Ридли усмехнулся.
– Норовист, как и прежде. Даже дорогая одежда не сделала тебя другим… Натуру не переделать, в какие бы одежки ее не облачить, не так ли, мой юный друг? – И похлопал юношу по плечу: – Ну-ну, не дуйся, я это не со зла. Ты же знаешь...
В этот момент раздался вежливый стук, и в проеме двери показалась веснушчатая физиономия Дрискоула.
– Инспектор Ридли, сэр, тут некий господин желает сообщить об исчезновении человека. Явно из богатых... Желаете сами переговорить с ним или мне поручить это Коллинзу?
Ридли, на секунду задумавшись, осведомился:
– Имя заявителя?
– Оливер Френч, сэр, бизнесмен. Так написано на его визитной карточке...
– Он сообщил имя пропавшего?
– Говорит, это его друг, некий, – констебль сверился с зажатой в руке визиткой, – Клод Гарднер. Тот со вчерашнего дня не подает о себе признаков жизни. Он, по его же собственным словам, за него крайне волнуется...
– Клод Гарднер, – повторил за сотрудником Ридли, и Тодд, прежде упорно молчавший, встрепенулся.
– Я, кажется, знаю это имя, – произнес он взволнованным голосом. – Слышал однажды... только не припомню, где именно.
Джек с Ридли вперили в парня любопытные взгляды.
– Тебе знакомо имя пропавшего? – Ридли подобрался, словно гончая перед началом гона. – Весьма любопытное совпадение.
А Тодд, мучительно соображавший, где мог слышать данное имя, хлопнул себя по лбу:
– Вспомнил: это было в доме Эдвардсов, сразу после того, как мы закончили с фотографированием. Старая кухарка, которой велели угостить нас обедом, упоминала его несколько раз... – Тут юноша в смущении замялся: – Только я был слишком занят размышлениями о мисс Эдвардс, чтобы вслушиваться в ее слова. Представления не имею, почему она о нем говорила...
Ридли, явно разочарованный, все-таки сумел примирительно улыбнуться.
– Что ж, напиши-ка ты мне, дружок, вот здесь на этом листке бумаги свой и Эдвардсов адреса, – попросил он Тодда, подавая ему лист писчей бумаги и чернила. – И, Джек, – теперь он смотрел на старого приятеля, – полагаю, тебя бесполезно просить не вмешиваться в это дело, не так ли?
Джек только пожал плечами.
– Мы, вроде как, уже замешаны, инспектор. Позвольте помочь вам в расследовании по мере сил и возможностей!
И Ридли попросил.
– Только обещайте, что будете слушаться меня во всем, никакой самодеятельности.
– Обещаем, – поручился Джек за обоих сразу.
Работа у мистера Баррета была чистой воды синекурой: от Джека всего-то и требовалось, что коммуницировать с пока еще немногочисленными клиентами своего работодателя, да содержать в полном порядке папки с делами.
Джек втайне подозревал, что со всем этим мистер Баррет мог бы справиться сам, но, посчитав себя должным за оказанную им с миссис Чендлер почтовую услугу, он и придумал для него эту неплохо оплачиваемую, но необременительную должность.
И Джек выкладывался по полной... Тоже во имя благодарности. Вот хотя бы за свой новый костюм и отличную фетровую шляпу.
– Ты вчера поздно вернулся, – сказал мистер Баррет, подняв голову от документа. – С мистером Кортом появились какие-то трудности?
Джек как раз вымучивал очередную строку делового письма, которое мистер Баррет поручил парню размножить в трех экземплярах, и потому рад был отвлечься.
– Никаких трудностей, сэр: мистер Корт подписал сделанное признание, как вы того и хотели. А задержался я из-за приятеля Тодда...
– Это тот самый сын булочника, что уехал с тобой из Хартберна?
– Да, сэр, он самый, – подтвердил Джек, мотнув головой. – Дело в том, что с ним приключилась одна странная, непростая история...
И он в очередной раз пересказал историю о похищенной из могилы покойнице, дополнив её сообщением об исчезновении мистера Клода Гарднера, чье имя многократно упоминалось в доме все той же преждевременно почившей мисс Эдвардс.
И заключил он все это такими словами:
– Что-то подсказывает мне, сэр, что оба этих события – похищение тела мисс Эдвардс и исчезновение мистера Гарднера – каким-то образом связаны между собой, и потому я хотел бы... – тут он замялся, не решаясь договорить, и мистер Баррет подбодрил его тихой улыбкой. – … Поучаствовать в расследовании инспектора Ридли, – закончил Джек свою мысль. – Быть в курсе происходящего...
Мистер Баррет поинтересовался:
– Хочешь иметь разрешение отлучаться время от времени по этому делу?
– Да, сэр, если вы не будете против.
Молодой человек на секунду задумался, скорее просто для вида.
– Не против. – Его улыбка сделалась шире. – Но только с условием...
– Каким, сэр? – насторожился Джек.
– Ты будешь держать меня в курсе этого дела, рассказывать обо всем, что удастся выяснить, договорились?
Джек с облегчением выдохнул.
– Договорились. – И тут же спросил: – А не мог бы я отлучиться прямо сейчас? Быть может, доктору Максвеллу удалось к этому времени выяснить, инъекцию какого лекарства сделали Тодду... Уверен, инспектору Ридли это поможет в расследовании.
Вскоре он опрометью бежал по садовой дорожке к неприметной калитке, выводящей узким проулком на оживленную Карнаби-стрит. Там, подозвав свистом проезжающий кэб, он вскочил на подножку и уже минут через двадцать подходил к лаборатории доктора Максвелла.
Мертвечиной здесь нынче пахло поменьше, но амбре все равно вышибало из легких весь воздух. И Джек, задохнувшийся в первый момент и даже закашлявшийся, заметил, как доктор расплылся в улыбке… Его вытянутое лицо с окладистыми бакенбардами так и светилось радостным предвкушением чего-то особенного... Похоже, ему не терпелось поделиться деланным открытием.
– Барбитал-натрия, молодой человек. Вот что я нашел в крови вашего друга! – сообщил он без промедления. И так как Джек, демонстрируя полнейшее недоумение, никак на это не отреагировал, пояснил: – Сильнодействующее снотворное. Применяется в психиатрии при лечении буйных больных... Малоизученное и крайне опасное в больших дозировках. Просто так в аптеках не продается, как вы понимаете!
Джек мало что понимал в медицине, однако главное уразумел: просто так по ночному кладбищу с таким препаратом в кармане не ходят.
– Не могли бы вы записать это название, сэр? – попросил Джек доктора Максвелла, боялся не удержать в памяти столь заковыристые слова. – Я покажу его инспектору Ридли. Вдруг это поможет полиции разобраться в том, что случилось.
– Так вы сообщили в полицию? – удивился мужчина. – Что ж, вполне разумно, хотя и весьма неожиданно.
Джек отчего-то смутился и посчитал необходимым сказать:
– Вчера в Лондоне пропал некий Клод Гарднер, американец французского происхождения, который, как мы полагаем, может быть связан с семейством мисс Эдвардс. Весьма странное совпадение, вы не находите?
Доктор Максвелл вскинул кустистые брови, хмыкнул и произнес:
– Согласен, во всем этом есть что-то странное. – И предложил: – Если будет нужна медицинская консультация – можете смело обращаться ко мне. Буду рад помочь!
– Спасибо, доктор, так и сделаем при необходимости, – пообещал ему Джек, складывая бумагу и убирая ее в карман.
Теперь его путь лежал в сторону Скотланд-Ярда.
– А вот и наш мистер Огден. – Джек столкнулся с инспектором Ридли в дверях полицейского управления – стоящий неподалеку кэб определенно дожидался именно его. – Ты едва успел застать меня на месте. – И поведал: – Пропавший Клод Гарднер так и не нашелся, я как раз еду побеседовать с Оливером Френчем, его близким другом и работодателем.
– Можно мне с вами? – выпалил Джек на ходу, почувствовав волнение сыскной лихорадки сразу во всем теле одновременно. Противиться ей было бесполезно: зуд проходил только вместе с удачно раскрытым делом. А тут все самое интересное только начиналось...
Напряжение буквально витало в воздухе.
– Что, никак неймется? – не удержался Ридли от привычной насмешливости в адрес своего юного приятеля. – И тут же взмахнул рукой: – Что ж, поехали, посмотрим, что сможет нам поведать мистер Оливер Френч.