— Если человеку нечего есть, у него не остается выбора, неважно, мужчина он или женщина. Спустись и узнай, в чем дело. Возможно, это и не она.

Вэйн усмехнулся.

— Из-за кого еще парни станут поднимать такой шум. — Он направился было к двери, но вдруг замешкался, прежде чем открыть ее. — Что, если это на самом деле она?

Холлидэй хитро улыбнулся:

— Прекрасно, пусть увидит тебя и поймет, что мы не забыли про нее, только не устраивай никаких сцен на глазах у шахтеров. Не поднимай шума, просто покажись ей и все. Может, она решила продать участок.

Ухмыльнувшись в ответ, Вэйн вышел.

Итан смотрел на Холлидэя, не понимая, что все это значит.

— Это как-нибудь связано с моей работой? Холлидэй поднялся и сам подошел к окну, глядя, как Вэйн поднимается вверх по улице.

— Вообще-то нет. Просто одна одержимая женщина решила сама разрабатывать свой участок. Мужчины в городе считают ее чуть ли не святой. На самом деле она просто ребенок, глупый ребенок, забивший себе голову всякими фантазиями. Ей кажется, что на ее участке можно нажить целое состояние, но я-то знаю, что там ничего нет. Она напрасно рискует жизнью, вместе того, чтобы спокойно жить в Денвере с каким-нибудь состоятельным мужчиной, и иметь все, что ей хочется. Черт побери, она так красива, что ни один не откажется от нее. Я вообще не понимаю, что держит эту маленькую бестию в горах и заставляет рисковать жизнью. — Холлидэй отвернулся от окна. — Недели две назад или около того я хотел купить у нее участок, но она взяла винтовку и прогнала меня вместе с Вэйном. Ты можешь атому поверить?

От этих слов у Итана защемило сердце. Так могла поступить только Элли.

— Могу. Я когда-то знал одну такую женщину, — рассеянно сказал он, разглядывая сигару, которую только что вынул изо рта. — Я даже был женат на ней некоторое время.

— Женат? Я не догадался спросить тебя, женат ли ты.

Итан смотрел на дым, поднимающийся от его тонкой сигары.

— Несколько лет назад у меня была жена из племени чейенов, но она умерла. Потом я встретил Элли. Оказалось, что она вышла за меня замуж только для того, чтобы сохранить за собой право владения какой-то собственностью в Гатри. Узнав, что этого нельзя сделать, став женой индейца, она тут же расторгла наш брак. Мы были мужем и женой только одну ночь. — Покачав головой, Итан вновь поднес сигару к губам. — Хотя эта одна ночь стоила многих.

Холлидэй усмехнулся.

— Надо же, какое совпадение, ты назвал ее Элли. Ту женщину в горах зовут… Эллисон. Эллисон Миллс. Не может быть, чтобы она… — Холлидэй увидел, как побледнел Итан.

Вынув сигару изо рта, Итан обошел вокруг стола Холлидэя и выглянул в окно:

— У нее рыжие волосы?! Она молодая?! — глаза Итана загорелись.

— Да, — ответил Холлидэй. — Но неужели ты думаешь…

— Боже! — воскликнул Итан. Бросив сигару в пепельницу, он устремился к двери и кинулся вниз по лестнице.

— Господи, — пробормотал Холлидэй. Неужели это та самая женщина? Что подумает и как поступит Итан Темпл, узнав, что они с Вэйном угрожали ей?

Поднявшись из-за стола, Холлидэй тоже вышел из офиса. Оказавшись на улице, он сразу увидел толпу, собравшуюся у лаборатории.

Элли тщательно закрыла маленький кувшин, в котором она хранила драгоценный золотой песок и самородки, которые ей удалось собрать в ручье на своем участке. Лаборант, Ллойд Хант, сказал, что ее золото весит чуть больше фунта и стоит где-то около двухсот пятидесяти долларов. Не так уж много, если учесть все опасности, которым она себя подвергала, и тяжкий труд в течение трех месяцев. В Гатри она зарабатывала такие деньги за пару месяцев, к тому же там ей ничего не угрожало, она могла наслаждаться обществом других людей и удобствами городской жизни.

— Я сейчас дам вам карточку, где будет указана стоимость золота, — сказал Хант, написав что-то на клочке бумаги, — с ней вы можете пойти в банк и обменять золото на деньги. — Он вручил Элли бумажку, посмотрев на девушку поверх очков, державшихся на самом кончике носа. — Вы принесли очень сырой материал, мисс Миллс. Насколько я понял, самородки состоят только из золота, в них совсем нет серебра, однако сделать ваше золото чистым будет нелегко, поэтому мне пришлось оценить эти самородки дешевле.

— Я понимаю.

Хант слегка нахмурился, его лысина, покрытая веснушками, блестела при свете вечернего солнца.

— Мисс Миллс, если учесть, что эти самородки далеко не из чистого золота, вам не удастся найти подарка. Вы зря загубите свою красоту и впустую потратите свои лучшие годы на рабский труд. Вам действительно нужно отказаться от этого участка. Продайте его кому-нибудь, кто сумеет проникнуть в недра горы и заняться ее разработкой как положено. Если ваши дела пойдут так и дальше, вы никогда не сможете заработать достаточно денег, чтобы это сделать.

Элли взяла бумажку и положила ее в карман.

— Я вам не верю! Интересно, сколько платит вам Рой Холлидэй, чтобы вы вот так говорили людям? — Увидев, как лысина и лицо Ханта слегка покраснели, Элли поняла, что попала в точку. — Вы считаете меня дурочкой, потому что я еще молода, однако я кое-что смыслю в жизни, мистер Хант. Мне уже пришлось иметь дело с мистером Холлидэем и его толстым холуем, и они наверняка приезжали ко мне не случайно.

Хант только покачал головой:

— Согласен. Владельцам крупных шахт всегда хочется знать о новых находках, но я не обманываю вас, мисс Миллс. Все, что вы добываете там из вашего ручья, вряд ли стоит таких трудов. — Хант внимательно посмотрел в усталые, но все равно прекрасные глаза Элли. На ее загорелом лице кое-где выступили веснушки, и он подозревал, что под этими слишком большими для нее брезентовыми брюками и свободной рубахой скрывается великолепная фигура. Ему стало жаль эту хрупкую и такую мужественную и храбрую женщину. Его так и подмывало сказать ей правду насчет ее участка, подсказать, что если она поднимется выше в гору, то обнаружит еще один шурф, который заложил Джон Себастьян. Залегавшее там золото стоило целого состояния, самородки были почти абсолютной чистоты. Однако Холлидэй хорошо заплатил ему за то, чтобы он держал язык за зубами. Хант не допускал даже мысли, что Рой Холлидэй мог иметь какое-то отношение к гибели Джона Себастьяна. Он и без этого владел такими деньгами, о которых любой другой мог только мечтать.

— Благодарю вас, но я все-таки верю, что я в конце концов найду там что-нибудь стоящее, — ответила Элли. Она спрятала свой драгоценный кувшин в кожаную сумку. — Я пока не собираюсь сдаваться, мистер Хант. Можете передать это Рою Холлидэю. — С этими словами Элли направилась было к двери, но тут же в нерешительности остановилась, увидев собравшуюся на улице толпу. — Черт, — прошептала она.

— Ничего удивительного. Леди молодая, красивая, сама работающая на своем участке, не может не привлечь внимания в таком городе, как Криппл-Крик. — усмехнувшись, сказал Хант. — Так что ничего не поделаешь.

Тяжело вздохнув, Элли взяла сумку с кувшином в левую руку, а правую положила на рукоятку револьвера, висевшего у нее на бедре. Наблюдавший за ней Хант с трудом удержался от смеха. Едва Элли открыла дверь, как полдюжины мужчин шагнули ей навстречу, глядя на нее во все глаза.

— Как ваши дела, мисс Миллс? — спросил мужчина постарше. — Вы еще не нашли свой подарок?

Элли поняла, что они болели за нее, и это придало ей храбрости и укрепило в решимости вновь вернуться на свой участок. Ей вдруг стало неважным, что в результате долгого и тяжкого труда она заработала всего двести пятьдесят долларов, часть из которых ей придется потратить на припасы.

— Нет еще, — бодро ответила она, — но я не собираюсь сдаваться.

— У вас твердый характер, мэм, — сказал другой мужчина.

— Она просто глупа и упряма.

Элли узнала этот низкий мрачный бас раньше, чем обернулась, и увидела Вэйна Траппа, стоявшего сзади нее. Он ухмыльнулся, обнажив коричневые от жевательного табака зубы.

— Сколько вы там набрали, мисс Миллс? На сотню долларов? Может, на пару сотен? — Он сплюнул себе под ноги табачную жвачку. — Не так много, чтобы рисковать жизнью… — Он прямо-таки ел ее жадными глазами.