Кэрис решила успокоиться и посмотрела вперед, но тут сквозь дымчатое стекло, разделяющее салон и кабину водителя, она разглядела затылок Бруно.
На нее снизошло озарение.
— Он был на моей улице. Вчера вечером!
Кэрис наклонилась вперед, чтобы убедиться в своей правоте. Она шла по плохо освещенному кварталу к своему дому и увидела мускулистого мужчину в джинсах и кожаной куртке. Она остановилась, у нее екнуло сердце. Казалось, он кого-то ждет. Заметив, что она беспокоится, мужчина развернулся и пошел в противоположном направлении.
Днем на улице, где она жила, было тихо, но в нескольких кварталах от дома находились магазины, привлекающие по ночам сомнительных типов.
— Бруно — твой телохранитель. И он был у моего дома. — Молчание Алессандро разозлило ее. — Ты даже не удосуживаешься это отрицать!
— Зачем? — Он раздраженно нахмурил бровь, что не уменьшило его привлекательности.
— Ты заставил его следить за мной?
Алессандро уже пригрозил ей записями камеры слежения. А теперь выясняется, что его служащий таскается возле ее дома. Синьора Маттани не смущает, что он вмешивается в ее частную жизнь.
— Конечно. — Он холодно смотрел на Кэрис, словно не понимал, из-за чего она суетится. — Было поздно. Я должен был удостовериться, что ты благополучно добралась до дома.
Голова Кэрис пошла кругом.
— Ты пытался защитить меня? Его глаза вспыхнули.
— Ты возвращалась ночью, одна…
Хорошо хоть, он не упомянул ее растрепанный вид. Несмотря на взятые взаймы туфли из комнаты для персонала и застегнутую блузку, Кэрис чувствовала себя так, словно все тут же понимали, чем она занималась в президентском номере.
Из-за Алессандро она почувствовала себя подростком, которому требуется родительское покровительство. Но ведь ей двадцать пять лет, и она сама содержит себя и сына.
И все же Кэрис немного польстило, что Алессандро обеспокоила ее безопасность.
В прежние времена она считала, что он таким образом заботится о ней. Но потом молодая женщина осознала свою ошибку. То, что она сочла заботой, было желанием изолировать ее от остального мира. Намеренной тактикой.
В сердце Кэрис резко ворвалась реальность, пронзая до костей.
— Я могу отлично позаботиться о себе сама! Я так и поступала до тех пор, пока не появился ты. — Кэрис обхватила руками сумку из искусственной кожи, лежащую у нее на коленях, и отвернулась.
Она гордилась тем, чего добилась. Когда она прилетела в Австралию, душа ее была опустошена, вера в себя пошатнулась. Она оказалась в Мельбурне случайно — приехала в аэропорт и взяла билет на первый ближайший рейс.
Теперь жизнь ее и Лео устоялась. Кэрис усердно работала, чтобы обеспечить себя и сына.
— Разве? — скептически произнес Алессандро, пристально и холодно глядя на нее. — Ты действительно считаешь, что в таком месте можно растить ребенка?
Ее пальцы, теребившие молнию на сумке, замерли. Женщина напряглась всем телом.
Итак, они подобрались к сути вопроса. Кэрис ждала, что Алессандро назовет ее плохой матерью, заявит о своих правах и настоит на своем. Но он молчал и лишь недовольно хмурился.
— Квартира солнечная, удобная. И мне по карману. — Незачем говорить ему о финансовых затруднениях, но Алессандро, несомненно, уже все знает о ней.
Несмотря на то что Кэрис работала вплоть до родов, все ее скудные сбережения были истрачены после рождения Лео. Если бы не деньги отца, которые тот время от времени посылал дочери, они не смогли бы выжить.
Только теперь, получив работу в «Лэндфорде», она может сводить концы с концами, хотя большая часть ее доходов идет на заботу о ребенке и квартплату.
— А местоположение? По соседству с твоим домом находится притон для наркодилеров и проституток.
Алессандро не удосужился скрыть свое неодобрение. Если бы на Кэрис не было плотного пальто, его свирепый взгляд, вероятно, содрал бы с нее кожу.
— Ты преувеличиваешь, — солгала она, не желая признавать, что он подтверждает ее собственные страхи. Всего несколько дней назад в парке обнаружили массу использованных шприцев, а на улице произошла очередная драка. Хотя Кэрис и обзавелась здесь друзьями, она все же решила подыскивать более пригодное для жилья место.
— Как скажешь, — со скукой протянул он.
Кэрис была озадачена. Алессандро мог воспользоваться шансом и объявить ее неспособной позаботиться о Лео, однако он выглядит совершенно незаинтересованным.
Может быть, она неверно его поняла? В душе молодой женщины затеплилась надежда.
Но если он приехал сюда не ради малыша, что же ему от нее нужно?
Алессандро унял ярость, которая одолевала его с тех пор, как он получил утренний отчет. Он злился на Кэрис, поселившуюся в неблагополучном районе, связавшуюся с мужчиной, который, судя по всему, отказывается позаботиться о ней и ребенке.
Он обзывал себя дураком. Ведь Кэрис бросила его, значит, ему следует поступить так же. Того требует чувство собственного достоинства и гордость.
«Я так и сделаю, — поклялся Алессандро, — как только выясню, что произошло за те месяцы, которые я забыл».
Однако, несмотря на антипатию к Кэрис и наличие ребенка от другого мужчины, Алессандро испытывал к ней собственнические чувства.
Никогда еще он не ощущал подобных эмоций.
Мужчина сжал кулаки, виски его пульсировали. Ему хотелось ненавидеть Кэрис Уэллс, но тут его внимание привлекли фиолетовые круги под ее глазами, говорившие о том, что она провела не одну бессонную ночь.
У него сдавило живот, когда он заметил, как бледна молодая женщина, насколько изношено ее пальто.
Ее уязвимость пробудила в нем совесть. Не следовало ему поддаваться животному желанию вчера вечером.
— Где твой парень? Почему он тебе не помогает? — рявкнул Алессандро.
Она настороженно посмотрела на него. Ее взгляд потемнел, и он инстинктивно понял, что женщина что-то скрывает.
Кэрис моргнула и отвела взгляд:
— У меня все отлично. Мне не нужен никто, чтобы…
— Конечно, нужен. Ты не должна жить с ребенком в таком опасном районе. Он должен вам помогать.
Кэрис молчала, поджав губы.
Алессандро вдруг захотелось устроить скандал, что было для него совсем не характерно. Эта женщина лишала его покоя. Последние сутки он испытывал неведомые прежде чувства. Его привычная сдержанность исчезла без следа.
— Кто он, Кэрис? Почему ты его защищаешь?
Неужели она любит того парня? Алессандро поджал губы. Это его не касается, и все же он не в состоянии успокоиться.
— Я никого не защищаю, — тихо пробормотала Кэрис. — Нет у меня парня. То, что я тебе рассказала…
— Ты сказала, что вы поссорились. Но он бросил своего ребенка и его мать. Нельзя прощать такое!
Она молча смотрела на него со странным выражением лица.
— Он твой сослуживец? — процедил он, заскрежетав зубами.
Кэрис покачала головой:
— Что за нелепость! Выругавшись про себя, Алессандро спросил:
— Он женат?
Кэрис смотрела на негодующего Алессандро и пыталась разобраться в ситуации. Он выглядел озадаченным. Вокруг рта залегли глубокие морщины.
Кэрис тряхнула головой. Неужели она не ослышалась?
— У меня нет мужчины. — Женщина помедлила, лихорадочно придумывая, как скрыть правду. — Я солгала, чтобы ты отстал от меня.
Алессандро неодобрительно нахмурился, сдвинув черные брови. И все же он оставался самым красивым мужчиной на свете.
— Не отрицай очевидного. Мужчина у тебя определенно имеется.
— Ты считаешь, я вру?
Его отказ принять ее объяснение разбередил рану, которую так и не удалось залечить. Алессандро Маттани не верил ей прежде. С какой стати он поверит сейчас?
— Только не нужно изображать из себя невинное создание, — зло произнес он. — Ты не могла забеременеть сама по себе. Или это было непорочное зачатие?
— Ты ублюдок! — Кэрис, почувствовав, как ее охватила ярость, залепила ему пощечину.