– Сейчас же прекрати, Стивен! – взорвалась Ребекка, но, взяв себя в руки, попыталась улыбнуться. – Спасибо, что ты меня понимаешь.

Стивен улыбнулся в ответ.

– Я сказал, что буду терпелив, Ребекка, но не говорил, что я тебя понимаю.

А в это время Оскар Сталл и Ред. Паркер находились в стойле Смелого Дьявола. Услышав, что дверца стойла открылась, Сталл обернулся: вошел мистер Мерси.

– Ну? – бросил Сталл.

– Лошадь Лайтфута будет участвовать в скачках, – ответил мистер Мерси.

– Черт подери! – выругался Сталл и в сердцах пнул охапку сена. – Как им удалось вывести эту скотину из горящей конюшни?

– Не знаю, – бесцветным голосом отозвался мистер Мерси. – Но лошадь здесь, равно как и Ребекка Хокинс. Может, нам нужно было задержаться у конюшни и проследить, чтобы никто не помешал нашим планам?

– Мы не могли задерживаться там! – рявкнул Сталл. – Нас бы подстрелили!

– Не волнуйтесь, босс, на сей раз я побью этого полукровку, – хвастливо заявил Паркер.

– Да ну? – фыркнул Сталл и потрогал пальцем шрам. – Ты не сумел побить его в Кейп-Джирардо, даже когда тебе помогали.

– Там я зависел, – возразил Паркер, – от других людей. А на сей раз мне ни от кого не придется зависеть, я все сделаю сам.

– Хотелось бы верить.

– Есть только одна возможность знать наверняка, что Лайтфут не победит, – вмешался в разговор мистер Мерси.

– Какая именно? – обернулся к нему Сталл.

– Нужно вывести его лошадь из игры. – Порывшись в кармане, мистер Мерси выудил из него маленький коричневый бумажный мешочек. Запустив в него руку, он извлек пригоршню блестящих бесцветных кристаллов. – И вот это вещество нам поможет, будьте уверены.

– Что это?

– Хлорная известь. Единственное, что нужно сделать, – это смешать ее с оливковым маслом, добавить Брайту Мону в овес, и участвовать в скачках он уже не сможет.

– А как она действует, эта хлорная известь? – заинтересовался Паркер.

– Слышал когда-нибудь о наркотиках?

Паркер ухмыльнулся:

– Кто ж о них не слышал?

– Вот так и действует.

– Никогда не видел, чтобы лошадям давали наркотики! – воскликнул Паркер и пронзительно засмеялся. – Нужно будет посмотреть.

Мистер Мерси взглянул на Сталла:

– Ну что?

Сталл яростно поскреб шрам и коротко хохотнул.

– Действуйте! Только осторожнее, смотрите не попадитесь.

– Я всегда осторожен, – спокойно заверил мистер Мерси. – А может, мне заодно заняться лошадью Хокинсов?

– Нет, – ответил Сталл. – Думаю, не стоит. Если у двух лошадей возникнут одинаковые симптомы, это может показаться несколько странным.

– Тогда что вы предлагаете, босс? – спросил Паркер. – Говорят, что Хок купил новую двуколку. И лошадь у него отличная. Так что даже не знаю, смогу ли я его обойти.

– Помимо двуколки и лошади, им нужен еще и наездник, – рассуждал Сталл.

– На что вы намекаете, босс?

– А вот на что. Мистер Мерси, у меня есть для вас еще одно поручение. После того как вы закончите с лошадью полукровки, выясните, кто жокей Хокинсов, где он, и устраните его.

– Вы хотите сказать, что его нужно убить? – равнодушно уточнил мистер Мерси.

– Да, – не колеблясь ответил Сталл.

– Очень хорошо, – кивнул мистер Мерси. – Я позабочусь об этом. А теперь прошу меня простить.

– Мистер Сталл, – обратился Паркер к хозяину, после того как телохранитель ушел.

– Да, Паркер? В чем дело?

– А он... – Паркер откашлялся. – Он и вправду собирается убить жокея Хокинсов? Вот так просто взять и убить?

– Мистер Мерси всегда выполняет то, что обещал. Не то что некоторые. – И Сталл бросил на коротышку наездника злобный взгляд. – А у тебя есть какие-то возражения?

– Н-нет, – поспешно замотал головой Паркер. – Абсолютно никаких. Я никогда еще не видел человека, который может просто так взять и убить. – И Паркер прищелкнул пальцами. Послышался звук, напоминающий треск сухого дерева.

– А вот теперь увидел, – мрачно сказал Сталл. – И увидел также, что мистер Мерси подчиняется мне беспрекословно. Так что советую тебе об этом помнить, Паркер, если вдруг придет охота от меня сбежать.

– Ну что вы, мистер Сталл! Вы можете на меня положиться! – с энтузиазмом воскликнул Паркер.

– Поживем – увидим. Но смотри, если ты когда-нибудь попытаешься встать мне поперек дороги, тебе не жить! Так же, как и жокею Хокинсов!

Глава 13

– Бекки, ты должна надеть сегодня на скачки белый пояс и белую кепку, – объявил внучке Хок.

– Почему?

– Потому что ферма «Черри-Хиллз» собирается выставить сегодня своих лошадей, а цвет поясов и кепок их жокеев тоже красный, как у нас.

– А почему мы должны поменять цвет, а не они?

– Потому что они зарегистрировались раньше нас.

– Ну ладно, – ответила Ребекка и, открыв чемодан, принялась вытаскивать из него вещи. – А ты, случайно, не знаешь, где Глэдни Хэллоран, дедушка? – робко поинтересовалась она.

– Нет, – покачал головой Хок и, помолчав, заметил: – Бекки, он знает, что ты наш жокей.

– Что?! – Вещи выпали у Ребекки из рук. – Откуда он узнал?

– Догадался, – ответил Хок. – А когда припер меня к стенке, я уже не стал выкручиваться.

– А что, если он проговорится?

– Нет, – уверенно сказал Хок. – По крайней мере не думаю. И все-таки у меня на душе неспокойно. Никак не могу понять его странного поведения в день твоего приезда. Ему так хотелось тебя увидеть, и вдруг он разворачивается и уходит. С чего бы это?

– Не знаю, – пожала плечами Ребекка.

– И даже не подозреваешь? – Хок недоверчиво взглянул на внучку.

Вздохнув, Ребекка решительно повернулась к деду.

– Может, и подозреваю, дедушка. – И, секунду поколебавшись, решилась: – Стивен предложил мне выйти за него замуж. Думаю, Глэдни об этом догадался.

– Понятно, – протянул Хок. – Похоже, эта новость и в самом деле несколько расстроила Глэдни. А что ты ответила Стивену?

– Я еще не дала ему ответа. Попросила подождать до окончания Кентуккийского дерби, – сказала Ребекка. – Прежде чем согласиться выйти замуж, я должна все тщательно обдумать и понять, что поступаю правильно.

– Звучит довольно разумно, – заметил Хок. – А Глэдни ты об этом сказала?

– В том-то и дело, что нет! Я ему ничего не успела сказать, а на вокзале мы виделись всего несколько минут.

– Тогда откуда он узнал, что Стивен сделал тебе предложение?

– По-моему, этот человек обладает потрясающей интуицией, – нашлась Ребекка. – Он ведь и о том, что наш жокей – это я, тоже догадался.

– Да, у этого малого глаз-алмаз, это уж точно, – согласился Хок. Он направился к выходу, но на пороге остановился и, прислонившись к косяку, скрестил руки на груди. – А может, ты не приняла предложения Стивена, потому что неравнодушна к Глэду?

– Да, – призналась Ребекка. – Это вполне возможно.

Взглянув на Хока, она вдруг бросилась к нему и прижалась к его крепкой груди. Поняв, какие чувства испытывает сейчас его внучка, Генри обнял ее, словно пытаясь защитить от всех невзгод, как делал это, когда Ребекка была маленькой.

– Ой, дедушка! Я не знаю, как мне быть! Мне не хочется обижать Глэдни и не хочется обижать Стивена!

– Да, попала ты в переплет... Но ничего, не тебе первой приходится выбирать одного из двух, и не ты последняя.

– Может, ты поможешь мне, дедушка?

Хок усмехнулся.

– И как прикажешь это сделать?

– Скажи, кого мне выбрать.

– Ну уж нет, Бекки! Ничего подобного я делать не стану! Как же я буду выбирать человека, с которым тебе жить до конца дней своих? Ты сама должна принять решение, девочка моя.

– Но ведь есть родители, которые решают это за детей, – не отставала Ребекка.

– Уверен, что не только родители, но и дедушки с бабушками, – согласился Хок. – Но я считаю, что родители не вправе выбирать для своей дочери мужа. А если ты и в самом деле хочешь спросить совета, обратись к своему другому деду. Он тебе наверняка подскажет, что делать.