Роуз остановился, чтобы перевести дыхание. Едва Гриф открыл рот, как он быстро продолжил:
— В соответствии с этим контрактом я и начал размещение своих сил. Боевым роботам нечего делать в отсеках шаттла. Несмотря на то что церемония официальной встречи проведена не была, я решил явиться к резиденции правительства, чтобы представиться. Сделав это, я хотел бы узнать, где будет расквартирован мой отряд.
Роуз попытался придать своей речи оттенок легкого недовольства, но если он и добился в этом успеха, то на лицах членов Совета это ни малейшим образом не отразилось. Он снова посмотрел на Кука, который по-прежнему улыбался.
— Факт вашего размещения и принципиальную необходимость в нем следует еще юридически подтвердить, — сказал Гриф.
Кук снова опустил глаза.
— Мистер Креншоу, вы выходите за рамки, — сказал он. Креншоу откинулся на спинку кресла, но Роуз понимал, что конфликт еще не улажен.
— Я так понимаю, что существуют некоторые сомнения по поводу нашего контракта?
Роуз задал вопрос, понимая, что это просто констатация факта. Мрачные кивки подтвердили его слова.
— Может быть, кто-нибудь изложит мне суть дела?
— Мы все вам объясним. — Все взгляды устремились на вставшего Креншоу. — Люди Кука отправились на Аутрич без резолюции Совета. Они подписали контракт, не имея на то полномочий, что делает его незаконным и не имеющим юридической силы.
Тяжелый стук отозвался под куполом. Роуз быстро обернулся к Куку, ожидая увидеть в его руке что-нибудь вроде председательского молотка. Вместо этого он обнаружил, что председатель ударил по деревянной крышке стола костяшками пальцев. Сила звука привлекла внимание всех присутствующих.
Роуз подавил желание потереть собственные кисти: он представил себе, как это больно — с такой силой ударить по дереву голыми руками.
— Мистер Креншоу, учитывая серьезность нашего положения, я действовал в соответствии со своими правами главы данного Совета. Как и положено, я сообщил двум членам Совета о принятом мною решении и подписал необходимые бумаги у секретаря Совета.
— Госпожа Хиллерман, все ли бумаги были должным образом составлены и оформлены? — спросил Кук, не отводя глаз от Креншоу.
— Да, господин председатель.
— Тогда вам, господин Креншоу, не на что жаловаться.
«Если не считать того, что тебя обошли», — добавил про себя Роуз.
Креншоу хотел было что-то сказать, но промолчал. Он кивнул Куку и сел.
— Господин председатель, я согласна с тем, что вы имели полное право послать делегацию на Аутрич, однако теперь, когда контракт представлен на подпись, мы должны провести голосование по вопросу о его ратификации.
Обратившийся к Куку человек говорил довольно спокойным тоном. Это была молодая женщина — очевидно, самый молодой из членов Совета. Она смотрела на Роуза, но он ничего не смог бы сказать, о ее отношении к данной дискуссии.
— Да, Кук. Если большинство будет против, мы отправим этого мальчика домой и сами позаботимся о себе.
Роузу не понравилось, что его назвали мальчиком. Он хотел было вставить слово, но молодая женщина его прервала:
— Мы обсуждаем это последние два часа, нет, уже три. Мы понимаем, что кланы — это проблема для нас, но ведь они нам не угрожают.
— Но... — прервал ее Кук.
— Наши защитные укрепления достаточно хороши, — продолжала она, сделав вид, что не расслышала Кука. — Если Федеративное Содружество решило не размещать на Боргезе своего гарнизона, что, как мы надеялись, они сделают, то чем в случае атаки кланов поможет нам неполная рота?
Роуз наблюдал за спором Кука и молодой женщины. Кук начинал сердиться, раздражение прорывалось в каждом из произнесенных им слов, а его оппонент сохранял спокойствие, хотя Роуз и был уверен, что долго ей так не продержаться. Остальные члены Совета, очевидно, решили предоставить им возможность спорить до конца.
— Они, черт возьми, изменят всю ситуацию. Без них Федератам придется заново отвоевывать планету. Имея хоть какую-то организованную оборону, оборону, которую могут обеспечить Роуз и его люди, мы сможем создать несколько надежных зон. Если их не будет, кланы беспрепятственно захватят эту страну. Наши милицейские силы не смогут противостоять их боевым роботам.
— Подобные рассуждения имеют смысл, если кланы нас атакуют, но они этого не сделают, потому что мы находимся за линией, обозначенной Токкайдским договором.
— Мы находимся вне этой линии и открыты для любых возможных атак.
— Вы находитесь на линии и не хотите, чтобы. кланы посчитали вас законной добычей.
Все посмотрели за спину Роуза. По проходу, в сторону освещенного возвышения, неторопливо шагал какой-то человек. Роуз полу обернулся, чтобы краем глаза посмотреть на вновь прибывшего и не терять из виду председателя. Казалось, голос пришельца звучит сам по себе, независимо от приближающегося к столу человека.
— Если произойдет вторжение, у вас нет шансов его сдержать. Вот если кланы ограничатся лишь набегом, тогда совершенно другое дело.
Роуз увидел, как пара ботинок ступила на освещенное место.
— Если кланы решат совершить разведывательный рейд на Боргезе, этот человек и его отряд могут сильно повлиять на ситуацию. — Свет ламп упал на ноги говорившего. «Форменные бриджи и ботинки представителя Федеративного Содружества», — отметил про себя Роуз.
— Поэтому, — продолжал голос, — я обращаюсь к вам с тем же вопросом. Вам хочется иметь шанс? Я не знаю этого человека, не знаю, чего он стоит, но зато я знаю, что он понадобится вам в том случае, если кланы устроят серьезный набег. — Мужчина полностью вступил под свет ламп. — И поверьте мне, кланы все делают основательно.
Роуз всем телом повернулся к новому оратору. Это был широкоплечий, узкобедрый мужчина более двух метров ростом. Он носил рабочую робу воина вооруженных сил Федеративного Содружества, но вел себя так, словно на плечах его лежали генеральские погоны. Его густые каштановые волосы и борода были аккуратно причесаны, но все же придавали ему вид дикаря. Как и у Роуза, на боку у него висел лазерный пистолет, только носил он его у правого бедра.
— Саландер Морган, я и не знал, что вы в городе.
Роузу не понравилось почтение, прозвучавшее в голосе Кука, и то, как быстро Морган успокоил Совет.
— Господин председатель, прошу прощения за несколько театральное появление. Меня задержали непредвиденные обстоятельства.
Роуз надеялся, что к этой задержке как-то причастны его люди.
— Гауптман...
— Пожалуйста, господин председатель. Я уже просто штатское лицо.
Мозг Роуза быстро выстроил предположение:
«Недавно вышедший в отставку водитель боевых роботов в расцвете лет». Он не был похож на инвалида, но другого объяснения Джереми придумать не мог. Слишком уж ранняя отставка для человека, вызывающего столь подчеркнутое уважение.
— Если вы настаиваете, господин Морган, ваши извинения принимаются. Мы пригласили вас сюда, чтобы получить показания по поводу кланов. Мы все здесь знаем о вашей борьбе против кланов — Стальных гадов и Кречета.
Морган взошел на возвышение, встал рядом с Роузом, вежливо кивнул ему и повернулся лицом к Совету. Роуз последовал его примеру.
— Мы дискутировали о целесообразности ратификации контракта, заключенного с человеком, которого вы здесь видите, капитаном Джереми Роузом, командиром наемного отряда «Черные шипы», — пояснил Кук.
Морган протянул Роузу руку и дружески улыбнулся. Роуз ответил на крепкое рукопожатие, но не мог заставить себя улыбнуться.
— Мы надеялись выслушать ваши показания до прибытия капитана Роуза, но раз вы оба здесь... — Кук развел руками и пожал плечами.
— Господин председатель, не будь здесь капитана, я сказал бы вам то же самое. Мы должны бороться с кланами всеми средствами, какие есть в на-Шем распоряжении. Я долго не появлялся на Боргезе и боялся, что люди могут забыть и меня, и то дело, которое мы с моим отцом начали здесь. Представьте себе мое удивление, когда я вернулся и обнаружил, что это не так. Когда отец был членом Совета, я постоянно подчеркивал необходимость в обороне и готовности к бою. Господин Креншоу, вы сидели в Совете, который ратифицировал множество его предложений. Боргезе должна быть готова защищать себя от всех, кто захочет захватить ее богатства: в них — вся наша жизнь.