— Станет еще хуже, — закончила за нее Каролина. — Меня воспитывали отец и двое братьев, так что я понимаю, что ты имеешь в виду.
Арута взглянул на Лори через плечо и сказал:
— Она имеет в виду, что ее баловали самым невероятным образом.
Лори засмеялся, но увидев прищуренные голубые глаза Жены, удержался от комментария. Анита сказала:
— В следующий раз будет дочь.
— Чтобы ее избаловать самым невероятным образом, — добавил Лори.
— А когда у вас будут дети? — спросила Анита. Арута взял со стола кувшин эля и наполнил кружки себе и Лори. Слуга поспешил передать дамам кубки с вином.
— У нас они будут тогда, когда будут, — ответила Каролина. — Можешь мне поверить, их нет не потому, что мы мало стараемся.
Анита прикрыла улыбку рукой, а Арута и Лори переглянулись. Каролина посмотрела на обоих и сказала:
— Да вы никак покраснели! — И добавила для Аниты:
— Мужчины!
— В последнем послании Лиам намекнул, что королева Магда, возможно, ожидает ребенка. Думаю, когда получим очередную пачку депеш, это станет известным наверняка.
— Бедный Лиам, — заметила Каролина. — Он всегда имел такой успех у женщин, а женился по государственной необходимости. Однако она славная, хотя и немного вялая, и он, похоже, доволен.
Арута возразил:
— Королева вовсе не вялая. По сравнению с тобой вялой покажется даже банда налетчиков из Квега. — Лори ничего не сказал, но в его голубых глазах читалось полное согласие со словами Аруты. Я лишь надеюсь, что у них будет сын.
Анита улыбнулась:
— Арута очень хочет, чтобы принцем Крондора стал кто-нибудь другой.
Каролина с пониманием посмотрела на брата:
— Тебе все равно не удастся покончить с государственными делами. Теперь, когда умер Келдрик, Лиам еще больше будет надеяться на тебя и на Мартина.
Келдрик, герцог Рилланонский, умер вскоре после женитьбы короля на принцессе Магде из Ролдема, оставив вакантной должность королевского канцлера — первого советника короля.
Арута пожал плечами и принялся за еду.
— Думаю, что желающих занять этот пост будет предостаточно.
Лори заметил:
— В том-то и дело. Слишком многие захотят получить преимущество над соседями. У нас на Востоке уже было три пограничных стычки между баронами. Не слишком серьезных, чтобы Лиам послал для их усмирения войска, но достаточно шумных, чтобы вызвать беспокойство у всех, кто живет восточнее Малак-Кросса. Вот почему в Бас-Тайре до сих пор нет герцога. Это герцогство слишком могущественно, чтобы отдать его первому встречному. Если ты будешь неосторожен, то как только Магда родит мальчика, ты окажешься герцогом Рилланона или Бас-Тайры.
— Достаточно, — сказала Каролина. — У нас праздник. Оставим политику на другое время.
Анита взяла Аруту за руку:
— Пойдем. Мы хорошо пообедали, праздник в самом разгаре, а дети блаженно спят. Кроме того, — добавила она со смехом, — завтра мы начнем беспокоиться о том, как заплатить за этот пир, ведь в следующем месяце будет Банапис. А сегодня можно просто радоваться.
Джимми подобрался поближе к принцу:
— Может быть ваши высочества хотят посмотреть состязания?
Они с Локлиром озабоченно переглянулись, так как время начала соревнований уже прошло.
Анита вопросительно взглянула на мужа.
— Я обещал Джимми, что мы пойдем посмотреть на игру в мяч, которую он устроил сегодня, — объяснил Арута.
Лори поддержал его:
— Это может оказаться интереснее, чем еще одно представление жонглеров и актеров.
— Ты говоришь так только потому, что полжизни провел среди жонглеров и актеров, — сказала Каролина. — В детстве самым интересным для нас, девочек, было каждый шестой день недели сидеть и смотреть за тем, как мальчишки избивают друг друга до полусмерти во время игры в мяч, при этом делая вид, что мы на них вовсе не смотрим. Так что я за актеров и жонглеров.
— А почему бы вам двоим не пойти с мальчиками, — вмешалась Анита. — Сегодня все делается не по протоколу. Встретимся в зале на вечернем представлении.
Лори и Арута согласились и вместе с мальчиками начали пробираться сквозь толпу. Они пересекли дворцовый двор и прошли по анфиладе залов, соединяющих главное здание дворцового комплекса с другими постройками. Сразу за дворцом располагался каретный двор, где проходили учения дворцовой стражи. Там собралась большая толпа, которая самозабвенно кричала, когда подошел Арута с сопровождающими. Толкаясь, они пробрались в первый ряд. Люди в гневе оборачивались, но при виде принца замолкали.
Им освободили место за сквайрами, сидящими в запасе. Ару та помахал рукой Гардану, который стоял по другую сторону поля с отрядом свободных от дежурства солдат. Лори несколько минут наблюдал за игрой, а потом сказал:
— Все стало намного организованней, чем в мое время.
— Это дело рук де Лейси, — пояснил Арута. — Он жаловался мне, что после игры мальчики слишком избиты, чтобы работать. Поэтому он составил правила игры. Видишь того человека с песочными часами? — Он показал на него рукой. — Он следит за временем. Теперь игра длится час. Одновременно играет только двенадцать человек с каждой стороны, и они не заходят за вон те отмеченные мелом черты. Джимми, какие еще есть правила?
Джимми в это время снимал пояс с ножнами, готовясь выйти на поле. Он сказал:
— Как всегда, никаких рук. Когда команда забивает мяч, она отходит за центровую линию, а другая достает мяч. Нельзя кусаться, захватывать противника и применять оружие.
— Никакого оружия? — переспросил Лори. — Похоже, игра стала слишком цивилизованной.
Локлир уже снял верхнюю одежду и пояс и хлопнул одного из сквайров по плечу:
— Какой счет?
Сквайр не отрывал глаз от игры. Помощника конюха, который вел перед собой ногами мяч, искусно сбил с йог один из товарищей Джимми по команде, но ученик пекаря перехватил мяч и ловко отправил его в одну из двух корзин, стоящих по разные стороны поля. Сквайр застонал:
— Теперь они ведут четыре — два. И играть осталось всего четверть часа.
Джимми и Локлир взглянули на Аруту. Тот кивнул, и они бросились на поле, заменив двух грязных, окровавленных приятелей.
Джимми взял мяч у одного из двух судей — это было еще одно нововведение де Лейси — и выбросил его на центровую линию. Локлир, заранее занявший там позицию, быстро отбил его обратно Джимми, на удивление уже набросившихся на него подмастерьев. Прежде чем они успели опомниться, Джимми как молния пронесся мимо, поднырнув под локоть, направленный на его голову, и оказался у самой корзины. Мяч ударился о край и откатился, но Локлир, освободившись от нападающих, забил его в корзину. Сквайры и мелкое дворянство в восторге вскочили на ноги. Теперь подмастерья выигрывали только одно очко.
Началась небольшая драка, но в нее быстро вмешались судьи. Никто сильно не пострадал, и игра возобновилась. Подмастерья ввели мяч в игру; Локлир и Джимми отошли подальше. Один из самых рослых сквайров поставил мощный заслон, сбив с ног поваренка, бегущего с мячом. Джимми как тигр бросился к мячу и послал его Локлиру. Сквайр поменьше провел его вперед, передав другому игроку, который быстро перебросил его своим, в то время как на него набросились несколько подмастерьев. Высокий помощник конюха устремился к Локлиру. Он даже не пытался выбить мяч, а просто наклонился и перетащил Локлира вместе с мячом через границу поля. Сразу же завязалась драка, и после того, как судьи разняли дерущихся, они помогли Локлиру подняться на ноги. Мальчик был слишком избит, чтобы продолжать играть, и его место занял другой. Поскольку оба игрока были за пределами площадки, мяч по правилам вбросили на середину поля. Обе команды попытались овладеть им с помощью локтей, коленей и кулаков.
— Вот это больше похоже на игру в мяч, — прокомментировал Лори.
Неожиданно помощник конюха вырвался вперед, между ним и корзиной сквайров никого не оказалось. Джимми бросился за ним, но видя, что надежды перехватить мяч никакой, прыгнул на него, применив тот же прием, что был использован против Локлира. Судья опять назначил свободное вбрасывание, и опять в середине поля началась борьба за мяч.