благодарен за то, что ты являешься моим наставником. Но я не думаю, что мисс Болтон заслуживает такого отношения, всех этих упреков. Я не могу понять, почему ты бросил ее столь бессердечно: я считал, что ты на такое не способен! Даже представить себе не могу, что она сделала, чтобы вызвать в тебе такую ярость! Возможно, ты мог бы простить ее, независимо от того, что она сделала, — сказал Рандольф и, спохватившись, добавил: — Ваша светлость.
Даже в нынешнем, далеком от спокойного состоянии Стивен ощутил гордость за младшего брата.
— Редкие мужчины осмеливались говорить со мной так, как ты только что. Но я рад, что ты был со мной откровенным.
Рандольф улыбнулся:
— Я не собирался критиковать. Но эта ситуация меня тревожит.
— Не трать свое время попусту. Мисс Болтон — настоящий борец, она выдержит любые трудности. И я убежден в том, что ее разлад с отцом — дело временное. В конце концов, именно она сплачивает всю семью.
Рандольф, казалось, не верил собственным ушам:
— Так ты не собираешься ей помогать?
Стивен резко поднялся:
— Я никогда не прощаю предательства, Рандольф, и тебе следует вести себя точно так же. Мисс Болтон предала меня — она вздумала играть со мной, — и теперь ей придется подыскать другого благодетеля, который спасет ее из нынешнего бедственного положения.
Рандольф укоризненно покачал головой:
— А что, если никто другой этого не сделает? Что тогда?
— Не дави на меня! — предостерег Стивен.
— Могу ли я хотя бы навестить ее?
Стивен внимательно посмотрел на брата. Долго думать не потребовалось, решение пришло мгновенно.
— Если ты собираешься ее навещать, это исключительно твое дело. Я не хочу больше никакой информации — ни единого слова. — И когда Рандольф взглянул на герцога с осуждением, тот бросил: — Моей вины в этом нет. Она сама навлекла на себя все эти неприятности.
— Конечно… ваша светлость.
Глава 12
Стараясь казаться спокойным, Тайн Джефферсон прохаживался по гостиной, в которую его провел слуга. Сохранять внешнюю невозмутимость было непросто: его сердце учащенно колотилось, внутреннее напряжение нарастало, ведь на сей раз визит к герцогине не был случайным. Тайн старательно гнал от себя мысль навестить Джулию, хотя герцогиня так настойчиво приглашала его на прошлой неделе. Учитывая свой все возраставший интерес к этой женщине, он считал, что ничего хорошего из их новой встречи не выйдет.
Теперь Джефферсон смотрел на нее, и его сердце громко стучало. Он часто вспоминал герцогиню в последние дни, но сейчас она казалась еще более стройной, просто крошечной, и красивой.
Джулия улыбнулась ему и мягко сказала:
— Какой приятный сюрприз!
Тайн заставил себя улыбнуться, хотя его сердце совершило несколько причудливых кульбитов, а пульс оглушительно стучал в ушах. Но робеть он не привык.
— Надеюсь, вы действительно так считаете.
Джулия сделала шаг вперед, не отводя от него искрящихся теплотой глаз. Ее щеки все еще горели после прогулки на свежем воздухе.
— Конечно, считаю. Я так рада, что вы навестили меня! Я только что вспоминала о вас.
Британцы были, вероятно, самыми вежливыми, самыми деликатными людьми, которых Тайну доводилось встречать, но слова герцогини прозвучали не то чтобы вежливо… скорее сердечно, словно она обращалась к близкому другу. Он был поражен.
Все это время Джефферсон думал о том, что приглашение Джулии было продиктовано все той же знаменитой британской учтивостью и ничем иным, хотя, по правде сказать, ему хотелось большего, чем пустая светская болтовня. Но Джулия настоящая леди, герцогиня, и желать большего было бы ошибкой — именно поэтому он решил воздержаться от нового визита. Тайн старался не думать о ней, но это оказалось просто невозможно. Каждый день он настойчиво спрашивал себя, состоится ли их новая встреча, столкнутся ли они снова на каком?нибудь званом ужине или в опере. И в глубине души Джефферсон надеялся на это. Но он не увидел Джулию ни на одном из светских раутов, на которые был приглашен. Он не натолкнулся на нее в парке, не застал ее за походом по магазинам на Оксфорд?стрит. Тайн был разочарован.
Хуже всего было то, что он уже мечтал о Джулии. И это заставляло Джефферсона чувствовать себя неловко: он не мог контролировать своих грез — откровенных, ярких, чувственных…
Вдовствующая герцогиня Клервудская завладела всеми его мыслями, в этом, черт возьми, можно было даже не сомневаться! Тайна это совсем не радовало, ведь у подобных отношений, случись они на самом деле, не было бы будущего. Даже если бы Джулия оказалась страстной женщиной, он явно относился не к ее типу мужчин. Такой утонченной леди требовался образованный, изысканный и титулованный спутник, кто?то, кто носил бы белые перчатки, искренне наслаждался оперой и был не в состоянии просто нарубить дров, не говоря уже о том, чтобы убить человека.
И все?таки Тайн сдался. Срок его пребывания в Британии подходил к концу: через несколько недель Джефферсон уже должен был вернуться в Калифорнию. Именно поэтому он решил, что должен увидеть Джулию еще раз. Тайн робко надеялся, что во время их новой встречи уже не будет реагировать на ее присутствие с прежним волнением, что он придумал свой пылкий интерес к этой утонченной леди.