— Вот черт! — с удивлением пробормотал Брэндон.

— Точно, — кивнул Селби. — Он очень умен.

Брэндон некоторое время молча курил, потом сказал:

— Его приход не предвещает ничего хорошего.

— Знаю, — согласился Селби. — Но что поделаешь? Он, кроме всего прочего, хороший адвокат, Рекс. И богат. Я действительно не могу понять, что ему нужно в нашем графстве.

— Чего же он хочет?

— Возможно, то, о чем он сказал: жить в провинции, вести спокойную жизнь, отдыхать и развлекаться.

— Не думаю, что здесь он все это получит, — засомневался Брэндон. — В Мэдисоне нет ничего особенного. Надо же, сразу направился в резиденцию прокурора! Конечно, ему выгодно такое соседство.

— Не думаю, что его волнует чье-то соседство, — заметил Селби.

— Я тоже так не думаю, но Рита прожужжала мне все уши.

— Рекс, ты хорошо ее знаешь?

— Разумеется, — ответил Брэндон. — И знал ее еще ребенком.

— Она говорила мне, что собиралась купить его дом. Но ее родные, кажется, не хотят жить с ней.

— Конечно, не захотят, — проворчал Брэндон. — Когда она убежала из дому и вышла замуж за этого игрока, они были страшно огорчены. Когда ее муж погиб и Рита получила страховку, она думала, что сможет вернуться в семью, но ничего не вышло: Абнер Хендрикс отказался жить на деньги игрока.

— Так она живет одна в этом доме?

— Нет. Со свекром, Фрэнком Артримом. Он повредил позвоночник в автомобильной катастрофе, в той, в которой погиб и его сын. Фрэнк на всю жизнь остался калекой. Послушай, Дуг, если А.Б. Карр начнет использовать свой дом как притон, как место для азартных игр, мы сможем что-нибудь сделать?

— Сначала, Рекс, надо посмотреть, что он вообще собирается делать.

— Ну, что ж, подождем, — согласился Брэндон.

Глава 2

Через неделю после встречи Селби с Карром Сильвия Мартин, журналистка из газеты «Кларион», спокойная и хладнокровная, вошла в кабинет окружного прокурора. Аморетт Стэндиш только что положила на стол Селби почту.

— Привет, Дуг, — улыбнулась Сильвия. Что, пришла за новостями? — спросил он.

— Да. Нам нужен свежий материал.

— Но у меня нет ничего интересного.

— А как насчет дела с подлогом?

— Он признал свою вину и теперь уповает на милость Божию.

— Что с ним решили, Дуг?

— Рекс Брэндон разговаривал с ним. После этого он обратился к адвокату.

— Дуг, а что ты знаешь об этом А.Б. Карре? — спросила она.

— Ничего, — ответил Селби, взяв конверт, который Аморетт Стэндиш положила перед ним.

— Не может быть, Дуг.

— Я знаю только то, что прочел в прессе.

— Ты встречался с ним?

— Да, а что?

— Он приходил, чтобы возбудить дело о диффамации?[1]

— С чего ты взяла?

— Он думает, что статья, опубликованная в нашей газете пару дней назад, направлена против него.

— А что было в той статье? — поинтересовался Селби.

— Не знаю, — ответила она сдержанно. — Не я писала ее.

— А что говорит редактор?

— Не могу тебе сказать, Дуг. Слова, которые он употреблял, мне просто стыдно повторить.

— Я хочу, чтобы они оставили его в покое, — сказал Селби.

— Почему?

— Да потому что незачем лезть в чужую жизнь. Боже мой, человек где-то жил, занимал солидное положение. Сомневаюсь, чтобы были какие-то причины следить за ним. И он так известен…

— Знаю, Дуг. Но это дешевая популярность, достигнутая благодаря преступникам, которых он защищал.

— Мы все равно ничего не сможем поделать. Следовательно, незачем подставлять себя.

— Ты думаешь, что «Кларион» себя подставляет?

— Возможно, Сильвия, он возбудит дело о клевете. Несмотря на ущерб, он все же должен защитить свою репутацию. Но я сомневаюсь, что он подаст на вас в суд. Все, что он может сделать, — это показывать вам свои зубки.

— Читай пока свою почту, Дуг.

Селби начал просматривать почту.

— А что ты собираешься делать, Сильвия? — спросил он. — У тебя есть что-нибудь на примете?

— Боже мой, нет! Я хотела бы получить, скажем, какие-нибудь сведения о каком-нибудь громком процессе.

Селби взял в руки один из конвертов и увидел печать окружного прокурора Лос-Анджелеса. Он вскрыл его, извлек послание, и в тот же момент из него выпала фотография, прямо к ногам Сильвии Мартин. Она нагнулась, подняла ее и протянула Селби.

— Спасибо, — механически сказал он, продолжая читать письмо и не глядя на фотографию.

«Дорогой сэр!

Мы обращаемся к вам с просьбой о предоставлении информации о местонахождении Питера Риббера, он же Питер Друмик, он же Элвин Кастой. Ему тридцать три года, у него темные волосы (впереди залысины) и карие глаза, рост его шесть футов и семь с половиной дюймов, вес сто пятьдесят пять фунтов. На левой руке имеется татуировка в форме звезды. Фотография и отпечатки пальцев прилагаются. Он был арестован двадцать четвертого февраля по обвинению в воровстве. За него внесли залог в размере двух тысяч долларов, и он был отпущен до суда на поруки. Седьмого марта, когда подзащитный должен был явиться в суд, он исчез, и получатель был оштрафован.

При обычных обстоятельствах дело на этом было бы закончено, но по некоторым причинам наша прокуратура заинтересована в его аресте. Мы обратили внимание прессы на то, что А.Б. Карр, принимавший участие во многих судебных заседаниях, выбрал для проживания ваш округ. У нас есть основания полагать, что Питер Риббер поддерживал отношения с мистером А.Б. Карром и может снова их возобновить. Городская контора Карра некоторое время находилась под наблюдением, но безрезультатно. Мы не можем следить за его офисом в Мэдисоне и надеемся, что в случае появления человека, похожего по описанию на Риббера, вы сумеете предупредить шерифа и полицию.

Необходимо сказать, что мистер Карр не знает о нашем интересе к его персоне. Желательно, чтобы и вы действовали аккуратно».

Селби отложил письмо и взял в руки фотографию. На ней в фас и профиль был снят человек с вытянутой головой, длинным носом и тонкими жесткими губами. Он убрал письмо и фотографию в конверт.

— Кто твой новый подследственный, Дуг? — осторожно спросила Сильвия Мартин.

— Еще один плут.

— Что он сделал?

— Воровал, полагаю.

— Кому он понадобился?

Селби усмехнулся.

— Длинной руке закона.

— Зачем же так жестоко?

— Таков порядок.

— Возможно, что и для меня тут что-то подойдет?

— Нет, — отрезал прокурор.

— Дуг, — сказала она, — а может, я могу найти его для тебя.

— Ты? — Брови Селби поползли вверх.

— Ага.

— Где он? Ты что-то знаешь?

— Давай договоримся. Если я найду его для тебя, ты расскажешь его историю? Идет?

— Не думаю, что вы сможете в связи с этим что-либо опубликовать.

— Позволь мне заняться этим. Ты же знаешь, что мне можно доверять.

Он покачал головой.

— Не хочешь? — расстроилась она.

— Дело в том, что в деле заинтересован другой округ и другие лица, — ответил он.

— Теперь послушай меня, Селби, — начала Сильвия. — Газета «Кларион» поддерживала тебя с самого начала твоего выдвижения.

— И что ты в связи с этим хочешь? — вопросительно посмотрел на нее Селби.

— Помочь тебе. И думаю, что смогу это сделать.

— Человека обвиняют в воровстве, и он хочет защищаться.

— Если бы это было обычным делом, они не стали бы обращаться к тебе, а написали бы шерифу или начальнику полиции. Послушай, Дуг, мы предпочитаем тебя, а «Блейд» — Сэма Роупера. Дай мне взглянуть на дело, я не буду ничего писать, пока его не найдут. Ты же знаешь, если полиция произведет арест, «Блейд» напечатает все что угодно.

Селби на мгновение задумался, потом протянул ей письмо. Сильвия прочла его и присвистнула.

— Ну? — спросил Селби.

Она засмеялась, но глаза оставались серьезными.

— А что кроется за всем этим, Дуг?

— Не знаю. Здесь только письмо и фотография. Я знаю столько же, сколько и ты.

вернуться

1

Опубликование в печати сведений, позорящих честь какого-либо лица, учреждения и т.п.