— Кстати, я вспомнил. Мальчики, Руфус. Они шли сюда вместе со мной, но по дороге на что-то отвлеклись. — Он распахнул дверь пошире и закричал в темноту: — Люк! Тоби! Куда вы пропали, чертенята?

Порция поежилась: в дверь проник холодный ветер. Внезапно два снежных комка прокатились у Уилла между ног и заметались по кухне, как пара бесноватых дервишей. Малыши были так закутаны, что казались совершенно круглыми. Две пары живых голубых глаз моментально обшарили все закутки.

— Мы пришли, — объявил Тоби.

— Вижу, — веско отвечал Руфус.

— А она кто? — Люк ткнул пальцем в Порцию.

— Моя гостья, — отвечал ему отец в том же тоне.

— Она как Мегги? — поинтересовался рассудительный Тоби. Уилл только крякнул, а Руфус сказал:

— Не совсем. Мисс Уорт просто поживет у нас несколько дней.

«Ах вот как!» — пробормотала Порция про себя. Ей сразу стало любопытно, что это за мальчишки и что за Мегги обитает в этом доме?

— Может, уложить их спать? — предложил Уилл. Мальчики уже пристроились возле очага.

— Ты бери Тоби, а я возьму Люка. — И Руфус подхватил одного из сыновей. Он понес его в угол, отгороженный занавеской. Уилл со вторым мальчишкой шел следом. Порция вслушивалась в приглушенную возню, совершенно растерявшись. Сколько еще сюрпризов скрыто в этом человеке? Из-за занавески доносились невнятные протестующие голоса, однако на них никто не обращал внимания, и уже через пару минут Уилл и Руфус вернулись в комнату.

— Вы что, уложили их спать прямо в одежде? — не удержалась Порция.

— Они слишком устали, чтобы раздеваться, — небрежно заметил Руфус. — Утром успеешь познакомиться с ними поближе.

— Они твои?

— Они мои сыновья, — отчеканил Руфус. — И для меня они бесценны.

Порция почувствовала, что краснеет. Она поспешно спрятала лицо за кружкой с элем.

— Я еще понадоблюсь тебе сегодня? — спросил Уилл, играя застежкой на своем плаще.

— Нет. Только постарайся удержать Джорджа, чтобы не напивался до чертиков. Он ни в чем не виноват и клянет себя понапрасну.

Уилл кивнул и направился к двери. Но все же задержался и глянул через плечо на Порцию, которая задумчиво изучала дно своей кружки. Руфус повелительно взмахнул рукой, и Уилл вышел, не сказав ни слова.

— И где же ты собирался держать малютку Оливию? — Порция наконец подняла глаза. — Впрочем, в любом разбойничьем логове, наверняка есть место для узников.

— Конечно, есть. — Руфус подтвердил это с ангельской улыбкой. — Но я полагаю, что ты почувствуешь себя удобнее там, наверху. Я приказал освободить теплую кладовку для яблок.

Порция поднялась. Внезапно навалившаяся усталость не позволяла продолжать дуэль со столь неутомимым противником.

— Как ни приятно мне ваше общество, лорд Ротбери, в данный момент я бы предпочла обойтись без него.

— Это твое право, — проронил он. — Идем, я покажу твою постель.

Следом за хозяином Порция поднялась по узкой деревянной лесенке в просторную, хорошо обставленную комнату. Она бросила взгляд на широкую кровать, массивный дубовый гардероб, жарко полыхавший камин и теплые пушистые ковры на выскобленном дочиста полу.

— Чья это спальня?

— Моя. — И он распахнул дверь в маленькую тесную каморку. — А вот эта приготовлена для тебя.

Порция замялась.

— Меня можешь не бояться, — сказал Руфус. .

— Насколько мне известно, все мужчины, которые твердят, что их можно не бояться, имеют в виду совершенно обратное, — заявила Порция.

— Малышка, если бы я нуждался в женщине, то без труда нашел бы кого-то посговорчивее, — покачал головой Декатур. — Уверяю тебя, что от упрямых женщин нет никакого удовольствия. — С этими словами он отступил на шаг и жестом предложил пленнице войти внутрь.

Порция ему не доверяла и надеялась, что сможет запереть дверь изнутри. Она смело шагнула в комнату.

— По-моему, приготовлено все, что нужно. Ночная рубашка, полотенце, мыло, вода в кувшине, ночной горшок под кроватью. — Руфус еще раз придирчиво осмотрел обстановку — ни дать ни взять опытная экономка — и добавил: — Если понадобится что-то еще, только скажи.

— Ну что за миленькая уютненькая тюрьма! — пробормотала Порция, чей наметанный взгляд сразу заметил узкое слуховое оконце, забранное решеткой.

Руфус пропустил колкость мимо ушей. Он просто сказал:

— Доброй ночи, Порция, — и вышел, мягко притворив за собой дверь.

Девушка испуганно уставилась на дверь. Оказывается, на ней не было ни крючка, ни задвижки. Она не может запереться изнутри — но и снаружи никаких запоров на двери не было. Пленница не спеша осмотрела свою тюрьму. Здесь, конечно, не разгуляешься, но дышать можно, и к тому же одна стена примыкала к камину в большой комнате, и раскаленные пламенем кирпичи давали сюда достаточно тепла.

Девушка уселась на кровать и постаралась обдумать свое положение. Положение заложницы, за которую даже не потребуешь выкуп. Руфус Декатур запросто может перерезать ей глотку и закопать втихаря где-нибудь в горах — и поступит весьма разумно. Как-то трудно было представить себе Като, посылающего вооруженный отряд на битву ради освобождения своей племянницы. В надвигавшейся гражданской войне маркизу предстояло столкнуться с куда более серьезными проблемами, чем благополучие нищей дочери своего беспутного братца.

А что же с Оливией? Как она пережила весь этот ужас на льду возле острова? Наверняка перепугалась до полусмерти. Все случилось так внезапно, жестоко и дико. От такого кто хочешь испугается, тем более Порция знала: кузина будет думать, что могла бы ей помочь, и без конца проклинать себя за то, что не сделала этого, а лишь оставалась безучастной свидетельницей. И никому в замке не придет в голову утешить ее. Ее отец слишком занят собой, а мачеха…

Порция задумчиво накручивала на палец прядь рыжих волос. В ее положении все равно бесполезно ломать голову над тем, каково сейчас Оливии. Вполне вероятно, что Декатур, так яростно ненавидевший все, что имеет отношение к Като Грэнвиллу, постарается поскорее отделаться от нее и перешлет обратно в замок — пусть даже это будет признанием поражения. Впрочем, как ни крути, а ее положение не завидное.

— Никаких следов… Ни одного проклятого отпечатка! — говорил Като на ходу, появляясь в гостиной своей супруги. — Просто уму непостижимо, как она могла вот так исчезнуть… и не оставить ни следа. — Он сел в большое кресло возле камина и наклонился поближе к огню.

Диана грациозно встала, подплыла к буфету, налила бокал вина и протянула мужу.

— Эта девочка принесла нам одни неприятности. И я с самого начала была против их привычки кататься на льду.

— Я лично все проверял. — Като выпил вино и нахмурился еще больше. — Все время, пока они катались на коньках, их видели часовые с башен.

— Но судя по всему, на какой-то момент их все же упустили, — мягко заметила Диана, возвращаясь на свое место.

— Да, похоже что так. — Като не сиделось на месте, он вскочил и принялся мерить шагами комнату. — Как там Оливия? Она все еще не в состоянии рассказать, что стряслось?

— Ее речь слишком невнятна. — Диана отложила свою вышивку. — Но что же еще от нее ожидать? Бедная малютка, она и в лучшие-то времена не могла толком изъясняться.

— Так было не всегда. — Маркиз остановился у окна, заложил руки за спину и разглядывал внутренний двор. Прошло уже три часа с той минуты, когда в замок прибежала Оливия, испуганно выкрикивая нечто невразумительное насчет трех человек и Порции, однако ее так и не удалось привести в чувство настолько, чтобы получить связный рассказ о происшествии — кроме бесспорного факта, что Порция пропала.

— Доктор дал ей снотворного, — говорила теперь Диана. — Надеюсь, что, когда она отдохнет, сможет нам хоть что-то объяснить.

— М-м-м, — нетерпеливо пробурчал от окна Като. — Лучше я пойду сейчас и попытаюсь с ней поговорить.

— Я тоже пойду, — тут же поднялась с места Диана.

Оливия лежала в кровати, и в ее широко распахнутых глазах не было и намека на сонливость, несмотря на принятое лекарство. Как только в комнате показались отец и мачеха, она зажмурилась что было сил и затаила дыхание, молясь про себя, чтобы ее оставили в покое. Като постоял какое-то время, с горестной миной всматриваясь в измученное лицо, и наконец спросил: