Саргатанас дал королеве мелузин достаточно времени. Он появился над островом ранним утром. Солнце только поднялось над морем и окрасило горизонт в самые нежные цвета. Генерал сделал над островом пару кругов, чтобы освежить свои воспоминания. Он давно не был здесь. Гридос был единственным местом, на которое не распространялась власть андрасов. Здесь была резиденция Блейбери. С высоты остров напоминал подкову. Его внешняя сторона была скалистой и неприступной. С другой стороны, находилась мелководная бухта с прозрачной водой. Она доходила почти до центра острова. Белоснежный песок пляжа соседствовал там с высокими зелеными деревьями. Среди этого сине-зеленого великолепия поднимался дворец Блейбери.

Он был построен из розового камня и напоминал вытянутую вверх пирамиду. Впрочем, такая форма была обычной для всех дворцов мелузин. Даже под водой они строили дома именно такой формы. Входов во дворец было несколько. Некоторые из них находились под водой. Саргатанас это тоже знал. Его разведка имела на острове осведомителей. Он взмахнул своими огромными черно-коричневыми крыльями еще один раз и приземлился на площадку перед дворцом. Блейбери уже ждала его. Она сидела на троне, украшенном жемчугом. Его подлокотники были сделаны в виде плывущих рыб, а ножки в форме морских лошадок.

Королева была ослепительно прекрасна. Её светлые волосы тончайшей сверкающей паутиной покрывали плечи и тело. Длинное платье было бирюзового цвета и к низу распускалось, подобно цветку пиона. Огромные голубые глаза русалки были полуопущены. Аккуратный маленький носик был чуть приподнят кверху, а розовые губки плотно сжаты. Блейбери своими изящными чертами лица, своей хрупкой точеной фигуркой напоминала девочку-подростка.

Но первое впечатление от внешности королевы всегда оказывалось ошибочным. Под ее ангельским обличьем скрывался жесткий и властный характер. Ведь недаром Блейбери столько лет правила подводным миром, уничтожая врагов и возвышая друзей. Саргатанас скользнул по Блейбери циничным взглядом. Было видно, что королева готовилась к его появлению. «Надо было явиться без предупреждения и потребовать встречи. Посмотрел бы я, как она появилась бы из воды мокрая и голая!» — злорадно подумал Саргатанас, а вслух сказал:

— От имени правителя андрасов приветствую тебя, королева!

Длинные ресницы Блейбери дрогнули, и она подняла глаза на Саргатанаса. Королева не ответила на его приветствие. Очень спокойно, так, что ее невозможно было заподозрить в насмешке, она спросила:

— Что привело тебя ко мне, посланник Астарота? Неужели великим андрасам понадобилась помощь русалки?

— Повелитель послал меня не за помощью. Я понимаю, что королева шутила, допуская такую возможность. Повелитель требует выдачи двух вагкхов. Немедленно.

На невозмутимом лице Блейбери промелькнуло удивление, словно рябь на воде.

— Я ничего не слышала ни о каких вагкхах.

— Неужели возможно, чтобы хоть одно событие прошло мимо вас, моя королева? Тогда я попробую освежить вашу память. Несколько дней назад русалки обнаружили двух мужчин около памятника андрасам и забрали их с собой. Обычно мы смотрим сквозь пальцы на такие вещи. Каждому ведь хочется немного развлечься…

Демон улыбнулся своей шутке. Его зубы скалились, а глаза оставались совершенно серьезными. По этому взгляду Блейбери сразу поняла, насколько важно дело, ради которого он прилетел. Надеясь, что все-таки ошиблась, она тихо спросила:

— Что будет в том случае, если я не выдам этих вагкхов?

— Война.

Нежный румянец сошел со щек мелузины. Пытаясь сохранить остатки своего достоинства и не показать, насколько она испугана, женщина спросила:

— Сколько дней дает мне Астарот?

— Три дня и ни днем больше. Вагкхи нужны ему живыми. Любые отговорки будут расцениваться повелителем как неуважение, и даже оскорбление. Я советую тебе, Блейбери, поторопиться. Мои воины пока останутся здесь. Присмотрят за островом. Мало ли что…

Саргатанас распахнул свои огромные крылья и взлетел. Он сказал королеве русалок все, что считал нужным. Отвечать же на вопросы, которые она могла бы задать, у него не было желания. Поднявшись так высоко, что дворец внизу превратился в детскую игрушку, он бросил последний взгляд на остров. Он увидел, что Блейбери встала со своего трона и подошла к воде. Около берега кружилось множество русалок. Сверху они напоминали рыб, чем, по мнению Саргатанаса, и являлись в действительности. Он улыбнулся. Теперь его улыбка была настоящей. Он был доволен прошедшими переговорами.

Тилия со страхом возвращалась в свой дом. Она понимала, что несколько переусердствовала в своем стремлении наказать Озби. За те десять дней, что она отсутствовала, мужчина мог умереть. Женщина долго кружила вокруг дома, никак не решаясь заплыть внутрь. Затем осторожно и медленно поднималась по водному туннелю в свою комнату. Совершенно беззвучно, с замирающим сердцем Тилия вынырнула и посмотрела по сторонам.

Она ожидала увидеть все что угодно, только не то, что открылось ее взору. Озби не умер. Он даже не выглядел изможденным. Мужчина не лежал где-нибудь в дальнем углу комнаты. Он тренировался. Причем вслепую. На его глазах была темная повязка. Тилия замерла, удивленно глядя на него. Как же он был красив! Она обратила на это внимание еще при первой встрече. Но после вынужденного расставания он показался ей еще прекраснее. То ли потому, что она сильно скучала по нему все последнее время, то ли потому, что сейчас мужчина двигался, совершая настолько гармоничные движения, что на него было приятно смотреть.

Наблюдая за Озби, она скрупулезно отмечала малейшие изменения в его облике. Темно-каштановые с рыжинкой волосы вагкха отросли. На щеках появилась щетина. Но это были только внешние изменения. Она чувствовала, что мужчина изменился и внутренне. Он стал жестче. Его движения, напоминающие сложный танец, были резкими. Казалось, что он держит в руках невидимое оружие, с помощью которого атакует врага. Мелузина наблюдала за ним до тех пор, пока Озби не остановился и не снял с глаз повязку. Сразу после этого мужчина размотал с бедер ткань и пошел к воде. Очевидно, он хотел искупаться. Удивление, которое появилось на его лице при виде Тилии, было искренним. Он остановился, увидев женщину, резко развернулся и пошел назад.

— Озби…

— Приплыла, чтобы проверить, жив я или уже умер?

Его взгляд, брошенный через плечо на мелузину, был презрительным. Яркие янтарные глаза обожгли ее огнем. Она выбралась из бассейна, испытывая угрызения совести.

— Прости меня… Я повела себя глупо и жестоко.

Она шла к Озби, наблюдая, как он торопливо обматывает вокруг своих бедер только что снятую ткань.

— Я рада, что с тобой все в порядке.

— Я не верю тебе, Тилия. Из твоих уст это звучит как насмешка. Я думаю, что ты возомнила себя хозяйкой чужих жизней и упиваешься этим. Могу посоветовать тебе только одно — уплывай туда, где была все это время!

Женщина беспомощно посмотрела по сторонам. Она не знала, что ей ответить на его обвинения. Тилия поняла, что Озби не изменился. Она по-прежнему не интересовала его. Её взгляд скользил по комнате, пока не остановился на столе. Тот был пуст. Еды в комнате не было. Откуда же Озби черпал свои силы? Она видела, что он не просто ходил, он тренировался. Тилия почувствовала горечь. Она поднялась откуда-то из живота и собралась у нее во рту. Она поняла, что её предали. Озби кто-то помогал. Других вариантов просто не было. Женщина подняла на него мгновенно потяжелевший взгляд и сказала:

— Я узнаю, кто носил тебе еду. Этот предатель будет сурово наказан. А ты еще пожалеешь о своих словах. Если ты думал, что голод самое страшное из моих наказаний, ты очень заблуждался. Посмотрим, как ты будешь со мной разговаривать после того, как я отключу подачу воздуха в эту комнату.

Она шагнула к бассейну и зло прошептала:

— Ты будешь стоять на коленях, и молить меня о пощаде! Хоть ты и упрямец, каких не видывал свет, тебе не избежать участи всех сухопутных мужчин. Ты станешь моим рабом до конца своих дней!