— Он ничего не говорил о том, кто предложил ему это сделать. Небось никого и не было. Сам все придумал.
— И он не назвал ничьего имени? Может, хотя бы намекнул, кто это: мужчина или женщина?
— Нет, Руди сказал только, что будет жуткий сюрприз. “То-то будет потеха — полюбоваться на их физиономии”. Так он сказал.
“Недолго же он потешался, бедняга”, — подумал Креддок.
— Это только чисто умозрительное предположение, — сказал Райдсдейл, когда они возвращались в Меденхэм. — Оно абсолютно ничем не подтверждается. Может, отбросим его как досужие домыслы старой девы?
— Я бы не стал этого делать, сэр.
— Но где доказательства? Некий таинственный Икс внезапно появляется в темноте за спиной этого молодчика. Откуда он взялся? Кто он? Где он был до того?
— Он мог пройти через черный ход, — сказал Креддок, — как прошел сам Шерц. Или, — произнес инспектор с расстановкой, — выйти из кухни.
— Вы хотите сказать, она могла выйти из кухни?
— Да, сэр, не исключено. Мне эта беженка не внушает доверия. Очень уж она мерзкая. Все ее вопли, истерики могут быть чистым притворством. Она могла обработать парня, в нужный момент впустить его в дом, все обстряпать, застрелить его и примчаться обратно на кухню.
А там она схватила приборы и начала тереть их замшей, а затем принялась ломать комедию с воплями.
— Против всего этого один-единственный факт: мистер.., как бишь его.., ну да, Эдмунд Светтенхэм сказал, что ключ торчал в замке с наружной стороны, и он повернул его, чтобы ее выпустить. Может, в той половине дома есть еще какая-нибудь дверь?
— Да, к черному ходу и в кухню, прямо под лестницей, но там недели три тому назад сломалась ручка и до сих пор ее не соизволили починить. А со сломанной ручкой дверь открыть невозможно. Так мне сказали, и это похоже на правду. Соединительный штырь и ручки — и наружняя, и внутренняя — лежали на полочке в холле, за дверью, на них был толстый слой пыли. Впрочем, профессионал сумел бы открыть и эту дверь — без всяких ручек.
— Посмотри-ка, что у нас есть на эту иностранку. В порядке ли у нее документы. Но вообще, сдается мне, что все как-то слишком уж надуманно.
Начальник полиции снова испытующе взглянул на подчиненного. Креддок спокойно ответил:
— Знаю, сэр, и, разумеется, если вы считаете, что дело пора закрывать, мы его закроем. Но я был бы вам очень обязан, если бы смог поработать над ним еще немного.
К вящему его удивлению, шеф одобрительно произнес:
— А вы молодчина, Креддок!
— Надо проверить пистолет. Вполне возможно, что мисс Марпл права, и он не принадлежал Шерцу. Тем более что никто не может определенно сказать: был у Шерца пистолет или нет.
— Он германского производства.
— Знаю, сэр. Но в Англии сейчас полно иностранных пистолетов. Все американцы привозили с войны трофейное оружие, англичане от них тоже не отставали. Это нам ничего не дает.
— Справедливо. Какие еще соображения?
— Должен существовать мотив преступления. Если версия мисс Марпл хоть в чем-то верна, значит, происшедшее в пятницу не было ни шуткой, ни обычным налетом. Кто-то пытался убить мисс Блекло к. Возникает вопрос: “Почему?” И сдается мне, что если кто и может ответить на сей вопрос, то только сама мисс Блеклок.
— Как я понял, она весьма прохладно восприняла эту идею?
— Да, весьма прохладно, когда в покушении обвинили Руди Шерца. И была совершенно права. Но теперь дело другое, сэр.
— Почему?
— Убийца может попытаться еще раз.
— Что безусловно подтвердило бы правильность версии мисс Марпл, — сухо сказал Райдсдейл. — Кстати, вы бы позаботились о ней.
— О мисс Марпл? А в чем дело?
— По-моему, она намерена поселиться в Чиппинг-Клеорне у викария и дважды в неделю ездить в Меденхэм-Уэллс на лечение. Похоже, миссис.., как бишь ее.., в общем, жена викария — дочь старой подруги мисс Марпл. У нашей старушенции прямо-таки спортивный азарт и хватка. Наверно, у нее не так уж много треволнений, и она не прочь пощекотать себе нервишки, расследуя убийство.., которое, может быть, все же имело место.
— Мне бы не хотелось, чтобы она туда приезжала, нахмурившись сказал Креддок.
— Будет путаться под ногами?
— Не в этом дело, сэр. Мисс Марпл — милая старушка. Не хотелось бы, чтобы с ней что-нибудь стряслось.., разумеется, если предположить, что в нашей новой версии все же есть доля истины.
Глава 9
По поводу двери
— Извините, что снова беспокою вас, мисс Блеклок…
— О, полно! Раз следствие затянулось еще на неделю, значит, вы надеетесь получить еще какие-то сведения?
Инспектор Креддок кивнул.
— Руди Шерц не был сыном владельца отеля “Альпы” в Монтре. Свою карьеру он начал с санитара в Бернской больнице. Именно тогда у многих пациентов стали пропадать мелкие драгоценности. Потом он работал поя другим именем официантом на одном из небольших зимних курортов. Занимался подделкой счетов, в дубликате указывал услуги, которых не числилось в самих счетах. Разницу, естественно, прикарманивал. После он работал в универмаге в Цюрихе В тот период кражи товаров превысили средний уровень. И похоже, этим занимались не только покупатели.
— Вот как? Значит, он действительно был нечист на руку? — сухо осведомилась мисс Блеклок. — И я была права, думая, что раньше его никогда не встречала?
— Совершенно правы. Нет сомнения, что ему на вас указали в отеле, а он притворился, будто узнал вас. Швейцарская полиция, видимо, занялась им вплотную, и он решил переехать к нам, запасшись фальшивыми документами. А здесь устроился на работу в “Ройял Спа”.
— Подходящее местечко для поживы, — холодно процедила мисс Блеклок. — Отель очень дорогой, в нем останавливается много зажиточных людей, которые подчас весьма небрежно относятся к счетам.
— Да, — сказал Креддок, — можно собрать неплохой урожай.
Мисс Блеклок нахмурилась.
— Я все понимаю, но зачем Шерцу понадобилось приезжать в Чиппинг-Клеорн? Неужели он рассчитывал, что ему от нас больше корысти, чем от постояльцев гостиницы?
— Вы совершенно уверены, что в доме нет никаких ценностей?
— Конечно нет. Я бы знала. Смею вас заверить, инспектор, у нас нет ни неизвестной картины Рембрандта[15], ни, скажем, редкого антиквариата.
— Тогда, выходит, ваша подруга мисс Баннер права. Он покушался на вашу жизнь.
— Видишь, Летти, что я тебе говорила!
— Вздор, Банни.
— Вздор ли? — произнес Креддок. — Думаю, вы и сами осознаете, что это вполне серьезно.
Мисс Блеклок вперилась в него тяжелым взглядом.
— Давайте говорить начистоту. Вы действительно считаете, что этот юноша пришел сюда, чтобы меня убить? Но тогда зачем ему было давать объявление в газете, из-за которого к нам сбежалось полдеревни зевак?
— Но, может, он не думал, что все так получится, в запальчивости перебила ее мисс Баннер. — Это было просто зловещее предупреждение. Я именно так и поняла. “Объявлено убийство…” Я сразу почуяла беду… Если б все получилось так, как он задумал, он бы застрелил тебя и убежал, и никто бы не узнал, кто он такой.
— Вполне допускаю, — сказала мисс Блеклок, — но…
— Я знала, что объявление не шутка, Летти! Я так прямо и сказала. А вспомни Мици, она тоже перепугалась!
— Мици, — подхватил Креддок. — Ах, Мици! Мне бы хотелось побольше узнать о сей молодой особе.
— Вид на жительство и документы у нее в полном порядке.
— Не сомневаюсь, — сухо заметил инспектор. — Документы Шерца тоже были в полном порядке.
— Но зачем Руди Шерцу понадобилось меня убивать?
— За спиной Шерца мог стоять кто-то другой, — сказал Креддок. — Вам не приходила в голову эта мысль?
Он сказал “за спиной” в переносном смысле, хотя у него и промелькнуло, что, если версия мисс Марпл верна, выражение будет правильным и в прямом его значении. Однако мисс Блеклок и бровью не повела. Взгляд ее оставался по-прежнему скептическим.
15
Рембрандт Харменс ван Рейн (1606—1669) — знаменитый голландский живописец и гравер.