– Боитесь, что я отдавлю вам ноги?
– Я не танцую.
Ее глаза расширились.
– Что? Вообще?
– Никогда.
– Но вы же являетесь спонсором бала «Прециози ди Каэтани»!
– Это мероприятие помогает собрать деньги для благотворительной организации, которой я помогаю, и поддерживать репутацию «Каэтани ворлдвайд», – произнес он холодным тоном. – Вот что для меня важно. Танцы меня не интересуют.
– О. – Лилли закусила губу. – Понятно.
На самом деле она не понимала, как мужчина вроде принца Алессандро может не танцевать.
Он потянулся к ней, чтобы взять ее за руку:
– Пойдем. Нам нужно поторапливаться.
Лилли отстранилась. Она боялась ему позволить снова к ней прикоснуться. Боялась его странной власти над ее телом.
– Почему я? – спросила она.
– Почему не ты?
Лилли сложила руки на груди.
– Вы славитесь многими вещами, но я ни разу не слышала, чтобы вы приглашали на благотворительный бал невзрачных работниц канцелярии.
Он запрокинул голову и рассмеялся, затем подошел к большой картине на стене за столом и сдвинул ее. За ней оказался сейф. Набрав код, он открыл дверцу, достал платиновые запонки с бриллиантами и снова посмотрел на нее:
– Ты меня заинтересовала, Лилли Смит. Ни одна женщина прежде не спрашивала, почему я выбрал ее.
– Вот такая я странная, – ответила она, наблюдая за тем, как он вдевает запонки в манжеты. У него были сильные загорелые руки с длинными пальцами.
– Десять минут назад выяснилось, что моя спутница не сможет меня сопровождать.
– Мисс Бьянки?
– Да.
Лилли видела фотографии этой богатой наследницы из Милана. Оливия Бьянки светловолосая, худая и красивая – одним словом, полная противоположность Лилли Смит.
– Я совсем на нее не похожа, – сказала она, опустив глаза.
– Ну и замечательно, – отрезал принц Алессандро. – Оливия узнает, как я реагирую на ультиматумы. Мне нужна спутница на вечер, и я нашел тебя в своем кабинете. Это судьба.
– Судьба, – прошептала она.
Он обошел стол и снова встретился с ней взглядом:
– Мне нужна спутница на вечер. Тебе нужно отомстить. Твой вероломный друг уже сегодня будет стоять перед тобой на коленях.
Надия и Джереми причинили ей боль, но она знала, что мстить неправильно. Присутствие принца Алессандро пугало ее. Она не просто боялась потерять работу. Рядом с этим мужчиной она чувствовала себя как-то странно.
– Почему ты медлишь? – спросил он. – Ты в него влюблена?
Лилли покачала головой:
– Это просто…
– Что?
Сглотнув, она отвернулась:
– Ничего.
– Я наблюдал за тобой несколько недель. Ты постоянно меня избегала.
Она раскрыла рот от удивления:
– Вы за мной наблюдали?
Он кивнул:
– Ты быстро уходила в другую сторону, когда видела меня в коридоре. Я не привык к подобному поведению женщин. Оно сбивало меня с толку. Но сейчас я все понимаю.
– Правда?
Ее босс коснулся ее щеки, и она подняла на него глаза.
– Большинство женщин, которых я встречал, бросили бы своих мужчин, чтобы быть со мной. Верность – это редкое качество. Парень, который тебя предал, полный идиот.
Лилли не могла с этим поспорить.
– Но тебе нечего бояться, – сказал он, опустив руку. – Наше романтическое свидание будет просто иллюзией. Завтра я тебе не позвоню, чтобы пригласить на свидание. Я вообще больше никогда никуда тебя не приглашу. С завтрашнего дня ты снова будешь моей служащей, а я буду делать вид, что не замечаю, как ты пытаешься меня избегать.
Лилли сглотнула. Ее кожа все еще горела в том месте, где ее коснулись его пальцы.
– Вы хотите сказать, что, если я сегодня пойду с вами на бал, после этого вы будете меня игнорировать? – прошептала она.
– Да.
Лилли задумалась. Ей необходимо сделать так, чтобы он забыл о ее существовании. Это единственный способ гарантировать то, что он не будет проверять ее резюме. Но в глубине души она знала, что это не единственная причина.
«Ты всегда убегаешь, Лилли, – звучало у нее в голове обвинение Джереми. – Ты сказала, что приехала в Сан-Франциско, чтобы заниматься ювелирным бизнесом и проводить время со мной. Но ты не уделяла время ни своему проекту, ни мне. Либо тебя никогда по-настоящему не интересовали ни я, ни твой будущий бизнес, либо ты ужасная трусиха».
Лилли закрыла глаза. Этим утром она была слишком рассержена, чтобы прислушаться к его словам.
Джереми и Надия предали ее. Она не сделала ничего плохого, не так ли?
Внезапно ей захотелось доказать Джереми, что она может быть веселой и бесстрашной, носить яркую одежду, смеяться и пить шампанское. Одним словом, вести себя как девушка, которая пришла на бал с принцем.
Она вовсе не трусиха. Она может быть дерзкой и смелой. Она будет наблюдать за принцем Алессандро и учиться у него.
Лилли открыла глаза:
– Я согласна.
Он серьезно посмотрел на нее:
– Тебе все понятно, Лилли? Это ненастоящее свидание. Между нами ничего не будет.
– Да, я все поняла, – спокойно ответила она. – В понедельник я вернусь к своей работе в канцелярии, а вы вернетесь к мисс Бьянки, после того как немного ее проучите. Я продолжу на вас работать, и мы больше никогда друг друга не побеспокоим. Меня это устраивает.
Принц Алессандро внимательно на нее посмотрел, затем рассмеялся и покачал головой:
– Ты продолжаешь меня удивлять, Лилли. – Он положил руку ей на талию и повел ее к выходу: – Нам нужно поторопиться.
От его волнующей близости у нее задрожали колени. Она повернулась и бросила растерянный взгляд на свою тележку с папками:
– Но я не закончила свою работу…
– Ее закончат за тебя.
– И у меня нет платья!
Уголки его рта поднялись в улыбке.
– Оно у тебя будет.
Лилли посмотрела на него с возмущением:
– Кто я, Золушка? А вы фея-крестная? Я вам не позволю купить мне платье.
Когда они подошли к лифту, он нажал кнопку вызова, затем взял Лилли за руку:
– Разумеется, позволишь. – Он убрал назад пряди волос, упавшие ей на лицо: – Ты позволишь мне сделать то, что я хочу, а я подарю тебе незабываемый вечер. Ты получишь красивое платье и возможность отомстить людям, которые тебя предали.
Лилли вдохнула аромат сандалового дерева, исходящий от его кожи, и ее пульс участился.
– Хорошо. Я согласна.
Его темные глаза блестели в приглушенном свете коридора.
– Согласна?
– Да. На платье и на вашу помощь. – Ее губы задрожали в улыбке. – На все, ваше высочество.
– Зови меня Алессандро. – Принц поднес ее руку к своим чувственным губам, и от их прикосновения по ее телу побежали электрические импульсы. – Женщины всегда это делают, – пробормотал он.
У Лилли пересохло во рту.
– Что?
Его чувственные губы изогнулись в улыбке.
– Соглашаются на все, – прошептал он.
Глава 2
Когда Алессандро вышел из лимузина на красную ковровую дорожку, расстеленную перед входом в столетний особняк в Ноб-Хилл, его окутал прохладный вечерний туман. Он был этому рад. Ему нужно немного охладиться. Лилли шла рядом с ним на высоченных каблуках. Внутри у него все кипело от желания, которое начало зарождаться в нем в тот момент, когда он впервые как следует ее разглядел. Сейчас оно усилилось во много раз. Ехать вместе с ней в одной машине было серьезным испытанием для его самообладания. Он не подозревал, что она настолько красива. Даже через одежду Алессандро чувствовал тепло ее руки, лежащей на его предплечье.
Он еще пару месяцев назад обратил внимание на юную работницу канцелярии в скучных мешковатых костюмах. С очаровательным румянцем на щеках и длинными темными волосами она выглядела не старше двадцати лет. Всякий раз, когда они попадались друг другу на глаза, она уходила прочь вместе со своей тележкой. Однажды он из любопытства попросил миссис Рутерфорд прислать ему копию ее резюме, но не обнаружил в нем ничего интересного. Она перебралась в Сан-Франциско в июне, а до того несколько лет проработала завхозом в отеле в Миннеаполисе. В ней все было незапоминающимся. Даже имя.