Миссис Симпсон решила, что молчание гостя вызвано обеспокоенностью состоянием друга.

– Я уверена, сэр Торогуд поправится, но все же в течение часа он периодически терял сознание. Надеюсь, вы подтвердите мою уверенность, ведь вы знаете его гораздо лучше, чем я.

Подойдя к Далтону, Джеймс увидел, что если не считать некоторой бледности, этот упрямец выглядел почти здоровым. Сейчас Джеймса Каннингтона гораздо больше интересовала хорошенькая вдовушка.

Увы! Миссис Симпсон направилась к дверям гостиной.

– С вашего позволения, препоручаю раненого вашим заботам. Мой лакей тоже пострадал, когда все заволокло туманом, и я хотела бы удостовериться, что с ним все в порядке.

Она смотрела на Джеймса так, словно ей не терпелось поскорее покинуть своих гостей. Тот лишь кивнул в ответ, озадаченный противоречивым впечатлением, которое производила миссис Симпсон.

– Она ушла?

С дивана донесся негромкий стон, и Каннингтон повернулся к Далтону:

– Да, ушла. Она мне понравилась. – Он сел на стоявший возле дивана стул. – Значит, тебе нанесли удар по голове?

Далтон прикоснулся к виску.

– Да. Но я тоже не остался в долгу.

Он в сердцах отшвырнул плед, которым были укутаны его ноги.

– Вытащи меня из этого розового ада. Я никогда не видел столько женщин в одном доме. Целых четыре! Как Трапп все это терпит?

Джеймс оглядел уютную гостиную. Здесь присутствовало определенное количество розового декора, но это было не самое худшее, что ему доводилось видеть. Его матери нравился розовый цвет, и он спокойно к этому относился.

Пожав плечами, Джеймс помог Далтону подняться.

– Не исключено, что Трапп считает себя счастливчиком, ведь после долгого дня о нем заботятся сразу четыре женщины.

Далтон холодно взглянул на приятеля, и Джеймс решил сменить щекотливую тему – если этот зануда и дальше намерен испытывать свою неприязнь к миссис Симпсон, значит, он просто осел. Что до Джеймса, то он не возражал бы познакомиться с ней поближе. Она была милой и умной и, судя по всему, еще не успела попасть под обаяние Далтона.

Джеймс удивленно покачал головой:

– У тебя слишком жесткие жизненные мерки, старина.

Далтон расправил полы сюртука и одернул жилет.

– О чем это ты?

Джеймс посмотрел на дверь, за которой исчезла миссис Симпсон. Она не показалась ему простушкой.

– Тебе этого не понять. – Он повернулся к Далтону. – Ну что? Вернешься со своей головной болью домой или отправишься в «клуб», чтобы удвоить ее?

Далтон прикрыл глаза.

– Введи меня в курс дела.

– Все не так уж плохо. Стаббс слышал, как Фишер говорил Керту, что Баттон…

Пока они беседовали, выходя из дома, Джеймс одним глазком внимательно следил, не мелькнет ли в каком-нибудь окне хорошенькое личико Вдовы-Простушки.

Час спустя Далтон сидел за столом главы «клуба», слушая нестихавшие споры его членов. Некогда единое целое, «клуб» дробился на отдельные группировки. Теперь «лжецы» не доверяли ни Далтону, ни даже друг другу.

Фишер, последний из живых дешифровщиков, очевидно, Проводил слишком много времени в своей шифровальной, Далтон даже не подозревал, насколько сильно беднягу преследуют призраки его предшественников. Каково было знать, что твой отдел стал мишенью для наемных убийц и сейчас подвергался весьма серьезной опасности!

Не будучи по натуре храбрецом, Фишер наверняка понимал, что уединенная шифровальная – единственное место, откуда он может вести борьбу, не рискуя жизнью. Когда его начальников стали убивать одного задругам, он был еще учеником, поэтому неожиданное повышение принесло ему не радость, а страх.

Керт, повар, главный и основной мастер ножа «клуба» в течение многих лет, возражал против быстрого продвижения Фишера и Баттона. Этому грубоватому гиганту не нравились их чрезмерно мягкие методы.

Далтон разделял стремление Керта соблюдать соответствующий порядок продвижений, Баттон действительно мог быть очень утомительным, к тому же оказался в «клубе» благодаря своему знакомству с леди Рейнз. Агата пользовалась успехом у мужчин, но только Баттон намекал на свою связь с ней.

Далтон понимал, что этим мужчинам нужен кто-то, ради кого они сражались бы, и лишь желал, чтобы они остановились на ком-нибудь одном.

Споры между тем становились все более жаркими. Тыча пальцем в грудь Керту, Баттон взобрался на кресло, отстаивая свою точку зрения. Возможно, Далтон должен напомнить Баттону, что камердинер без пальцев вряд ли сможет справиться со своей работой.

Возможно, действительно пришло время допустить в состав «клуба» женщин.

Вышедший из себя Керт приподнял Баттона, схватив его за грудки. Даже Фишер был настолько напряжен, что казалось, вот-вот ринется в бой. Джеймс с угрюмым видом сидел в углу, обхватив голову руками.

Где же та тесно сплоченная команда, которая всего несколько недель назад, чтобы спасти Агату, действовала как часы, слаженно, четко и точно?

Далтон откашлялся.

Воцарилось молчание.

– Бог мой, от всей души надеюсь, что в ближайшее время нам не придется осуществлять миссию спасения, – произнес он с презрением в голосе. – Поскольку сейчас вы не смогли бы объединиться даже для того, чтобы спасти головешку из костра.

Фишер покраснел, но отступать не собирался, Керт пробормотал что-то нечленораздельное, а Баттон, фыркнув, одернул жилет. Далтон посмотрел на Джеймса, но тот сидел с невозмутимым видом.

– И ты, Джеймс?

К черту их всех!

Далтон поднялся.

– Я должен выполнить задание. Надеюсь, вы здесь сами разберетесь. Если кто-то запачкает кровью ковер, будет оттирать ее собственными руками.

Он вышел из комнаты и, задержавшись на мгновение у двери, снова услышал гул голосов.

Клара была в своей комнате, когда с лестницы донесся голос Би:

– Кла-ра-а!

Клара вздохнула и стала спускаться вниз. Беатрис стояла на первой ступеньке.

– Я иду, Би, – торопливо ответила Клара. Невозможно было убедить Би подняться по лестнице или же побеспокоить служанку. Ей казалось, что это более подходящий способ позвать кого-либо.

– Клара, дорогая, к тебе гость. Настоящий гость!

Получилось весьма неловко, поскольку Клара уже почти спустилась и увидела улыбающегося Натаниеля, точнее, лорда Рирдона, стоявшего прямо за спиной у Би. К счастью, его светлость был не очень «настоящим» гостем, иначе у Клары мог бы возникнуть соблазн нарисовать очередную карикатуру, изображающую эдакую великосветскую маменьку.

К счастью, лорд Рирдон был всего лишь другом и, похоже, его забавляло поведение Беатрис. Клара улыбнулась ему с благодарностью:

– Вы как нельзя кстати. Чай уже пили, милорд? Не хотите ли присоединиться ко мне? – Она спустилась вниз и протянула ему руку.

Лорд Рирдон склонился над ее рукой, не сводя с Клары слегка заискивающего взгляда.

– Как замечательно, что я застал вас дома, миссис Симпсон! Буду счастлив присоединиться к вам.

Обменявшись положенными по этикету фразами, они перешли в гостиную. Клара позвонила, приказав подать чай. Би, к своей досаде, так и не смогла найти подходящий предлог, чтобы присоединиться к ним, а Клара ее не пригласила. Пусть в следующий раз не орет во все горло. Отвратительная привычка, если, конечно, вы не житель Альп.

Как только они оказались наедине, лорд Рирдон с видом заговорщика наклонился вперед:

– Я пришел кое-что вернуть вам и просить об одолжении.

Он достал из кармана маленький сверток и вложил ей в руку. Плоский мягкий предмет был размером не больше визитной карточки.

Ах да, ее платок.

Клара улыбнулась:

– Как вы расторопны! – Она отложила сверток в сторону. – А теперь расскажите, чем я могу быть вам полезна, милорд.

– В этот вторник я обещал поужинать у моей кузины Коры. Мне хотелось бы пригласить вас на этот ужин, если вы не возражаете.

Клара с недоумением уставилась на него:

– Конечно же, я ничего не имею против миссис Тигарден. С чего бы вдруг?