Теперь ее сердце разрывалось от смутной тревоги. Если бы Джефферсон заинтересовался ею как женщиной, он бы наверняка уже нанес ей визит — разве не так?

Должно быть, Джулия казалась глупой? В конце концов, ей было уже пятьдесят лет. Тем не менее она знала, что оставалась весьма привлекательной женщиной и выглядела лет на сорок, не больше. Сама герцогиня считала, что своей моложавой внешностью обязана врожденной энергии, которая била из нее ключом. Всю жизнь Джулия была увлеченной, неутомимой наездницей — она проводила в седле два?три часа в день, и эта нагрузка помогала сохранять ноги сильными, а живот — упругим, подтянутым. А еще она была вечно чем?то занята. В качестве герцогини Клервудской Джулия несла немало светских обязанностей, к тому же была вовлечена во многие благотворительные проекты сына. У нее просто не было времени на то, чтобы сидеть без дела и потягивать горячий шоколад.

И несмотря на то что Джулия была женщиной степенной и не самой молодой, Джефферсону удалось пробудить в ней чувства, которые она сама считала давно похороненными и забытыми. Теперь Джулию преследовало неудержимое, страстное желание, она так мечтала оказаться в сильных, крепких объятиях Тайна… Герцогиня слыла могущественной аристократкой, но Джефферсон заставлял ее чувствовать себя хрупкой, уязвимой и женственной. Он помогал ей вновь ощутить себя желанной.

Джулия не знала, как долго Джефферсон собирался еще пробыть в Британии, но у нее определенно был выбор: оставаться одинокой и томящейся желанием или отбросить страх и взять дело в свои руки.

Она ускорила шаг. Матильда и Генри бежали перед хозяйкой, величественно покачивая хвостами. Джулия вошла в маленький кабинет, обстановка которого была выполнена в кремово?золотистых тонах, и уселась за столом. Она помедлила, борясь с сомнениями, но все?таки решила изъясниться прямо. Герцогиня набросала Джефферсону очень короткое письмо, приглашая его на прогулку верхом, о которой они недавно говорили. Потом запечатала конверт, всерьез опасаясь, что американец откажется.

А что, если она неправильно его поняла? Вдруг его ответы, в которых слышалось неподдельное восхищение, были всего?навсего вежливыми? В конце концов, все вокруг лебезили перед всесильной герцогиней Клервудской…

Не оставляя себе шанса передумать, она позвонила в маленький серебряный колокольчик.

— Голдфри, пожалуйста, убедись, чтобы посыльный доставил это письмо мистеру Джефферсону в отель «Сен?Люсьен».

Когда дворецкий удалился, Джулия подозвала к себе собак и принялась гладить их, думая о Тайне. Он получит ее письмо сегодня вечером. Этикет требовал немедленного ответа на послание герцогини. Выходит, уже завтра, в это же самое время, она узнает о его решении.

Джулия вспомнила, как Ариэлла и Элис привезли Джефферсона в ее дом. Она прекрасно знала этих двух молодых женщин, которые близко общались со Стивеном, — а Ариэлла к тому же была его родственницей по крови, кузиной. Джулия моментально разгадала их намерения, догадавшись, что «случайный» визит был подстроен. Она видела молодых леди насквозь. Герцогиню удивляло, что Ариэлла и Элис взялись за устройство ее личной жизни, но она совершенно не возражала против их намерений. Хотя если об этом узнал бы Стивен, милым леди не поздоровилось бы.

При воспоминании о сыне все легкомысленные мысли о Джефферсоне вылетели у герцогини из головы. Теперь она думала только о Стивене и отвратительных сплетнях, стремительно распространявшихся по городу. По слухам, сын завел роман с дочерью Эджмонта, и эта новость беспокоила Джулию. Она не встречалась с Александрой Болтон прежде, но, бросив на нее мимолетный взгляд во время бала в Херрингтон?Холл, сразу поняла, что это благородная, хотя и обедневшая леди, настоящая аристократка, обладавшая редким чувством собственного достоинства и сильным характером. Александра не имела ничего общего с женщинами, которых обычно соблазнял сын герцогини. Выражаясь прямо, мисс Болтон была не из тех, кто соглашается на участь любовницы. Джулия ни капли не сомневалась в том, что никакого романа нет и в помине, но она ведь видела на балу, каким внимательным был ее сын по отношению к этой приятной во всех отношениях леди… Герцогиня не могла отделаться от изумлявшей ее мысли о том, что Стивен наконец?то искренне заинтересовался женщиной — хотя сам, судя по всему, еще не осознал этого.

Джулия решила, что ей следует нанести визит мисс Болтон. Если Стивен увлекся достойной, порядочной леди, она была бы приятно удивлена, невзирая на сплетни. А если бы выяснилось, что мисс Болтон ошиблась в выборе мужчины, Джулия была бы первой, кто простил ей это. В конце концов, так легко совершать ошибки, когда ты молода, наивна и полна глупых мечтаний!

Уединение Джулии нарушил вернувшийся дворецкий:

— Ваша светлость, прибыл мистер Джефферсон.

Ее сердце гулко стукнуло и остановилось, но уже в следующий миг неудержимо забилось снова. Одно мгновение потребовалось Джулии, чтобы понять: Джефферсон приехал не из?за ее письма, а по собственной воле.

— Проводи его в бирюзовую гостиную, пожалуйста, и скажи, что я спущусь туда прямо сейчас.

Заметив недоуменный взгляд Голдфри, герцогиня вспорхнула со стула и полетела по лестнице, на ходу отдавая распоряжения горничным.

Стивен сидел в кабинете в компании своего управляющего, выписывая чеки. Поместье Клервуд, конечно, процветало, но на его содержание требовались немалые ежемесячные расходы, не говоря уже о личных тратах герцога. Он уставился на один из счетов, вопросительно подняв брови:

— Жорж Лавуазье? Это еще кто?

Управляющий подался вперед, чтобы бросить взгляд на счет, и в этот самый момент в кабинет вошел Рандольф.

Его твидовый пиджак, бриджи и сапоги были сырыми от дождя.

— Это цветочник, к которому вы обращались в прошлом месяце, ваша светлость, — поспешил объяснить брат.

Сердце Стивена зашлось от волнения. Ах, ну конечно, он ведь еще не заплатил за впечатляющие розы, которые посылал Александре! Все внутри болезненно сжалось. Напряженность никак не хотела покидать тело герцога, хотя он изо всех сил пытался забыть и эту хитрую дамочку, и коварную интригу, в которую его вовлекли обманом. Но проблема заключалась в том, что мисс Болтон было просто невозможно забыть. Стивену никак не удавалось стереть из памяти их последнюю встречу — и часы страсти, которые они провели вместе.

Клервуд по?прежнему был очень зол, он был вне себя от ярости! Но ведь герцог никогда не злился — напротив, провел целую жизнь, учась быть спокойным и сдержанным. Помимо всего прочего, Александра продемонстрировала ему безудержную страсть, в существование которой он прежде не верил. Этой женщине странным образом удалось проникнуть сквозь его броню самообладания, но Клервуд никогда и никому не смог бы в этом признаться.

Стивен наспех подписал чек и вручил его управляющему.

— Прошу нас извинить, — сказал он приказным тоном, и управляющий понял, что пришла пора удалиться.

Рандольф снял промокший пиджак и подошел ближе к горящему камину. Стивен встал, не удосужившись опустить закатанные рукава своего темно?синего свитера. День был промозглым — холодным и дождливым. Его светлость задумчиво прошелся по комнате, он уже склонялся к тому, чтобы отказаться выслушать Рандольфа, точнее, то, что брат выяснил от своих осведомителей по поводу мисс Болтон. Но слухи о «романе» могущественного герцога и бедной швеи будоражили город, и Клервуд решил, что должен узнать все.

Пока он наливал младшему брату бренди, тот сообщил:

— Отношения разорваны, ваша светлость. Денни отказался от своих ухаживаний.

Стивен не был удивлен. Разумеется, сквайр разорвал отношения. Ни один мужчина не захотел бы жениться на проститутке. Да и мисс Болтон желала заманить в свои сети человека побогаче — так поделом ей! Он протянул брату бокал.

Рандольф с благодарностью принял бренди и сделал глоток, а потом, бросив на Стивена твердый взгляд, сообщил:

— Насколько я знаю, Денни просто в ярости. Он слышал все эти сплетни.