Услышав слабый звук, Генри поднял взгляд и озадаченно нахмурился при виде стоящей в дверях привлекательной брюнетки.

– С кем имею честь?

– Прошу прощения, мистер Мутон. Я Дженет Дрейк, новый временный секретарь. Я услышала, как вы вошли, и удивилась, что кто-то пришел так рано. – Джулианна робко улыбнулась. – Я не хоте­ла вас беспокоить…

– Вы сами явились рано, мисс Дрейк, – заметил Генри.

– Да, сэр. Это мой первый рабочий день, и я хо­тела к нему как следует подготовиться. Надеюсь, я не нарушила никаких правил?

– Инициатива у нас только приветствуется. – «Привлекательная и добросовестная», – подумал Генри. – Вы рассчитываете на постоянную работу здесь, мисс Дрейк?

Она слегка покраснела:

– Буду очень рада, если мне предложат постоян­ное место в вашей фирме, сэр. Конечно, если я смо­гу это заслужить.

– Тогда приступайте, – кивнул Генри.

– Да, сэр. – Она шагнула назад и останови­лась. – Принести вам чашку кофе? Я только что приготовила свежую порцию.

Генри вставил дискету в компьютер.

– Благодарю вас. Не очень крепкий и без сахара.

Джулианна вышла в комнату отдыха, быстро ша­гая в своих практичных туфлях-лодочках. Времени было достаточно. Благодаря осторожно наведенным справкам она знала, что глава фирмы обычно при­бывает в офис на полчаса, если не на час, раньше остальных. Но всегда оставалась возможность, что какой-нибудь слишком ревностный клерк войдет не вовремя и все испортит. Так что лучше было поторопиться.

– Лет девять назад у нас могло бы что-нибудь получиться, – с усмешкой пробормотала Джулиан­на, помешивая добавленный в кофе цианид. – Но жребий выпал не тебе. – Она пригладила короткие черные волосы. – Жаль. Думаю, ты бы наслаждался нашим браком – правда, очень недолго.

Джулианна вернулась с чашкой кофе в кабинет Генри. Компьютер уже сообщал о каком-то юриди­ческом прецеденте. Снаружи за стеклом прожужжал вертолет. Она поставила кофе на стол и шагнула назад.

– Могу я сделать для вас что-нибудь еще, мистер Мутон?

Думая о своем, адвокат взял чашку и рассеянно глотнул, глядя на воздушный транспорт за окном.

– Нет, спасибо, у меня есть все необходимое, мисс…

– Дрейк, – услужливо подсказала Джулианна, наблюдая, как он делает очередной глоток. – Дже­нет Дрейк.

– Ну, удачи вам в первый рабочий день, мисс Дрейк. Только, уходя, оставьте дверь открытой.

– Да, сэр.

Выйдя из кабинета, Джулианна остановилась. Она слышала, как Генри начал задыхаться, судорож­но ловя ртом воздух. Ее лицо светилось почти не­земной красотой, когда она подошла к двери пона­блюдать за его кончиной. Ей нравилось смотреть на агонию своих жертв, когда представлялась возмож­ность.

Лицо Генри побагровело, глаза вылезли из ор­бит. Остатки кофе пролились на пол, и серый ковер покрылся бурыми пятнами.

Он смотрел на Джулианну, и его лицо искажали боль и страх.

– Попало не в то горло? – весело осведоми­лась она, войдя в комнату, когда Мутон свалился на пол. – Сегодня в твоем распорядке произошли не­большие изменения, Генри. Тебе придется умереть.

«Ничто не может сравниться с ощущением, ког­да наблюдаешь за приближением смерти, зная, что ее направляет твоя рука», – думала Джулианна. Ее удивляло, что большинство людей не стремится ис­пытать это чувство.

Когда все было кончено, Джулианна послала Ген­ри воздушный поцелуй и вышла, закрыв за собой дверь. «Жаль, что магазины еще не открылись», – думала она, беря сумочку и направляясь к лифту. Она была очень довольна собой.

* * *

Сидя на корточках возле тела Генри Мутона, Ева ощущала гнев, разочарование и чувство вины. Так как ни одна из этих эмоций не могла помочь делу, она изо всех сил старалась подавить их.

– Это ее работа, – заявила Ева. – Но каким об­разом, черт возьми, ей удалось проникнуть сюда сквозь систему охраны и заставить его выпить от­равленный кофе? Джулианна умеет приспосабли­ваться к любой обстановке – вот в чем секрет. Она должна была знать, что он будет здесь один. Это не был выстрел наудачу. А я тем временем гонялась за проклятыми овцами!

– Лейтенант, mouton по-французски «овца», – негромко сказала Пибоди. – Я проверила.

– Великолепно! Лупи выдержала экзамен. Толь­ко ему какая от этого польза? – Ева выпрямилась. – Передай его медэкспертам. Мне нужны диски охранной системы, свидетель, обнаруживший тело, уп­равляющая офисом – и сведения о ближайших род­ственниках.

– Да, мэм. – Поколебавшись, Пибоди добави­ла: – Даллас, вы не могли это предотвратить.

– Еще как могла! Достаточно было повернуть нужный ключ в нужном замке. Но я этого не сдела­ла – и вот результат.

Когда Пибоди отошла, Ева достала записную книжку и начала вносить в нее данные.

– Прошу прощения. Лейтенант Даллас?

Обернувшись, Ева увидела маленькую модно одетую женщину с темными волосами, уложенными аккуратными волнами.

– Должна попросить вас выйти из этой комнаты.

– Да, понимаю. Но думаю, что могу оказаться вам полезной. Я Оливия Фитч, одна из партнеров Генри. И его вторая жена. – Женщина посмотрела на труп. Ее губы дрогнули, но она плотно их сжала и добавила спокойным голосом: – Мне сказали, что вы ведете расследование. Я надеялась, что и вы смо­жете сообщить мне… что-нибудь.

– Здесь есть место, где мы могли бы поговорить, миссис Фитч?

– Да, конечно. Как насчет моего кабинета? – Она направилась к двери. – Я расскажу вам все, что знаю, а потом уж уведомлю персонал и обдумаю, что делать дальше.

Оливия открыла дверь другого углового кабине­та. Он был такого же размера, что и кабинет Муто­на, одно из окон выходило на восток, а не на север, и обстановка была менее спартанской.

– Для вас это трудное время… – начала Ева.

– Да, очень. – Вместо того чтобы подойти к столу и сесть, Оливия направилась к окнам. – Мы с Генри развелись четыре… нет, пять лет тому назад, и он женился снова. Это явится страшным ударом для Эшли. Было бы достаточно трудно пережить его смерть, но убийство… Это потрясает до глубины души.

– Вы знаете кого-нибудь, кто желал бы причи­нить вред мистеру Мутону?

– Мы юристы. – Пожав плечами, Оливия ото­шла от окон. – Кто только не желает нам зла! Но я не могу представить никого, кто сделал бы такое с Генри. Конечно, он мог довести дебелого каления, и жить с ним, с моей точки зрения, было невозмож­но. Генри так… был так зациклен на поддержании своего рутинного распорядка, что иногда хотелось его как следует пнуть. Но не убивать же его за это.

– Немногие супруги остаются после развода де­ловыми партнерами, – заметила Ева.

– Еще одна раздражающая черта Генри. – В гла­зах Оливии блеснули слезы. – Он был чертовски логичен. К чему нам устраивать переворот в фирме из-за того, что наш брак распался? Разве нам плохо работалось вместе? В данном случае мы пришли к согласию. Факт в том, что мы были куда лучшими деловыми партнерами, чем любовниками. Не знаю, были ли мы друзьями… Возможно, теперь мне при­дется обратиться за помощью к своему адвокату. – Оливия вздохнула. – Одной мне не справиться.

– Почему он пришел сюда до начала рабочего дня?

– Генри всегда приходил на работу ровно в семь утра, что бы ни творилось на улице – дождь, снег или всемирный потоп. В чем бы его ни упрекать, к работе он относился в высшей степени добросовест­но. Он любил свою фирму, свою профессию, забо­тился о соблюдении законов… – Ее голос дрогнул, и она прижала ладонь ко рту. – Проклятие!

– Хотите стакан воды?

– Не нужно. Я не истеричка. – Оливия распра­вила плечи. – И я тоже хочу, чтобы законы соблю­дались. Я хочу, чтобы тот, кто это сделал, был пой­ман и наказан. Поэтому задавайте ваши вопросы. Могу гарантировать вам стопроцентное сотрудничество всех сотрудников фирмы – в противном случае я спущу с них шкуру.

– Благодарю вас.

Дверь приоткрылась, и в комнату заглянула Пибоди:

– Могу я поговорить с вами одну минуту, лейте­нант?