Ее охватило неприятное предчувствие, но она решила, что, по-видимому, это спальня для гостей, которой редко пользуются, и поэтому хозяин дома решил забить здесь окно, опасаясь воров. Действительно, с ветки дерева, что росло напротив, проникнуть в комнату было очень легко, хотя она и находилась на третьем этаже. Значит, надо позвать горничную и попросить, чтобы окно открыли. А еще лучше спуститься в сад и прогуляться немного. Софи подошла к двери и дернула за ручку.
Дверь тоже была заперта.
Софи снова стало не по себе. Она еще раз дернула за ручку двери, а потом принялась колотить в нее кулаками. Вскоре в замочной скважине повернулся ключ, и на пороге возник широкоплечий мужчина.
— Спасибо, — вздохнула Софи с облегчением. — Я не могла найти свой ключ. — Она попыталась выйти, но кинжал, нацеленный ей в горло, остановил ее.
— Сомневаюсь, чтобы у вас был ключ, — хмыкнул мужчина. — Мне приказано позаботиться, чтобы вы не покидали этой комнаты.
Софи внимательно посмотрела на него и почувствовала слабость в ногах и тошноту. Она узнала этого человека: он был одним из тех двоих, кто едва не нашел их с Криспином в погребе дома Суитсона. А еще раньше она видела его у Пикеринга в ту ночь, когда ее арестовали. Тогда она приняла его за констебля. Но ошиблась, как ошиблась и в другом мужчине.
— Вы работаете на Лоуренса Пикеринга, не так ли? — спросила Софи.
— Иногда, — кивнул он и осторожно дотронулся до ее горла лезвием кинжала. — А сейчас я…
— Кит! — прервал его голос из коридора. — Я отправляюсь на склад. А ты следи, чтобы никто не побеспокоил мисс Чампьон.
Софи решила, что это голос друга, хозяина дома, который разъяснит досадное недоразумение, и она сможет выйти из комнаты. Она открыла рот, чтобы окликнуть его, но кинжал сильнее уперся ей в горло.
— Для меня это будет большим удовольствием, — откликнулся Кит на голос и улыбнулся Софи.
— Хорошо. Я вернусь за ней в два часа. Но если меня не будет…
— Я знаю, — перебил хозяина Кит и перевел взгляд на дрожащее горло Софи. — Если вы не вернетесь, я убью ее.
Криспин готов был скрежетать зубами от беспомощности. Невыносимо было сидеть в зале суда сложа руки, пока фальшивомонетчики беспрепятственно делают свои грязные дела. Судебный процесс с бесконечными свидетельскими показаниями был устроен намеренно, чтобы задержать Феникса и помешать ему расстроить их планы. Он не сомневался, что как раз сейчас мошенники грузят мешки с фальшивыми золотыми в фургоны, чтобы разослать их по всей Англии своим агентам, которые должны будут обменять их на настоящие. Он представлял себе Софи — или ее все же зовут Дианой? — которая…
Криспина вдруг осенило, так что он едва не вскрикнул. Три вещи, которые он никак не мог увязать вместе, внезапно выстроились у него в голове в стройную логическую цепочку, и он понял, что не ошибался ни по поводу фальшивомонетчиков, ни по поводу Софи.
Мысли Криспина были далеко от зала суда, где рыжий адвокат решал его судьбу. Криспин вспомнил то утро, когда подожгли его дом, и свой разговор с Софи, когда она поведала ему свою ужасную историю. «Я не могу сказать, кто он», — заявила она тогда, что, безусловно, было неправдой. Криспин закрыл глаза и постарался услышать голос Софи. «Это он поджег дом. И сказал, что я виновата в смерти наших родителей, что это моя похотливость убила их». Да, именно так она и сказала — наших родителей. Ее и… Деймона. Тогда он решил, что она просто оговорилась, но теперь ему стало совершенно ясно, что это не так. Это ее брат Деймон преследовал ее, его она смертельно боялась всю жизнь и до сих пор боится. Софи не сомневалась, что это он устроил пожар в Сандал-Холле, а еще раньше пытался выкрасть ее из тюрьмы. Но это значит, что ей неизвестно о его смерти, что она не собиралась мстить Криспину за брата, что она честно бросала кости, что она не была замешана в делах фальшивомонетчиков и что она была просто Софи. Его Софи.
Колокола собора Святого Павла принялись отбивать двенадцать часов, когда Криспин поднялся и, перебив адвоката Фокса на самом интересном месте его рассуждений о виновности иностранной аристократии, сказал:
— Милорд, я хотел бы обратиться к достопочтенному су…
Первая пуля угодила ему в плечо. Криспин обернулся и получил вторую в живот. Его обмякшее тело замерло на несколько секунд, лицо исказила гримаса боли, а затем он рухнул на пол.
Стражники бросились в погоню за стрелявшим, а судебный пристав растолкал зевак, столпившихся над телом Криспина, и опустился перед ним на колени. Покачав головой при виде багровой раны на животе, он поднес одну руку к его носу, а другой пощупал пульс на шее. Через минуту он поднялся и обратился к судье и адвокату Фоксу:
— Он не шевелится, не дышит, и сердце не бьется.
— Что это значит? — угрожающе поднялся с места судья.
— Это значит, сэр, что лорд Сандал мертв, — ответил пристав, вытирая о штаны испачканную кровью руку.
Глава 23
Вердикт был подтвержден через полчаса следователем, ведущим дела о насильственной смерти.
— Без сомнения, он мертв, — сказал он, с брезгливостью глядя на тело Криспина. — Унесите его отсюда.
Останки лорда Сандала пронесли через притихшую, толпу зрителей на импровизированных носилках, сооруженных из его плаща, и погрузили на телегу. Такое бесцеремонное обращение с телом знатной особы было оправдано необходимостью вывезти его из зала суда как можно скорее, чтобы оно не начало разлагаться на жаре, так что посылать в Сандал-Холл за более пристойным экипажем времени не было. Криспин Фоскари, знаменитый граф Сандал, отбыл из Дворца правосудия в обычной телеге, которую наспех раздобыл смотритель. Удалось нанять и фермера, который согласился вывезти тело на своей телеге. Едва за ними закрылись ворота, фермер кашлянул и обернулся к своей поклаже.
— Добрый день, милорд. — Спокойствия Терстона не мог нарушить даже вид окровавленного тела его господина, валяющегося на сенной подстилке. — Надеюсь, раны не очень болезненны?
— Не очень, — тихо вымолвил Криспин из-под плаща. — Плечо немного побаливает, а живот в порядке. Я давно не практиковался в задержке дыхания, но, кажется, все обошлось. Похоже, нас не хватятся. Кстати, кровь получилась отлично. Какой-то новый рецепт?
— Да, милорд. Мисс Хелена предложила другое сочетание ингредиентов. Рад, что рецепт заслужил ваше одобрение, милорд.
Криспин решил на досуге узнать побольше о мисс Хелене, тем более что ей, похоже, удалось очаровать неприступного Терстона. Однако в тот момент у него были дела поважнее.
— Вы знаете что-нибудь о мисс Чампьон? Ее кто-нибудь видел?
— Судя по вашим отзывам о ней накануне ареста, как я понял, не стоило предпринимать ее поиски.
— Значит, никаких новостей?
— Нет, сэр. Хотите, я отвезу вас домой, чтобы узнать?
— На это нет времени. Отвезите меня… — Криспин на мгновение задумался. Больше всего ему хотелось сейчас разыскать Софи, но долг превыше всего. — Отвезите меня на Сент-Мартин-Филдз, к складу.
— Слушаюсь, сэр. Слева от вас под соломой чистая одежда. Я захватил обычный костюм и тот, который вы надеваете на тайные встречи. В том числе накладной шрам и пасту для чернения зубов.
— Я пойду туда в своем обычном костюме. Маскарад больше ни к чему. — Криспин переодевался, стараясь по возможности не шевелиться под плащом. — Письма доставлены? Проблем не было?
— Нет, сэр. Все на местах.
— Они выполнят мои инструкции? Все должно пройти по задуманному плану. — Криспин волновался. Обычно он предпочитал работать в одиночку. Но в данном случае выбора у него не было.
— Да, сэр. Я все им подробно объяснил. — Терстон замолчал, когда их телега поравнялась с тележкой торговца апельсинами, и продолжил сразу, как только они ее миновали. — Ее величество собственноручно написала вам письмо с пожеланиями удачи. Она благодарит вас за службу и считает, что эта ваша миссия превосходит все предыдущие по важности и опасности.