– В самом деле, мисс? Как же вы с ним поладили?
– Ну, нам так и не представился случай – то из-за одного, то из-за другого. Должна сказать, он был ужасно груб, но и Стивен был такой бестактный, каким он иногда бывает, бог знает почему! А Паула не могла оставить в покое пьесу Виллогби, как будто не видела, что это еще больше злит дядю.
Валерия продолжала в таком духе еще несколько минут и оставила инспектора Бэкстоуна под впечатлением, что в доме почти нет людей, которые не хотели бы убить Натаниеля. Скорее всего, таких не было в целом мире.
Эти безответственные показания были опровергнуты Мод, которая вошла в кабинет мерной постyпью, характерной для полных людей, и не выказала ни тревоги, ни особого интереса.
Мод озадачила инспектора. Она с готовностью отвечала на все вопросы, но ее лицо ничего не говорило ему. Она казалась или очень глупой, или невероятно умной.
Мод сказала, что была в своей комнате с тех пор, как вышла из гостиной, и до тех пор, когда снова пошла туда перед ужином. Было бы очень странно, горько подумал инспектор, если бы кто-нибудь из этих людей сказал ему что-то другое. Муж, продолжала Мод, несомненно, может подтвердить ее слова, потому что он был в соседней комнате. Инспектор Бэкстоун кивнул и спросил, не произошло ли до убийства каких-нибудь неприятных событий.
Бледные глаза Мод уставились на него:
– Я ничего не заметила.
Учитывая то, что говорили предыдущие ораторы, это было удивительно. Инспектор подозрительно посмотрел на флегматичную даму и спросил:
– Неужели, миссис Хериард? Разве между покойным и некоторыми из гостей не было ссор?
– Я не обратила внимания, – равнодушно обронила та. – Мой деверь был очень сварливым человеком.
– О! – поднял брови Бэкстоун. – Значит, вы хотите сказать, что не произошло ничего, что бы выходило за рамки обычного?
– Нет, – ответила Мод. – В этом доме всегда что-нибудь не так. Мистер Хериард был очень упрямым.
Инспектор кашлянул.
– Вы живете здесь достаточно давно, мадам?
– Два года. – Лицо ее оставалось таким же безмятежным.
– Значит, вы знаете все ходы и выходы, если можно так выразиться.
– Я никогда не вмешиваюсь.
– Нет, конечно, мадам... У покойного были серьезные неприятности с кем-нибудь из гостей?
– Нет. Когда племянник и племянница моего мужа приезжают в Лексхэм, всегда возникают неприятности. Они не стараются угодить своему дяде. Все Хериарды такие.
– Сварливые, вы имеете в виду?
– Да. Мистеру Хериарду нравилось пошуметь...
– Ему нравилось, чтобы его родственники ссорились с ним? – не веря своим ушам, переспросил инспектор Бэкстоун.
– Он не возражал, я думаю. Он никогда не любил людей, которые были любезны с ним. Сам мистер Хернард был очень груб, очень. Хотя за этим ничего не стояло.
– Вы можете назвать ссору по поводу пьесы, на которую мистер Хериард не хотел потратить деньги, серьезной?
– О нет! – спокойно ответила Мод. – Ему не понравилась пьеса, и это все. Мне она тоже не понравилась.
– Он отказался дать деньги?
– Думаю, да. Я считаю, в конце концов он бы дал их. Он очень любил Паулу. Бедняжка выбрала неподходящий момент, вот и все.
– Почему момент был неподходящим, мадам?
– Мистер Хериард злился по поводу праздника.
– В каком смысле?
– Он не хотел его устраивать.
– Но если он не хотел, то почему же он все-таки его устроил?
– Это из-за моего мужа. Он совсем не похож на своего брата. Джозеф думал, что все пройдет замечательно. Но мистеру Хериарду очень не нравилась мисс Дин, и он расстроился.
Инспектор навострил уши.
– Ему не нравилась мисс Дин? Он не хотел, чтобы его племянник женился на ней?
– Да. Но я думаю, что он все-таки женится. Я всегда считала, что он сделал ошибку. Думаю, Стивен выбрал эту девочку, чтобы досадить своему Дяде.
Это предположение тоже показалось Бэкстоуну фантастичным.
– Чтобы досадить своему дяде?
– Стивен любит досаждать людям, – подтвердила Мод.
Это утверждение, произнесенное обычным тоном как что-то совершенно естественное, совсем запутало инспектора. Он начал понимать, что имеет дело с необычными людьми, и Матильду Клар встретил уже с опаской.
Первой его мыслью было, что она совсем не красотка. Потом инспектор подумал, что у нее проницательный взгляд, и его встревожила та неопределенная атмосфера дорогой изысканности, которая окружала мисс Клар. Но Бэкстоун обнаружил, что с Матильдой очень легко разговаривать, даже если и без особой пользы для дела.
Матильда подтвердила показания Мод, бросив походя, что всегда, когда приезжала в Лексхэм, она попадала в эпицентр семейной ссоры.
– Хотя я вынуждена признать, – уточнила она, – обычно все не так ужасно, как было на этот раз. Виноват Джозеф Хериард. Он хотел сделать как лучше, но он из тех бестактных созданий, которые всю жизнь садятся в лужу. На этот раз он превзошел самого себя: как будто не удовлетворившись присутствием в доме мисс Дин, он еще позволил Пауле привезти сюда мистера Ройдона.
– Мистер Ройдон приехал сюда, чтобы добиться от мистера Хериарда финансовой поддержки для своей пьесы?
– Да, в этом состояла основная идея, – подтвердила Матильда. – Но мистер Хериард возражал.
– Очень печально для мистера Ройдона, – приглашая мисс Клар высказаться, заявил инспектор.
– Совсем нет. Он решил, что надо положиться на достоинства пьесы.
– А мисс Хериард?
– Мисс Хериард, – холодно ответила Матильда, – актриса и хороша в трагических ролях. Сама я не видела, но мне сказали, что они с мистером Хериардом разыграли поистине великолепную ссору и получили от нее огромное удовольствие.
– Странный способ получать удовольствие, мисс.
– Он кажется странным вам или мне, инспектор, но, поверьте, не Хериардам.
Бэкстоун с сомнением покачал головой и без особой надежды поинтересовался, где мисс Клар была между половиной восьмого и ужином.
– Переодевалась в своей комнате, – сообщила Матильда. – Джозеф Хериард может подтвердить это. У нас общая ванная, и мы не только поднялись наверх вместе, но он все время болтал со мной, пока я переодевалась. Более того, мы спустились вниз тоже вместе. Это мое алиби, инспектор.
Он серьезно поблагодарил Матильду, отказываясь давать этому свою оценку, и сказал, что хотел бы поговорить со слугами.
– Тогда позвоните, – поднимаясь, предложила мисс Клар и пошла к двери. – Вы можете начать с дворецкого.
Она присоединилась к остальным гостям.
– Ну? – спросил Стивен.
– Я сделала все, что могла, – развела руками Матильда. – Сейчас инспектор будет выкачивать информацию из Старри.
– Ну, это конец, – помрачнел Стивен. – Когда здесь бушевала буря, Старри нашел убежище прямо под дверью!
Глава 7
В лице Старри, величественно прошествовавшего в кабинет, инспектор Бэкстоун, уже столкнувшийся с мнительностью Ройдона и враждебностью Паулы, на этот раз встретился с высокомерным презрением, которое могло бы заставить затрепетать натуру и более чувствительную.
– Вы звонили, инспектор? – Всем своим видом Старри выражал удивление.
Бэкстоун смутно чувствовал, что нарушает правила поведения, но он четко сознавал свой долг полицейского и решил не обращать внимания на тонкости этикета:
– Да, звонил. Я должен задать вам несколько вопросов. Ваше имя Альберт Старри?
– Мое имя, Альберт Реджинальд Старри, инспектор.
Бэкстоун подавил в себе непроизвольное желание извиниться и занес его имя в блокнот.
– Вы служите здесь дворецким?
– Я исполняю эту должность в доме мистера Хериарда в течение четырех лет и семи месяцев, – отчеканил Старри. – До этого я служил у сэра Барнабеса Лансинга в Лансинг-Тауэре и в Итоне.
Инспектор записал и это, но, благоразумно отложив сэра Барнабеса на потом, продолжил:
– Ну а что вы скажете об этом деле? Ледяной блеск в глазах Старри дал ясно понять инспектору, что если он предполагает, будто может так обращаться к респектабельному дворецкому, то сильно ошибается.