Александра в изумлении смотрела на герцогиню. Она ничего не знала о детстве Стивена и теперь вся съежилась, невольно думая о ребенке, с которым так жестоко обращались. А еще ей так хотелось верить в то, что Стивен способен на сострадание! И в этот момент Александра вспомнила нежность, лучившуюся из глаз Клервуда, когда он занимался с ней любовью, его обещания быть щедрым… Она до сих пор не могла забыть, как спокойно, безопасно чувствовала себя в присутствии Стивена — и в его объятиях. Александра затрепетала при воспоминании о сильных руках герцога.
— Здесь нет никаких «правильно» и «неправильно», ваша светлость, — прошептала она. — И если вы предполагаете, что Стивен — то есть, я имела в виду, его светлость — станет защищать меня или мои интересы, смею вас заверить, что отстаивать просто нечего. Рано или поздно я все улажу со своим отцом и вернусь в Эджмонт?Уэй.
— В самом деле? Так вы отказываетесь от моего приглашения?
Александра задрожала. Она даже вообразить не могла, что сможет согласиться на это предложение, и не только потому, что была слишком горда для того, чтобы принять подобную милость. Она не собиралась жить под одной крышей с матерью Стивена. Ни при каких обстоятельствах, особенно в нынешней ситуации.
— Я не могу принять ваше приглашение.
Джулия Маубрей медленно поднялась с места.
— Вы слишком горды, чтобы согласиться на мое предложение? Выходит, вы предпочитаете остаться здесь и зарабатывать себе на жизнь?
— Да.
— Вы — необыкновенная женщина, мисс Болтон, — задумчиво помолчав, заметила Джулия. Она взяла со стола свои перчатки. — Я рада, что мы познакомились, и теперь… я не жалею, что вы отвергли мое предложение, — загадочно добавила герцогиня, и Александра не смогла понять, что стоит за этим замечанием. — Должна сказать, я очень рада и тому, что вы вошли в жизнь Стивена.
Александра вздрогнула.
— Я вас не понимаю.
— О, я и не жду, что вы сможете понять меня, еще не время. Но вы обязательно поймете позже. — И Джулия улыбнулась так, будто знала что?то, о чем Александре пока было неизвестно.
— Не стоит объявлять о моем визите, Гильермо, — сказала Джулия, быстро проходя мимо дворецкого.
Он удивленно вытаращил глаза:
— Его светлость оставил строгие распоряжения, чтобы его не тревожили, ваша светлость, к тому же вы не сообщали ему о своем визите заранее.
Джулия криво усмехнулась:
— О да, я причиню ему серьезное беспокойство — я не договаривалась с ним о встрече, я оторву его от новых масштабных благотворительных проектов. Но ведь недаром говорят: хочешь быть благодетелем — начинай со своего дома, Гильермо. — Герцогиня даже не сбавила шаг, она шествовала по холлу, пока дворецкий неотступно бежал следом.
— Ваша светлость, прошу прощения, о чем вы?
Разумеется, Джулия не собиралась объяснять, что имеет в виду бывшую возлюбленную Стивена, Александру Болтон, эту, несомненно, удивительную молодую женщину.
— Мой сын в кабинете?
— Да, он там. Ваша светлость, пожалуйста! Позвольте мне по крайней мере оповестить его о вашем приходе!
Но герцогиня проигнорировала мольбы дворецкого и открыла дверь в кабинет. Стивен расположился за столом, по обе стороны от него сидели два адвоката, которые время от времени занимались и делами Джулии.
Герцог вздрогнул от неожиданности и поднял глаза:
— Мама? Какой сюрприз!
— Приятный, надеюсь? Боюсь, мне нужно срочно обсудить одно дело — я просто вынуждена прервать вашу беседу, — улыбнулась она.
Стивен поднялся и вышел из?за стола навстречу матери.
— Что за срочность, кто?то при смерти? — спросил он, когда оба джентльмена, вежливо кивнув герцогине, поспешили удалиться.
— Надеюсь, нет. — Джулия поцеловала сына в щеку. — Я только что встречалась с мисс Болтон.
Стивен помрачнел. Подчеркнуто игнорируя слова матери, он сказал:
— Я много думал о тебе. Правда. И решил подыскать тебе достойного мужа.
Джулия поняла, что сын хотел поразить ее — и переменить тему разговора. И ему это удалось. Она тут же вспомнила о Тайне Джефферсоне. Прошло почти две недели с тех пор, как Джулия узнала о дочери, которую он потерял. С тех пор Тайн еще раз приезжал к ней с визитом, но погода снова не позволила совершить прогулку верхом, поэтому они опять долго разговаривали, Джулия показывала ему конюшню. И в тот самый момент, когда она демонстрировала гостю своих лошадей, между ними повисло странное напряжение. Герцогиня поняла, что не ошиблась, когда почувствовала явный интерес со стороны Тайна. Такие прямые, откровенно мужские взгляды просто не могли ее обмануть!
С тех пор сердце Джулии трепетало в предвкушении новой встречи. Она надеялась, что Джефферсон снова приедет в гости — на сей раз в качестве поклонника. Но Тайн не предпринимал решительных действий — да и как бы он мог это сделать? Джулия была герцогиней, он — американским владельцем ранчо. Выходит, ей предстояло взять дело в свои собственные руки.
И вот теперь Стивен думал, что найдет ей мужа и спасет от незавидной доли — но это было бы не спасением, эта участь оказалась бы хуже смерти!
— Я не выйду замуж, — объявила Джулия сыну. — И я не шучу, Стивен.
Он с удивлением воззрился на мать:
— Только не говори мне, что ты все еще одержима этим американцем.
— Он называет себя калифорнио, — легкомысленно бросила Джулия, и ее сердце снова с волнением заколотилось. — Не думаю, что я хоть в чем?то признаюсь тебе снова.
— И уже одно это — само по себе признание. — Стивен заглянул матери в глаза. — Ты выглядишь расстроенной. Он не разделяет твоих чувств?
— Я не собираюсь опять обсуждать с тобой Джефферсона, — отрезала она. — Ты хотя бы знаешь, что мисс Болтон выгнали из дому и теперь она вынуждена ютиться в маленькой сырой комнатушке без элементарных удобств? Это жилье не подходит даже для бродяжки, что уж говорить о настоящей леди?
Стивен все так же пристально смотрел на герцогиню.
— Тебя ведь ничто не остановит, не так ли? Я знаю, что она сняла комнату на постоялом дворе Шумахера. — Он скрестил руки на груди и нахмурился. — Не могу поверить, что ты решила вмешаться!
— Она живет в крайней нищете, Стивен, — проникновенно сказала Джулия. — И полагаю, именно ты — причина всех ее бед.
Клервуд вспыхнул от негодования:
— Это несправедливо! Если бы я был причиной, я бы компенсировал ей причиненный вред. Но она пыталась обмануть меня! Мисс Болтон — очень умная женщина, и я не сомневаюсь в том, что она замечательно справится со своими нынешними обстоятельствами.
— Я разочарована, — веско произнесла Джулия, нисколько не кривя душой. — И я думаю, что тебе следует навестить ее, прежде чем рассуждать о том, как хорошо она справляется со своими нынешними обстоятельствами.
— Рандольф уже навестил ее! Точно так же, как леди Бланш и сэр Рекс. Теперь с ней виделась ты — полагаю, у нее и без меня достаточно благодетелей. Боже праведный, наверняка туда скоро заявятся Элис с Ариэллой, а потом и они обвинят меня во всех смертных грехах!
— Значит, ты позволишь ей умирать с голоду? Ломать глаза за шитьем при свечах? Делить с остальными постояльцами ванную комнату?
Клервуд вдруг в ярости стукнул кулаком по столу, ошеломив мать.
— И что, по?твоему, я должен сделать? Жениться на ней?
Ее сын раньше никогда не выходил из себя. Джулия пристально посмотрела на него и сказала:
— Ты не рассматриваешь возможность брака с мисс Болтон?
— Конечно нет, — резко бросил Стивен. Он долго смотрел на мать и молчал, пока наконец?то не решился спросить: — Ты преувеличиваешь ее затруднительное положение, не так ли?
Джулия нахмурилась:
— Нет, Стивен, совсем нет. Она живет в нищете — это просто невыносимые условия. Надеюсь, ты исправишь эту ситуацию.
Вместо ответа, Клервуд принялся мерить шагами комнату, выражение его лица было мрачным, задумчивым — и покорным.
Александра начинала всерьез беспокоиться, не заболела ли она. Швея жила в состоянии постоянной усталости, вдобавок очень плохо спала.