– Что за люк? – не понял Хемингуэй.

– Обычный, открывается наружу, такой часто делают над окном. Там еще стоит вентилятор, правда, он не работает.

– И что, расстояние между лопастями достаточное, чтобы кто-нибудь мог пролезть?

Майор Болтон посмотрел на Бэкстоуна, который медленно сказал:

– С одной стороны, да, с другой – нет, вы улавливаете мою мысль? Для того чтобы это сделать, человек должен быть крайне худощавым и, более того, очень ловким. Видите ли, комната не на первом этаже. Нужно забраться наверх, потом просочиться внутрь, и все без малейшего шума. Лично я, должен признаться, не знаю, как это можно было сделать. Я не обнаружил никаких следов на подоконнике, но на это нельзя целиком полагаться, потому что вчера весь день шел снег, их могло занести.

– А отпечатки пальцев?

– Только на внутренней стороне окон, они принадлежат Форду, как и можно было предположить. Именно он закрывал окна после чая и опустил занавески.

– Как насчет ключей?

– В это-то все и дело, – вздохнул майор. – Мы их тщательно исследовали, но не обнаружили следов, которые можно увидеть, если ключ поворачивают в замке с другой стороны двери.

– Странно, – оживился Хемингуэй, его глаза стали похожи на птичьи, что, как уже было известно сержанту Веру, свидетельствовало о вспыхнувшем интересе. – Несмотря ни на что, случай первоклассный. В комнате есть следы борьбы, сэр?

– Нет, нигде.

– Судя по всему, он не ожидал неприятностей от своего гостя. Это фотографии, сэр? Спасибо. – Минуту или две Хемингуэй рассматривал их, потом сказал: – Он не переодевался к ужину.

– Да и не заметно, чтобы он начинал это делать. Форд приготовил ему ванну и выложил вечерний костюм.

– Этот Форд помогал ему переодеваться?

– Не всегда. Хериард звонил, если хотел, чтобы ему помогли.

– Вот как? А орудие убийства?

– Врачи согласились, что удар был нанесен тонким, острым предметом, возможно ножом. Вы увидите расположение раны. Внешнего кровотечения почти не было, но смерть, как мне сообщили, должна была последовать в течение нескольких минут.

– Понимаю, сэр. Орудие убийства не найдено?

– Пока нет. Но по-моему, его и не искали. – Начальник полиции бросил суровый взгляд в сторону инспектора Бэкстоуна.

Инспектор покраснел.

– Его искали в комнате покойного, сэр, но вы же знаете, дом очень большой и еще много гостей со своим багажом – ну, это долгая история, и мне не хотелось переворачивать все вверх дном.

Это объяснение явно не убедило майора, но Хемингуэй поддержал Бэкстоуна.

– Нет, конечно, вы и так были там всю ночь и полдня сегодня.

– Да, так оно и есть, – благодарно отозвался Бэкстоун.

– Это меня не очень интересует, – продолжал Хемингуэй. – Из-за детективных романов нет никаких шансов, что убийца забудет стереть отпечатки пальцев с орудия преступления. Их авторам следует хорошенько подумать, прежде чем подавать идеи преступникам. А по-вашему, инспектор, как преступник проник в комнату?

Бэкстоун покачал головой.

– Я теряюсь. Если не было никаких трюков с ключом, а это уже работа для профессионала, не понимаю, как кто-нибудь мог войти.

– Есть один факт, который не следует забывать, – вмешался начальник полиций. – На полу у камина нашли портсигар Стивена Хериарда, он лежал за креслом.

– Не самое лучшее обстоятельство для Стивена Хериарда, – сказал Хемингуэй. – Он признал его?

– Да, но мисс Клар показала, что он передавал портсигар мисс Дин до того, как пошел к себе переодеваться.

– Что та сказала по этому поводу? – Хемингуэй повернулся к Бэкстоуну.

Инспектор вздохнул.

– У нее нашлось много чего сказать. Она из тех, кто ясно не говорит ни «да», ни «нет». Можно подумать, она ждет, что ее обвинят в убийстве, как только она признает, что взяла портсигар! В конце концов девчонка все-таки сказала, что брала его в руки, но поклялась, что не выносила из гостиной. По ее версии, мистер Стивен сам мог прихватить портсигар, я склонен думать, это вполне могло оказаться правдой.

– А что он сам говорит?

– Немного, – задумчиво ответил Бэкстоун. – Я бы сказал, что у него не было возможности особенно распространяться, потому что за него вступилась мисс Клар, а потом еще и мистер Джозеф пытался заставить меня поверить, что портсигар мог выпасть из кармана мистера Стивена, когда тот наклонился над телом. Они ему и слова вставить не давали...

– А это могло произойти? – перебил Хемингуэй.

– Ни в коем случае, если учесть, где нашли эту вещицу. Мистер Стивен тоже это понимает. Другое дело, если бы он сидел в кресле у камина, вытащил портсигар, чтобы достать сигарету, хотел опустить его в карман, но промахнулся – портсигар упал на кресло и, возможно, скатился, когда он встал, – это могло бы все объяснить.

– Сел поболтать со своим дядей и спокойно покурить, а потом, когда тот отвернулся, убил его? – не поверил Хемингуэй. – Для этого нужно быть просто какой-то лягушкой или ящерицей!

– А он и есть то и другое вместе взятое, – припечатал майор. – Любой подтвердит.

– Вы правы, – подхватил Бэкстоун. – Холодный, как мороженая рыба, вот какой. Судя по тому, что я видел, ему даже наплевать на свою невесту! Он и бровью не шевельнул, когда мисс Клар сказала, что его портсигар был у мисс Дин. Этого парня не поймаешь на попытке выгородить кого-нибудь!

– Ну, это, во всяком случае, утешает, – сказал Хемингуэй. – Мне ничто так не действует на нервы, как люди, у которых голова набита нелепыми благородными мыслями, не приносящими никому пользы. Это все, что у нас есть, инспектор?

– Не совсем. Одна из служанок видела, как мисс Хериард в пеньюаре отходила от двери своего дяди. Немного позже лакей слышал шаги в холле – сам он поднимался по боковой лестнице – и увидел, как закрывается дверь в комнату мистера Ройдона. Но мистер Ройдон дал этому вполне разумное объяснение. Что касается мисс Хериард, она без колебаний призналась, что хотела войти к дяде, чтобы помириться с ним. Она говорит, что дверь была закрыта и на ее стук никто не ответил.

– Ей это не показалось странным?

– Это никому не показалось странным. Они все согласились, что это в духе мистера Хериарда, если у него плохое настроение.

– Хорошенькая семейка, – заметил Хемингуэй. Инспектор позволил себе улыбнуться.

– Точно так. Вот увидите!

– Кажется, лучше туда попасть побыстрее, – сказал Хемингуэй. – Мне хотелось бы поговорить с полицейским врачом, если можно, сэр.

– Да, конечно. Думаю, вы еще захотите посмотреть отпечатки пальцев. – Майор Болтон передал оттиски инспектору Бэкстоуну.

– Половина этой шайки в особняке, – предупредил Бэкстоун, закрыв дверь в комнату начальника полиции, – забьется в истерике, когда поймет, что вы из Скотленд-ярда.

– Такие уж сумасшедшие? – усомнился Хемингуэй.

– Не поверите! Мисс Хериард любит разыгрывать сцены, а малышка Валерия – девица вздорная и истеричка к тому же.

– Блондинка? Мне давно хотелось познакомиться с белокурой бестией...

– Вы из нее ничего не вытащите, ничего, на что можно положиться, – изумленно вытаращился Бэкстоун.

– Вы не поняли! У меня просто слабость к блондинкам! – серьезно заявил Хемингуэй.

Инспектор Бэкстоун подозрительно посмотрел на него, он не мог заставить себя поверить, что человек из Скотленд-ярда может быть таким легкомысленным.

– Ну, может быть, вы правы, – сказал он. – Лично я ни на йоту не верю тому, что она говорит. Но, разумеется, я никогда не вторгался в вашу область. И никогда не хотел. Осмелюсь сказать, может быть, для вас это легко, но я бы свихнулся, если бы провел еще несколько таких вечеров, как вчера. Вы не знаете, с кем вам придется иметь дело, инспектор.

– Ну, ничего, – развеселился Хемингуэй. – Пока в мире существуют блондинки, я не жалуюсь.

Он не знал, что в Лексхэме его ждали уже целых две блондинки. Миссис Дин прибыла в наемном автомобиле удручающе рано.

Никто из обитателей дома, судя по их внешнему виду, не наслаждался безмятежным сном этой ночью. Валерия заявила, что ни на минуту не сомкнула глаз; даже Стивен казался больше, чем обычно, угрюмым. Все встретились за завтраком. Джозеф, который пришел последним, приветствовал собравшихся робкой улыбкой и словами: