— Мэм? Приехали люди из Конфьюжена, хотят поговорить с Кобэрном… Это друзья.
Другой голос произнес:
— Это Дик Фелтон. И Ньютон Клайд из «Уэллс Фарго».
Лори открыла дверь.
— Входите, джентльмены. По-моему, вы знакомы с Маттом Кобэрном.
Фелтон кивнул, а Клайд шагнул вперед и протянул руку:
— Как поживаешь, Матт? Давненько мы не виделись.
Когда гости уселись, Матт посмотрел через стол на Клайда.
— В чем дело, Ньют? Я знаю, что ты приехал в такую даль не просто так.
— У нас готовится перевозка золота… крупная. Большая его часть — с прииска мистера Фелтона. Я хочу предложить тебе охранять груз.
— Кто правит?
— Денди Бэрк. Нужно ли продолжать?
— Хороший парень. Куда его везти?
— До конца. До Карсон-Сити. Плата пятьдесят долларов, Матт.
— Нет.
Ньютон Клайд удивился.
— Матт, пятьдесят долларов — немалые деньги.
Матт пожал плечами.
— Я бросил все это, Ньют. У вас в дилижансе будет по меньшей мере пятьдесят тысяч долларов — вот это и есть немалые деньги.
— Мы дадим объявление в газете, Матт. Мы скажем, что ты охраняешь груз. Это остановит бандитов.
— Некоторых остановит. Но не Гарри Мидоуза.
Клайд чуть было не выронил чашку.
— Мидоуз? Он здесь?
— Здесь. Зарылся в горах Шелл-Крик. Вчера я нашел его след и одну из стоянок в Фортификейшн. Я знаю его стоянки. Я достаточно долго его преследовал.
— Но откуда он может знать о перевозке? — спросил Фелтон.
— Такую вещь в секрете не удержишь, Дик. Все знают, что у вас богатый прииск, все знают, что руда не отправлена, и все знают, что большая часть ее — почти чистое золото. Можете быть уверены, что Гарри Мидоуз знает все, что стоит знать.
— Я о нем не слышал.
— В «Уэллс Фарго» о нем знают, — ответил Клайд. — Он ограбил пять наших дилижансов на дороге в Черном каньоне в Аризоне. В прошлом году он остановил один дилижанс около Сэндс-Спрингс, влетело нам в копеечку. Известно, что он работал в Орегоне, Калифорнии и Колорадо, но как только мы начинали действовать против него, он исчезал. Гарри хитрый, как одинокий волк, он чувствует западню за десять миль.
Лорри Шеннон с любопытством смотрела на мужчин. Эта девушка хорошо умела слушать, а на Западе умение слушать часто означало умение выжить. Она знала Ньютона Клайда, у него была репутация одного из лучших людей в «Уэллс Фарго».
— Мы хотели поговорить не только о дилижансах, Матт, — сказал Клайд. — Мы предлагаем тебе работу шерифа в Конфьюжене.
— Нет. Нет — обоим предложениям.
— Подумай, Матт. Они там совсем взбесились. Это будет городок покрепче Боуди, покрепче Пайоша или Алты. Никто другой с этой работой не справится.
— Нет.
— Джентльмены, — прервала их Лори, — пора поужинать. Надеюсь, никто не откажется от моего предложения?
Дверь кухни открылась, и вошел Джош Рингголд, а за ним — Фри Дорсет. Клайд узнал Джоша и улыбнулся:
— Как дела, Джош? Сколько лет, сколько зим…
Джош улыбнулся в ответ.
— Много, Клайд. А будет еще больше. Намного больше.
Улыбнулся только Кобэрн. Дорсет выглядел озадаченным.
— Что это значит? — спросил он.
— Старая шутка, — сказал Клайд, отмахиваясь от дальнейших расспросов. — Между Джошем и мной.
Они тихо разговаривали, пока Лори расставляла тарелки, а юная мексиканка, словно по мановению волшебной палочки появившаяся из задней комнаты, подносила к столу мясо, острый перец, бобы и огромное блюдо с пончиками.
— Как насчет Бэрка? — спросил Клайд. — Ты хочешь, чтобы он ехал с другим, когда Гарри Мидоуз ошивается где-то рядом?
Матт взглянул на него, а Лори, наблюдавшая любопытным, оценивающим взглядом, уловила тень беспокойства на его лице.
— Я и забыл, — сказал он. — Я берусь за эту работу.
— А я удвою плату, — сказал Клайд. — Плачу сотню за перевозку.
— Целую сотню? — воскликнул Дорсет. — За одну-единственную поездку в Карсон? Я сделаю это за пятьдесят.
Клайд покосился на Матта, а Фелтон смотрел на них с удивлением. Первым заговорил Рингголд.
— Фри, ты слишком много болтаешь. Тебе не заплатят ни пятьдесят, ни даже двадцать пять долларов. Они нанимают не винтовку, они нанимают человека. Платят за рассудительность, за опыт, который наживается совсем нелегко.
Дорсет разозлился.
— Много ты знаешь, древнее ископаемое!
— Фри! — строго сказала Лори. — Прекрати сейчас же! Если ты не умеешь себя вести, я выставлю тебя за дверь!
Дорсет хотел что-то сказать, но передумал.
— Кстати, раз уж зашел разговор, — медленно, как бы между прочим, сказал Ньютон Клайд, — мы можем упомянуть тот факт, что очень немногие рискнут возражать Джошу Рингголду с оружием в руках.
Дорсет неверящим взглядом изумленно посмотрел на Клайда, а тот повернулся к Джошу.
— Не возражаешь, Ринг, если я расскажу им?
— Матт знает, — ответил Рингголд, — хозяйка — тоже. Поэтому валяй.
— Пятнадцать лет назад Джош Рингголд был одним из самых известных преступников в стране. Он ограбил больше дилижансов, чем мы с вами их видели. Больше, чем кто-либо другой, даже Гарри Мидоуз. Он совершил ошибку, попался, отсидел в тюрьме в Юме. Несколько лет назад его простили, и я был одним из тех, кто собирал подписи за досрочное освобождение. По-моему, подписались все служащие «Уэллс Фарго». И знаете почему? Джош снял с одного из наших дилижансов шесть тысяч золотом и преспокойно ушел бы, если бы на дилижанс, который он только что ограбил, не напали апачи. Они ранили кучера, убили охранника, но вдруг подскакал Джош и защищал дилижанс, пока не подоспела помощь.
Фримен Дорсет уставился на Джоша, затем откинулся на спинку стула, поджав губы. Время от времени он поглядывал то на одного собеседника, то на другого, неуверенный, правду ему рассказали или нет.
Дорсет нанялся на ранчо, снизойдя до работы простого ковбоя, потому что кичился своим умением владеть оружием. Он вспомнил это и почувствовал, что краснеет. Только подумать, как он хвалился! Джош казался обыкновенным нищим ковбоем, который никогда не видел другой жизни. Трудно было представить, что этот старик, с которым он обращался с таким пренебрежением, был когда-то известным преступником.
Когда разговор перешел на общие темы, Дорсет выскользнул во двор. С гор спускался чистый и свежий воздух, а он стоял, переживая свой позор, чувствуя, как растет раздражение.
Этот старик? Да он не поверил ни на минуту. Никакой крутой мужик так себя не ведет, значит, они просто потешались над ним, делали из него дурака. Он им покажет! Неожиданно он задумался. Как зовут того грабителя? Гарри Мидоуз?
Глава 6
На следующий день местная газета «Голос Конфьюжена» вышла с большим заголовком и статьей на первой странице:
«Конфьюжен перевозит пятьдесят тысяч золотом!
Завтра на рассвете рудники Конфьюжена отправляют свою первую добычу в Карсон-Сити. Золото, большая часть которого разработана на руднике «Находка», является первой продукцией шахт нашего района.
Охранять золото будет Матт Кобэрн».
Городские болтуны ликовали. Этот груз покажет всем сомневающимся в Вирджиния-Сити, Сан-Франциско, а также и всем остальным, что Конфьюжен не просто город-однодневка, как утверждали многие. В город стечется еще больше старателей и шахтеров, ведь это Эльдорадо для торговцев, игроков и владельцев салунов.
— Чертовы дураки, — пробормотал какой-то городской новенький. — Дают такие объявления, чтобы каждый грабитель с большой дороги знал, когда отправляется золото.
— Они сделали это нарочно, — кисло ответил ему старожил. — Никакой здравомыслящий грабитель не посмеет тронуть этот дилижанс, когда рядом с погонщиком сидит Матт Кобэрн.
Матта никто не видел. Он не появлялся ни в Конфьюжене, ни на «ЛШ». Тем временем он скрывался в холмах, где наблюдал за тропами, ведшими из Конфьюжена в горы Фортификейшн и дальше на запад. Он выбрал удобное место, взял с собой флягу с водой и завернутый в бумагу завтрак. Лори Шеннон не задавала лишних вопросов, когда он попросил приготовить ему завтрак с собой.