Дерек продолжал идти по направлению к гостинице, как будто не слышал ее. Не услышать Диану было невозможно – кричала она громко. Подобрав юбки, она семенила за графом. По пути ее задержали несколько местных жителей, узнававших хозяйку поместья и желавших поговорить с ней о пожаре. В гостиницу она пришла, когда Дерек уже ел вторую порцию восхитительной жареной баранины, молодую картошку с маслом и зелень, – А вы пользуетесь популярностью, – сухо сказал Дерек, засовывая в рот еще теплую булочку.

– Не глупите, – бросила ему в ответ Диана, садясь напротив. Они очень воспитанные люди.

Диана уже начала обстоятельные рассуждения по поводу того, почему Дереку нужно уезжать следующим утром, когда ее прервали люди, беспрерывно подходящие к ней и выражающие свое сожаление по поводу случившегося пожара и предлагавшие помощь.

Дерек с интересом наблюдал за происходящим и в конечном итоге пришел к выводу, что деревенских заставляла говорить не только вежливость. Большинство из них искренне любили Диану и приняли близко к сердцу ее трагедию. Она тепло приветствовала каждого, кто к ней подходил, многих называла по имени и внимательно выслушивала их. В разговоре не присутствовало ни одной жалобной нотки, и Диана вновь подтверждала свою решимость перестроить заново свой дом.

К концу обеда Дерек был вынужден признать свою ошибку в том, что недооценил Диану. Она говорила правду и о Джайлзе, и о своей жизни в Корнуолле. Женщина, так уважаемая всеми, которой все восхищались, не могла обмануть его. Графу хотелось ей об этом сказать, но у него совсем не было возможности остаться с Дианой наедине. Время было позднее, и миссис Поттер, жена хозяина гостиницы, с категоричным видом подошла к столу и, размахивая мясистыми руками, зашикала на трех мужчин, сгрудившихся вокруг Дианы.

– Пора расходиться, ребята, – проворчала миссис Поттер. – Разве вы не видите, что леди Диана ужасно устала? Ей нужно отдохнуть, а не выслушивать ваши любезности.

Расшаркиваясь и отвешивая поклоны, крестьяне удалились. Миссис Поттер что-то удовлетворенно пробормотала и переключила все внимание на Диану.

– Я сказала мальчикам наполнить вам ванну, миледи, – сказала она. – Хорошо, что этот ваш старый дилижанс сломался прямо за деревней. Саттерсы были счастливы принять вашу служанку Эми и ее беднягу мужа Ричарда. Слава богу, они были на ферме, когда начался пожар в вашем доме. Мой Джо пошел к Саттерсам и принесет ваш дорожный саквояж. Теперь, по крайней мере, у вас будет свежая смена одежды.

– Вы просто чудо, миссис Поттер! – воскликнула Диана. – Как мне вас отблагодарить?

– Ну, что вы, полноте, – миссис Поттер залилась от смущения краской. – Вы ведь знаете, что я в гораздо большем долгу перед вами.

Дерек с нескрываемым восхищением прислушивался к разговору двух женщин и был поражен, когда Диана встала и обняла миссис Поттер.

– Не надо сопровождать меня в комнату, миссис Поттер, – сказала Диана. – Без Джо вы, как без рук. Вам лучше заняться посетителями. Я как-нибудь сама справлюсь.

Затем Диана повернулась к Дереку. Ее глаза уже не излучали теплоту и нежность.

– Думаю, будет лучше, если я распрощаюсь с вами сейчас, милорд, – холодно сказала Диана. Полагаю, утром мы с вами уже не увидимся, поскольку я уеду рано. Будет лучше, если всей дальнейшей перепиской между нами займутся наши поверенные. Благодарю за компанию. Желаю поскорее добраться до Лондона.

На прощание Диана едва кивнула головой графу и быстро покинула обеденный зал, не дав ему возможности что-либо сказать в ответ. Дерек с неохотой отпустил Диану. Было ясно, что переполненная таверна не совсем подходящее место для сцен, где Диану окружали десятки сторонников. Они вполне могли линчевать его, если бы увидели, как он выводит ее из душевного равновесия.

В гостиницу вошел грузный мужчина. В руках он нес внушительных размеров дорожный саквояж. Увидев миссис Поттер, он остановился и заговорил с ней. Дерек решил, что это был Джо, посланный за одеждой Дианы. Джо поднялся по небольшой лестнице на второй этаж и Дерек решил подождать его возвращения. Когда Джо спустился, Дерек знаком подозвал его к себе и попросил принести бутылочку брэнди и два стаканчика. Разлив брэнди, Дерек пододвинул один из них Джо.

– Не желаете составить мне компанию, мистер…

– Поттер, Джо Поттер, – назвался Джо, не долго колеблясь, прежде чем взять стакан.

– А, мистер Поттер. Вы, должно быть, хозяин этого прелестного заведения? – вкрадчиво сказал Дерек. Он быстро наполнил стакан и показал Джо на стул.

– Только на минутку, – неохотно согласился Джо, убедившись, что миссис Поттер обслужила посетителей.

– Дерек Рутледж, – представился граф.

– Я знаю, кто вы такой, милорд, – сказал Джо с едва скрываемой неприязнью. – В деревне трудно что-нибудь скрыть.

Дерек не мог не сравнить отношение к себе Джо с льстивым отношением другого хозяина гостиницы, Гарри. На Джо, в отличие от Гарри, не производили впечатление ни деньги, ни титулы.

– Леди Диана хорошо себя чувствует? – спросил Дерек.

Джо уклончиво пожал плечами.

– Я не видел ее. Она сказала оставить саквояж за дверью. Думаю, она моется с дороги.

Дерек представил, как Диана сидит в ванне и ее полные груди выступают над водой. От этих мыслей граф мгновенно возбудился и, чтобы их отогнать, он отпил большой глоток брэнди.

– Похоже, ваша жена очень симпатизирует леди Диане, – сказал Дерек, вытягивая длинные ноги.

– К ней все неравнодушны, – простодушно ответил Джо, – и имеют для этого полное основание. Леди Диана непохожа на других господ, которые здесь живут. – Джо наклонился и доверительно добавил. – Большая часть земель в этих местах принадлежит герцогу Херефордскому, но его семья здесь редко бывает. Должен вам сказать, что отсутствующий хозяин – не самый лучший вариант, но в данном случае это даже и лучше для всех нас. В прошлый раз, когда старик герцог наезжал с визитом, с ним был его внук и двое лондонских денди, устроивших скачки прямо на главной улице. Они сбивали всех, попадавшихся на пути, кто был недостаточно расторопен. Тогда они задавили четырехлетнего сына кузнеца.

Дерек состроил гримасу, услышав, как бессердечно ведут себя представители знати, к которой он и сам принадлежал.

– Как только это стало известно леди Диане, она рвала и метала от ярости. Она пошла к замку и огласила закон об охране общественного порядка. Герцога в замке уже не было, но леди Диана так запугала управляющего, что он возместил убытки за утреченную собственность, не говоря уже о расходах на похороны ребенка. Не много найдется людей, которые пойдут против своих ради защиты простолюдина.

– Полагаю, таких людей вообще нет, – согласился с ним Дерек.

– Конечно же, леди Диана помогает нам всем, чем может. Она дала работу всем, кто в ней нуждался, и всегда приходит на помощь больным. У нее природный талант лечить людей, будьте уверены, и она щедро отдает свое умение и время. Вот почему моя хозяйка относится к ней с такой благодарностью и уважением.

– А что, собственно, произошло? – спросил Дерек, зная что Джо ждет его вопроса, чтобы продолжить рассказ.

– Несколько лет назад мои мальчики очень серьезно захворали, – начал Джо с дрожью в голосе. – Я проделал длинный путь в Сейнт Ивз за доктором, но все было бесполезно. Все, что он сделал, так это пустил кровь моим бедным мальчикам и сказал молиться за них. Миссис Поттер валилась с ног от усталости, к тому же, после работы она ночью не отходила от ребят.

На третий день прибыла леди Диана. Она сразу же составила сильно пахнущую смесь из трав, которые принесла с собой, и давала ребятам пить настой через несколько часов. Она отправила миссис Поттер спать, а сама всю ночь не отходила от наших детей, присматривая за ними. Только представить себе – графиня ухаживает за детьми. – Джо смахнул слезу, накатившуюся от воспоминаний. – Она – настоящая леди.

– А как ее муж, граф? Каким он был? – спросил Дерек, сделав глоток из стаканчика.