— Если я это скажу, если смогу сказать это тебе, то это будет первый раз, когда я скажу такие слова мужчине. И я не солгу.
— Я знаю. — Глядя ей в глаза, он взял ее руку и поцеловал. — Я могу подождать.
— Эта неделя была самой странной в моей жизни. — Мак поднесла их соединенные ладони к щеке и почувствовала, как правильно, что он здесь рядом с ней. — Я думаю, мы должны подняться наверх и завершить примирение.
17
Мак прижалась к нему еще на лестничной площадке, поцеловала его и почувствовала, как проясняется этот длинный суматошный день.
— Неудивительно, что нас так тянет друг к другу» В нас обоих заложены гены простофиль. Наверное, они работают, как феромоны.
— Говори только за себя. Мне больше нравится душевная чуткость и способность считать окружающих лучше, чем они есть на самом деле.
— Я и говорю — простофиля. — Мак рассмеялась, но почувствовала, как он оцепенел, увидела граничащее с ужасом изумление в его глазах и резко оборвала смех. — В чем дело? Что слу… — Она развернулась. — О боже. О боже.
Такое впечатление, будто по ее комнате пронеслось торнадо, оставив после себя горы мусора.
— Я забыла. Я… забыла сказать тебе, что на самом деле я международный шпион и двойной агент. Коварный враг ворвался в дом, чтобы найти секретный код, и разыгралась жуткая битва.
— Хочется верить.
— Дзен-буддизм.
— Твой коварный враг?
— Нет. Конечная цель. Послушай, просто посиди внизу, а я быстренько запихаю все обратно в шкаф.
— Здесь маленький универмаг. Бутик.
— Да, для временно свихнувшихся. — Мак подхватила охапку одежды с дивана. — Дай мне десять минут. Все не так плохо, как кажется.
— Я аплодирую твоему оптимизму, Макензи. Прости, что так сильно расстроил тебя.
— Как ты…
— У меня две сестры и мать. Я просто узнаю признаки снятия стресса.
— О. — Мак бросила одежду обратно на диван. — Я забыла, что ты знаток концептуальных основ.
— Я помогу тебе все убрать. Куда-нибудь. Ведь и я в этом виноват.
— Нет. Да. То есть да, немного. Как вершина айсберга. Но основная часть айсберга под водой. От унизительного визита моей матери до Коринды…
— Ты действительно собираешься называть ее только так?
— Да. Про Коринду ты знаешь, но спусковым крючком послужила Линда. — На этот раз Мак сгребла полную охапку одежды с кровати. — Она не вернула мне мою машину. Вернуть машину означало вернуться самой, а она так чудесно проводила время в Нью-Йорке, что даже не отвечала на мои звонки.
Мак развернулась и обнаружила Картера с еще большей охапкой одежды
— Спасибо. А еще Линда не потрудилась оставить мне ключи от своей машины, поэтому я не смогла бы ей воспользоваться, даже если бы захотела. Ко вчерашнему утру я уже созрела для убийства, но Лорел вправила мне мозги. Наша Лорел никому не позволяет помыкать собой. Я так ею восхищаюсь. Потом я позвонила в гараж и попросила механика отбуксировать машину Линды.
— Гениальная идея. Адекватное наказание за неадекватное поведение.
— С твоей точки зрения. А с моей, может, и адекватное, но еще и подлое. Тот парень согласился предъявить Линде счет за буксировку и хранение, потому что знаком с Делом.
— Поскольку я видел твою машину перед домом, Линда в конце концов ее вернула. Представляю ее ярость, когда она узнала, что ее машина в каком-то гараже.
— Не представляешь. Это было безобразно. Отвратительно. А я узнала, что, даже когда отстаиваешь свои права и поступаешь правильно, это все равно больно… как получить кулаком по физиономии. — Мак криво улыбнулась. — И, не вдаваясь в детали, скажу только, что вызвала ей такси и выставила ее из дома.
— Молодец. Она теперь хорошенько подумает, прежде чем выкинуть нечто подобное.
— Я рада, что ты оптимист, Картер, только Линда никогда не думает хорошенько. Это мне придется думать и получать кулаком по физиономии, отступлюсь я или нет.
— Но ты не отступишься.
— У меня нет выбора. В общем, я решила направить отрицательную энергию на наведение порядка, а в результате сотворила еще больший хаос, правда, с целью упорядочения и реструктуризации. И в этом еще есть символический смысл — избавление от старых привычек и старого образа мыслей. Итак…
Мак осеклась, увидев в зеркале свое отражение.
— О, господи. Как будто я сбежала из приюта для окончательно свихнувшихся и опустившихся. Неужели ты не мог сказать мне, что я выгляжу так, будто у меня в волосах сцепилась пара кошек?
— Мне нравятся твои волосы.
Мак запустила в волосы пятерню и попыталась пригладить их.
— Знаешь, это еще одна причина для злости. Я выглядела очень прилично в тот вечер, когда заехала к тебе. Визажистки в «МАК» знают свое дело. А еще я совершила налет на «Ла Перла» и переоделась прямо в магазине. Моя кредитная карточка впала в кому, но теперь, когда мы окрутили Симанов, она быстро оклемается. И все же я…
— Вы получили ту работу? — Картер оторвал Мак от пола и закружил. — Черт побери.
— Примерно такой реакции я от тебя и ждала.
— Я купил бутылку шампанского, чтобы отпраздновать с тобой победу, но не принес ее.
Мак вытаращила глаза.
— Ты купил шампанское, чтобы отпраздновать со мной. Ты самый милый мужчина на свете.
— Мы отпразднуем завтра.
— Завтра — вечерний прием.
— Тогда, как только выдастся свободный вечер. Поздравляю. Это очень важно.
— Это чертовски важно. Событие года и проверка нас на прочность, выход на новый уровень.
— Ты должна… Что такое «Ла Перла»?
Мак лукаво улыбнулась.
— Так ты не все узнал о женщинах от двух сестер и мамы? Тебе еще есть чему поучиться, профессор. Марш вниз.
— Я не хочу вниз. — Картер опустил голову, легко куснул ее губы. — Я скучал по тебе. Скучал по твоему лицу, по твоему телу. Смотри, мы уже расчистили кусочек постели. Похоже, мы уместимся.
— Вниз. — Мак ткнула его пальцем в грудь. — Я скажу, когда можно вернуться. Ты меня поблагодаришь.
— Почему бы не поблагодарить сейчас и…
Мак подтолкнула его:
— Вон отсюда.
Картер метался по студии, рассматривал фотографии, листал журналы для невест и пытался дать название тому, что творилось в его душе. Исступленная радость? Острое нетерпение? Макензи здесь, наверху, и это чудесно. Макензи наверху без него, и это сводило его с ума.
Он подошел к входной двери, убедился, что она заперта, подумал, не нужно ли отнести наверх вино. Он вина не хотел, но, может, она…
— Не хочешь подняться?
Слава богу, обрадовался он и оставил вино на кухне.
По колеблющимся теням и мерцающему свету Картер еще на лестнице понял, что Мак зажгла свечи. В воздухе витал едва заметный соблазнительный аромат. Все-таки надо было захватить вино.
Однако когда он вошел в спальню, его сердце остановилось, а все мысли вылетели из головы.
Окутанная ароматным золотистым светом, Мак лежала на кровати, повернувшись к нему, закинув за голову согнутую, руку. Она что-то сделала с волосами — они стали гладкими и блестящими — и как-то экзотично подкрасила глаза и губы. А ее длинное прелестное тело было едва прикрыто черными кружевными лоскутками.
Мак провела свободной рукой по бедру.
— Вот это и есть «Ла Перла».
— О, благодарю тебя, создатель.
Мак поманила его согнутым пальцем.
— Может, подойдешь и рассмотришь получше.
Картер подошел к ней, сел рядом, провел ладонью по ее телу.
— У меня дыхание перехватило. Ты была в этом в тот вечер?
— Мм-мм-хм-мм.
— Если бы я знал, ты ни за что не добралась бы до машины.
— Неужели? Может, покажешь, что бы ты сделал, если бы знал.
Картер наклонился, нежно прикоснулся губами к ее губам, и его тут же пронзило такое острое желание, такая первобытная, необузданная страсть, что он не смог оторваться. Он вдохнул ее приглушенный вздох и распалился еще больше.
Возбуждение и любовь бушевали в нем, сливаясь в бескрайнее желание к ее губам, к ее телу, к ее вкусу, тому самому, что мгновенно разжигало огонь в его крови.