Целый мир откровенного и заразительного смеха, мир веселой небывальщины, о котором рассказывает Маршак, вызвал восхищенную оценку Горького. "Чудесны ваши переводы английских песенок для детей", - писал он Маршаку в 1927 году.

Дом, который построил Джек. - Одно из самых ранних произведений С. Я. Маршака для детей. "Первыми... я написал несколько десятков пьес. Затем "Дом, который построил Джек" (Сборник стихотворений на мотивы английских народных песен)",- свидетельствует автор в статье "Путь к детской поэзии".

Первая редакция стихотворения в книге "Дом, который построил Джек", 1923, на обложке - 1924. В этом издании Маршак более близок к английскому оригиналу:

Вот дом,
Который построил Джек.
Вот рис,
Который был спрятан в чулане
От крыс...

- и т. д.

В 1936 году появляется вторая редакция стихотворения (сб. "Дом, который построил Джек", 1936), где сказалась особенность творческой школы поэта - не буквальное следование оригиналу, а воспроизведение его образной системы.

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Кораблик. - Впервые под названием "Золотой кораблик" в книге: Дом, который построил Джек, 1923. Первая строка стихотворения: "Плывет, плывет кораблик" послужила названием сборникам английских песенок (Детгиз, 1956 и 1963 гг.).

В сборнике 1963 года предпоследняя строфа публикуемого в настоящем томе варианта отсутствует.

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Кузнец. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923.

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Дуйте, дуйте, ветры! - Впервые без названия в книге "Дом, который построил Джек", 1923. В различных сборниках выходило также под названием "Мельницы" и "Дуйте, ветры".

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Шалтай-Болтай. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923.

По поводу этого стихотворения Маршак писал в письме от 27 апреля 1959 года В. К. Васенновичу (см. журнал "Вопросы литературы", 1966, Э 9): "...Вы не напрасно искали какой-то смысл в этих стихах. Задолго до меня их перевел Фридрих Энгельс в своем письме Карлу Каутскому... В песенке нет прямого указания на то, кто подразумевается под именем "Шалтая-Болтая"... но есть основания предполагать, что она сочинена под влиянием французской революции и говорит о том, что разбитую вдребезги королевскую власть нельзя вновь собрать и склеить. Так можно понять строчки: "Вся королевская конница, вся королевская рать не может Шалтая, не может Болтая, Шалтая-Болтая собрать..." Может быть, именно этот скрытый смысл и привлек внимание Энгельса..." См. также: К. Маркс и Ф. Энгельс, т. 39, стр. 153.

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Школьник. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923.

Печатается по сб. "Сказки", 1939.

Привет. - Впервые под названием "Почтальон" в книге "Дом, который построил Джек", 1923, под названием "Привет" в сборнике под тем же названием, 1936. Печатается по этому изданию.

Том, сын трубача. - Впервые под названием "Том" в книге "Дом, который построил Джек", 1923. Текст стихотворения переработке не подвергался.

Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.

В город. - Впервые без названия в книге "Дом, который построил Джек", 1923. Под названием "В город" в том же сборнике, 1925.

Печатается по этому изданию.

Старушка. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923. В различных сборниках выходило также под названием "Сказка о старушке".

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Верхом и пешком. - Впервые под названием "Лошадь" в книге "Дом, который построил Джек", 1923. В различные сборники входило также под названием "Прогулка верхом". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Перчатки. Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923.

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Котята. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923. В различные сборники входило также под названием "Два котенка".

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Три зверолова. - Впервые под названием "Звероловы" в книге "Дом, который построил Джек", 1923. В издании Госиздата (1927) стихотворение заканчивалось двумя дополнительными строфами:

Три смелых зверолова
Барахтались в реке,
Испуганная утка
Забилась в тростнике.
Один воскликнул: "Утка",
Другой сказал: "Змея",
А третий засмеялся
И крикнул: "Это я".

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Мыши. - Впервые в книге "Радуга", Изд-во "Радуга", Л. - М. 1926. В различные сборники входило под названиями: "Считалка" и "Раз, два три, четыре" с иной разбивкой строк и несколько измененным текстом первой строки ("Вышла мышка как-то раз").

Печатается по сб. "Для маленьких", Детиздат, М. 1964.

Гвоздь и подкова. - Впервые с подзаголовком: "Из английских народных песен" в журнале "Еж", 1929, Э 2.

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Королевский поход. - Впервые в журнале "Пионер", 1936, Э 1, в цикле "Песни английских детей".

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Мэри и баран. - Впервые в журнале "Пионер", 1936, Э 1, в цикле "Песни английских детей".

Печатается по сб. "Сказки", 1961.

Происшествие в карточном домике. - Впервые под названием "Приключения в карточном домике" в книге "Дом, который построил Джек", 1936. В некоторых сборниках печаталось без заглавия. В автографе стихотворение называлось "В карточном домике". Текст первой публикации представляет собой первый вариант стихотворения:

Дама бубен
Варила бульон
И жарила десять котлет.
Десятка бубен
Украла бульон,
Котлеты украл
Валет.
Король бубен
Спросил про бульон
И десять
Горячих котлет,
Десятка бубен
Вернула бульон,
И отдал котлеты
Валет.
Король бубен
Был так удивлен,
Что есть отказался обед.
Достался бульон
Десятке бубен,
Валету
Десять
Котлет.

Печатается по "Сочинениям", т. 1.

Птицы в пироге. - Впервые под названием "Семьдесят синичек, сорок семь сорок" в книге "Дом, который построил Джек", 1936. В сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963, под названием "Пирог", напечатаны первые две строфы. В одном из сохранившихся автографов имеются еще две, заключительные, строфы:

Но прирос неверно
Так носы не носятся:
Вверх прирос ноздрями,
Книзу переносицей.
Но король решительно
Ей сказал, что так
Легче и удобнее
Нюхать ей табак.

Печатается по сб. "Сказки", 1986.

Веселый король. - Впервые под названием "Скрипачи и трубачи" в журнале "Пионер", 1937, Э 7. В некоторых изданиях рефрен печатался в такой редакции:

Да зовите моих скрипачей, трубачей, Да зовите моих трубачей.

Печатается по сб. "Сказки", 1966.

Если бы да кабы... - Впервые без названия в книге "Английские баллады и песни", "Советский писатель", М. 1941.