Засов

Идем, сударыня, идем со мной.

Марина

Чего тебе от меня нужно?

Засов

Нужно отнять драгоценность, которой ты так дорожишь.

Марина

Ответь мне только на один вопрос.

Засов

Ну, выкладывай свой один вопрос.

Марина

Чего врагу ты мог бы пожелать?

Засов

Да как тебе сказать? Я пожелал бы ему быть моим хозяином даже, вернее, моей хозяйкой.

Марина

Но ты-то ведь презренней их обоих:

Ты служишь им, ты угождаешь им.

Ведь даже самый мерзкий бес в аду

С тобою поменяться постыдился б.

Ты злой тюремщик у проклятой двери,

И каждый, приходящий к жалким тварям.

Срывает гнев свой на твоих щеках.

Вся жизнь твоя — блевотина, и мерзость,

И оплеухи грязных подлецов.

Засов

А что ж мне делать, по-твоему? В солдаты, что ли, идти? Да ведь там за семь лет службы только ногу потеряешь и не на что будет даже деревянную купить.

Марина

Займись любой работой: убирай

Отхожие места, канавы чисти,

Служи у палача — занятья эти,

Как ни ужасны, лучше твоего.

Ведь постыдился б даже павиан

Такого ремесла. О, если б боги

Мне помогли отсюда убежать!

Вот золото. Возьми его себе.

Быть может, твой хозяин согласится,

Чтоб деньги зарабатывала я

Тканьем и вышиваньем, даже пеньем.

Я многое умею — я могла бы

Учить других. Ваш город многолюден.

Учеников нашла бы я легко.

Засов

А ты и впрямь сумеешь обучать всему этому других?

Марина

Поверь мне на слово. А если лгу я,

Верни меня в проклятый этот дом

И самому последнему отдай

На поруганье.

Засов

Ладно, постараюсь тебя устроить. Сумею, так устрою.

Марина

Только, прошу тебя, в доме честной женщины.

Засов

По правде сказать, я с этой породой знаком мало. Но уж поскольку мои хозяин и хозяйка тебя купили — тебе не уйти отсюда без их согласия. Поэтому я им расскажу о твоей просьбе и думаю, что сумею их уломать. Пойдем, я постараюсь это дело уладить.

Уходят.

АКТ V

Входит Гауэр.

Гауэр

Притон покинуть удалось Марине,

Она у честной женщины живет:

По-прежнему танцует, как богиня,

Под стать бессмертным сладостно поет

И разумом ученых поражает;

Волшебною иглой творит цветы

И пестрых птиц; природе подражает

Оттенками тончайшей красоты.

Живые розы силятся напрасно

Искусственных подруг своих затмить,

И вишни, шелком вышитые красным.

От сочных вишен трудно отличить.

За обученье знатные девицы

Марине платят щедро, но она,

Чтоб от проклятой сводни откупиться,

Все, что получит, ей отдать должна.

Теперь пора к Периклу возвратиться:

В открытом море долго он блуждал,

Пока к стране, где дочь его томится,

Его попутный ветер не пригнал.

На берегу справляли горожане

Свой праздник в честь Нептуна. Лизимах

Заметил на далеком расстоянье

Над кораблем Перикла черный флаг.

(Уходит.)

СЦЕНА 1

Палуба корабля Перикла, близ Митилены.

В занавешенном шатре на палубе возлежит Перикл.

К тирскому кораблю причалила лодка. Входят два матроса: один с лодки, другой — с корабля. Им навстречу идет Геликан.

Тирский матрос

(митиленскому матросу)

Где ж Геликан почтенный? Он сумеет

На все ответить нам. — А вот и он!

Входит Геликан.

Здесь, господин мой, Лизимах, правитель

Из Митилены. Он к тебе явился

На этой лодке и весьма желает

Тебя увидеть. Что прикажешь ты?

Геликан

Его желанье выполнить. Зови

Сюда вельмож.

Тирский матрос

Эй, господа, живее!

Мой господин зовет вас.

Входят несколько придворных.

Первый придворный

Мы явились.

Геликан

Пожаловало знатное лицо

К нам на корабль. Его должны мы встретить

Достойно.

Придворные и оба матроса спускаются в лодку и возвращаются с Лизимахом и вельможами.

Тирский матрос

Вот, сударь, тот, кто все у нас решает.

Лизимах

Привет тебе, почтенный муж, привет!

Да сохранят тебя надолго боги!

Геликан

И да пошлют тебе и долголетье

И мирную кончину.

Лизимах

Что ж, спасибо!

На суше поклонялся я Нептуну,

И, в море славный твой корабль заметив,

К нему я устремился, чтоб узнать,

Кто вы такие и откуда вы.

Геликан

Позволь тебе задать вопрос такой же.

Лизимах

Я Лизимах, правитель Митилены.

Геликан

А наш корабль из Тира. И на нем

Наш царь. Уже три месяца молчит он

И пищу принимает лишь затем,

Чтобы продлить страданье.

Лизимах

Отчего же

Страдает он?

Геликан

Мне трудно говорить

Об этом. Потрясла его утрата

Жены и дочери, любимых нежно.

Лизимах

А можно ли его увидеть?

Геликан

Можно,

Но он ни с кем не говорит ни слова.

Лизимах

А все же я хочу его увидеть.

Геликан

Ну что ж, смотри!

(Отдергивает занавес и показывает Лизимаху Перикла.)

Он был умен и смел,

Но ужасы одной жестокой ночи

Его повергли в это состоянье.

Лизимах

Приветствую тебя, великий царь!

И да хранят тебя благие боги!

Геликан

Напрасны эти речи: все равно

Он говорить не станет!

Первый вельможа

В Митилене

Есть девушка у нас. Она, ручаюсь,

Заставила б его заговорить!

Лизимах

О, это мысль отличная! Бесспорно

Она и нежной внешностью своей

И голосом божественным могла бы

Воздействовать на эту глухоту,

И, может быть, его окаменелость,

Подвергнувшись такому нападенью,

Невольно содрогнувшись, уступила б.

Поверь: она поистине прекрасна.

Взгляни: она с подругами своими

Сейчас на берегу, в тенистой роще

Гуляет.

(Шепчется с одним из вельмож, после чего тот отплывает на лодке Лизимаха.)