От пожара[886]:

Brant, Brant, du giest aewer Moor un Lånt. Огонь, огонь, ты проходишь через пустоши и землю.
Mit myn gesegnete Hant rade ik düssen Brant. Своей святой рукой я управляю этим огнем.
I. N. G. и. s. w. Во имя, и т. д.

Или:

Petrus und Johannes giengen beide wandeln. Петр и Иоанн отправились оба странствовать.
Petrus nahm den Stab in die Hand, Петр взял в руку посох,
damit still ik dy den Brand. С помощью которого я гашу тебя, огонь.

Или:

Hoch is de Häwen, Высоко небо,
roet is de Kräwen красен рак,
koelt is de Dodenhant, damit still ik düssen Brant. холодна рука мертвеца, которой я гашу пламя.
I. N. G. а. s. w. Во имя, и т. д.

Или:

Gott und Petrus gehen übers Land, Бог и Петр идут по земле,
sie sehen brennen einen Brand, они видят горящий огонь.
Brand, du sollst nicht brennen, «Огонь, ты не должен гореть,
Brand, du sollst nicht sengen, Огонь, ты не должен опалять,
Brand, du sollst nicht hitzen, Огонь, ты не должен греть,
Brand, du sollst nicht schwitzen, Огонь, ты не должен вызывать опухоли,
bis die liebe Mutter Gotten пока милая Богоматерь
ihren andern Sohn sollte gebären’ не родит второго сына»,
I. N. G. u. s. w. Воимя, ит.д.

Против дождя:

Rägen, Rägen, rush’! de König faert to Busch.
Laert den Rägen aewergaen, laet tie Sünn wedderkamen.
Lewe Sünn, kam’ wedder mit dyn golden Fedder;
mit dyn golden Strålen beschyn uns altomalen.
(Beschyn dat ganze Engelland, da hangt de Klocken an de Wand,
wo Maria baven sitt mit dat lütje Kind in Schoet.
Haelt en Stutenbotterbrot[887], my wat, dy wat,
unse lütje Mueschkatt wat; denn hewt wy altomael wat.)
Дождь, дождь, лей! Король идет в кусты.
Пусть дождь пройдет, пусть снова выглянет солнце.
Солнышко, высунь снова свои золотые перышки;
своими золотыми лучами освети все вокруг.
(Освети всю Engelland[888], где колокола висят на стенах,
где Мария сидит с Младенцем на руках.
Возьми Stutenbott erbrot — чуточку для меня, чуточку для тебя,
Чуточку для нашего маленького кота-мышелова; пусть всем
достанется по кусочку.)
ПТИЦЫ, И Т.Д.

В Меллине считают, что если девушка слышит, как трещит клювом только что вернувшийся из-за моря аист, то что-нибудь разобьет; если она увидит такого аиста в полете, то суждено ей ехать в свадебном экипаже; если она увидит аиста стоящим, про нее пойдут сплетни.

В Стендале есть поверье, что если аист кружит над группой людей, один из этой компании умрет.

В Рауене считают, что если вороны, громко каркая, летают над каким-либо домом, в нем скоро кто-нибудь умрет.

Если перед домом воет собака, это предвещает смерть или пожар в нем.

В окрестностях Кроссена есть поверье, что в сороку нельзя стрелять, это приносит несчастье.

Если клевит (разновидность совы) кричит в ночи, кто-нибудь скоро умрет. Так считают в Стайне, Гарц.

В Стендале к улитке обращаются со следующими словами:

Schneckhes, Peckhes, stäk du din у(ввв)r Улитка, улитка, высунь свои четыре рога,
Hörner ret, süst schmit ick di in’n Gråven, då fr(ввв)ten di tie Råven. Не то брошу тебя в канаву, где тебя ворон склюет.

Или:

Taekeltuet, kruep net dyn Hues, Улитка, выползи из твоего дома,
dyn Hues dat brennt, dyn Kinder de flennt[889], твой дом в огне, твои дети кричат,
dyn Fru de ligt in Wäken: kann’k dy nich mael spräken? твоя жена рожает: нельзя ли мне разок поговорить с тобой?
Taekeltuet, u. s. w. Улитка, ит.д.

Или:

Snaek, Snaek, komm heruet, Улитка, улитка, выходи,
sunst tobräk ik dy dyn Hues. А то сломаю твой домик.

Или:

Slingemues, kruep uet dyn Hues, Улитка, выползай из своего домика,
stick all dyn veer (fief) Höern uet. Покажи все свои четыре (пять) рога.
Wullt du’s nech uetstäken, Если ты не покажешь свои рожки,
will ik dyn Hues tobräken. Разобью твой дом на куски.
Slingemues, u. s. w[890]. Улитка, и т. д.

В Англии улитки выскребывают в известняке пустоты, небольшие круглые норки, в которых живут… Ниже приведено обращенное к улиткам заклинание мальчика, уговаривающего улитку выбраться из поры или другого укрытия.

«Улитка, улитка, выйди из норы,
Или я побью тебя, и ты станешь черной как уголь».

В Шотландии говорят:

«Улитка, улитка, высунь рога,
И скажи нам, будет ли сегодня хорошая погода»[891].
На юге Италии к улитке обращаются со следующими словами:
«Улитка, улитка, выстави свой рог,
Твоя мать смеется над тобой с презрением,
Поскольку у нее только что родился маленький сын»[892].

К божьей коровке (из приэльбских болот):

Maikatt, flügg weg, stüff weg, Божья коровка, улетай, спеши прочь,
bring’ my morgen goet Wedder med. принеси мне завтра с собой хорошую погоду.

Другой вариант (Из книги Плоена):

Marspäert (Markpäert), fleeg in Himmel! Божья коровка, улетай на небо!

Bring’ my’ a Sack voll Klingeln, my een, dy een, alle lütten Engeln een. Принеси мне мешок, полный печенья, один для меня, другой для себя, для всех маленьких ангелов[893].