«Но почему же? – удивилась Хелена. – И почему он согласился сейчас?»

– Маркиз. – Задумавшись, она не заметила, как к ним приблизился Рамзи, и только сейчас, подняв глаза, она обнаружила, что он стоит прямо перед ней, но смотрит не на нее, а на деда. – Вы монополизировали двух самых очаровательных девушек на балу. Все молодые люди страдают, но не смеют приблизиться.

Маркиз устремил на внука холодный и недоверчивый взгляд:

– Оставьте свои светские любезности, Рамзи. Мы слишком хорошо друг друга знаем, чтобы обманываться, так что не пытайтесь очаровать меня.

– Возможно, я пытаюсь очаровать вовсе не вас, сэр, – улыбнулся Рэм.

– Или обмануть? – Маркиз тоже усмехнулся.

Хелена вздохнула. Они будто не разговаривали, а фехтовали, обмениваясь острыми словами и намеками, словно уколами и финтами, нанося друг другу неглубокие, но болезненные раны.

– Флора, ты действительно раскраснелась, а в зале так душно. Может, ты все-таки согласишься прогуляться в саду?

Флора, которая с изумлением рассматривала маркиза и его внука, молча поднялась, а вслед за ней сразу же поднялся и маркиз.

– Джентльмены. – Хелена, взяв подругу под руку, увела ее в сад.

– Прекрасно выполнено, – пробормотал Рамзи за ее спиной.

– Впечатляет, – согласился с ним дед.

Глава 22

ПРОСТАЯ АТАКА

Атака, или рипост, когда не применяются финты или игра клинка

Сад оказался почти безлюдным, если не считать лакея, который собирал пустые чашки из-под пунша, и двух почтенных матрон, любующихся цветочным бордюром. Бумажные фонарики освещали дорожку.

– У тебя есть записка от Оззи? – спросила Флора.

– От Оззи? Нет. – Хелена покачала головой. – Мне очень жаль, Флора.

Прелестное личико Флоры вытянулось.

– А я думала ... Ты так настаивала, чтобы я вышла с тобой, что я подумала о том, что у тебя есть новости.

– Нет, я просто хотела увести тебя подальше от этих джентльменов.

– О, ты совершенно напрасно беспокоилась, Хелена. Мы очень мило беседовали со старым маркизом. А что касается знаменитого Рамзи Манро ... – Девушка слегка поежилась. – Я рада, что познакомилась с ним.

Хелена посмотрела на подругу с любопытством:

– Правда? Почему?

– Ну, считается, что он один из самых красивых мужчин в Лондоне. Поэтому мне было полезно встретиться с ним, чтобы проверить свою любовь к Оззи.

– И что же? Проверила?

Своей откровенностью Флора напомнила Шарлотту, а вернее, ту юную леди, которой Шарлотта могла бы стать, если бы вела такую же бурную светскую жизнь. Но пошло бы ей это на пользу? Флора мила, очаровательна, простодушна и поразительно наивна, но совершенно не приспособлена к жизни. Кроме той, которой живет сейчас. Хелена впервые подумала, что в подобной ситуации Шарлотта не стала бы молча страдать, а боролась и вышла бы победительницей.

– Да, – с ребяческой серьезностью подтвердила Флора, – потому что теперь я твердо знаю, что, познакомившись с самым неотразимым джентльменом в Лондоне, совершенно ничего не почувствовала.

– Так уж и ничего? – улыбнулась Хелена.

– Конечно, он произвел впечатление, но чисто теоретически. Это похоже на то, когда ты смотришь на какую-нибудь прекрасную картину: Например, на морской пейзаж Тернера. Шторм – это красиво, мрачно и захватывающе, но ты же не хочешь оказаться в центре этого пейзажа, правда? – Она вопросительно взглянула на Хелену.

– Конечно, нет.

– Мистер Манро... – Флора замолкла. – Или теперь его уже надо называть «сэр»?

– Понятия не имею.

– Ах да. Мистер Манро слишком опасный и искушенный, чтобы девушке было приятно общаться с ним.

Так и есть. Он опасный, искушенный и умный, поэтому девушке приятно с ним общаться. По крайней мере, ей приятно.

Хелене вдруг послышал ось какое-то подозрительное шуршание в кустах. Она с интересом посмотрела в ту сторону, но не увидела никого, кроме все тех же пожилых леди, которые теперь горячо спорили.

– Мистер Гудвин будет счастлив узнать, что не имеет соперника в лице Рамзи Манро, – сказала Хелена.

При упоминании имени любимого лицо Флоры опять сделал ось печальным.

– Я так хотела бы сама рассказать ему об этом, – прошептала она. – Ох, Хелена, что же мне делать? Ведь уже скоро мое положение будет заметно. Тогда тетя Альфреда сошлет меня в какое-нибудь ужасное место, как ... как ... как Ипсуич! – Ее голос прервался. – Я умру в Ипсуиче.

– Нет, ты не умрешь в Ипсуиче. Кроме того, возможно, в этот самый момент мистер Гудвин осуществляет какой-нибудь очень хитрый план, который принесет ему состояние и вновь соединит вас.

Флора подозрительно взглянула на подругу, словно почувствовала в ее словах иронию. Она была недалека от истины, но Хелена не хотела, чтобы девушка заметила насмешку, поэтому ласково улыбнулась ей. Опять какой-то шорох и треск веток послышался со стороны кустов, словно кто-то медленно пробирался через густую зелень. Не может же это быть Демарк? Пять минут назад Хелена видела, как он беседует с викарием.

– Послушай, Флора, – продолжала она рассеянно. – Кто-то приближается к нам. Я уверена, что мистер Гудвин желает вашей встречи не меньше, чем ты, но понимает, что это пока невозможно. Надо просто набраться терпения, моя дорогая. Ты должна заботиться о себе и своем будущем ребенке. Стань сильной ради него. – Она не могла придумать более убедительного аргумента.

– Я буду сильной. Мне пора вернуться к тете Альфреде. У нее там должна быть уже целая очередь из «перспективных молодых холостяков», которым она обещала танец со мною. Ты тоже пойдешь? – сказала Флора.

– Нет, дорогая. А ты поспеши.

Флора направилась к двери.

– Флора? – Хелена окликнула ее.

– Да?

– Послушай ... открой мне один секрет, пожалуйста. Все эти молодые люди, которых тебе представляют ... Ты милая, очаровательная и богатая: девушка. Что ты делаешь для того, чтобы они не просили у леди Тилпот твоей руки?

Флора, слегка покрасневшая, пока подруга перечисляла ее достоинства, теперь лукаво улыбнулась, демонстрируя ямочки на щеках.

– Как только какой-нибудь джентльмен становится чересчур настойчив, то я просто говорю ему, что не могу представить себе жизни в доме, если в нем не будет жить и тетушка Альфреда.

– Понятно, – восхищенно проговорила Хелена. Флора убежала прочь, заметив, что леди Тилпот жестами подзывает ее.

Возможно, Флора еще окажется победителем ...

– Фло-ора! – донесся отчаянный стон из ближайшего куста.

Господи! Этот стон был ей прекрасно знаком. Оззи! Молодой человек попытался выбраться из куста, чтобы побежать вслед за любимой.

– Нет! – зашипела Хелена, бросаясь к нему. Она взглянула на двух пожилых леди, которые прервали спор и теперь с интересом смотрели в ее сторону, пытаясь понять, что там происходит. – Это кошечка миссис Уайнбергер, – громко объяснила она. – Она там застряла.

Леди успокоились и опять вернулись к своей дискуссии.

– Оставайтесь там, мистер Гудвин, – взмолилась Хелена. – Если дамы увидят мужчину, который вылезает из кустов, то они поднимут страшный визг. Вас примут либо за грабителя, либо за моего поклонника, что еще хуже, потому что леди Тилпот тут же откажет мне от места!

– Ох-х!

– Кис-кис, иди сюда, киска, – громко сказала Хелена. – Молчите же, ради Бога!

– Но она была так близко, – прошептал куст. – Она даже не знала, что я рядом. Флора чудесно выглядит. Нет, она просто прекрасна. Наверное, ей лучше без меня.

– Можете в этом не сомневаться. Но вот только ваш ребенок, наверное, считает иначе.

– Она ангел ... – Куст застыл. – Ребенок?

– Да, вы ... Да, Флора готовится стать матерью.

– Ах!

– Осторожнее! Не вздумайте выпасть из куста.

– Но ... как это случилось?

– Об этом вам должно быть известно лучше, чем мне. Подозреваю, что самым традиционным способом, – предположила Хелена, удивляясь себе самой. – Как идет план, о котором вы говорили в прошлый раз?