«Вкусно! Нет, это невероятно вкусно! Потрясающе! Идеально!» — блюда шеф-повара произвели на него эффект разорвавшейся бомбы. Открывать глаза не хотелось — восторг был настолько сильным, что хотелось продлить его как можно дольше.
Неожиданно начавшийся ливень так же неожиданно и закончился — тяжелые тучи, словно в страхе, разбежались, уступив законное месту неожиданно яркому для этой осени солнцу.
Постепенно в реальность начал возвращаться и сам Эромо Джексон. До него дошло: шеф-повар «Серебряной долины» действительно необычайно высокого таланта человек! Нет, не так — леди Лия особенная. Волшебная. Именно волшебство являлось секретным ингредиентом каждого ее блюда, он чувствовал это. А интуиция его никогда не подводила.
— Моему Альберто далеко до ее стряпни, — к купцу вернулось его забытое мгновение назад пренебрежительное отношение к Лие и её блюдам — Он словно неопытный мальчишка перед ней. А это значит…
«Иметь все самое лучшее!» — пульсировала в голове назойливая мысль.
Эромо поднялся из-за стола, чтобы отправиться к себе и обдумать всё более основательно…
Глава 20
Рикар
Звон часов отвлек меня от очередной разборки бумаг.
Быть королем — дело ответственное и весьма важное. А королевский титул требует ежедневного решения королевских проблем и задач.
Но сегодняшний день, помимо скучного и монотонного копания в бумагах (и да, иногда я терпеть не мог шуршание этих бесконечных листочков), обещает быть более плодотворным.
Запланированная встреча должна произойти уже…сейчас.
И точно. В дверь кабинета постучали.
— Войдите, — отодвинув накопившийся беспорядок немного в сторону, я встал, чтобы поприветствовать гостей.
По стуку понял, что гости пришли как раз вовремя. Шарканье ног Рэнли обычно слышно задолго до того, как старческие, слабые руки тихонько прикоснутся к ручке двери. Стучал он редко, а если и оповещал заранее о скором прибытии в кабинет, то делал это очень аккуратно и даже тихо.
В этот же раз стук в дверь заставил бы содрогнуться кого угодно. Но не меня.
Людей, которые вот-вот войдут в мой кабинет, я хоть и ждал очень давно, но все же тень сомнения, а нужно ли это мне (ну, а точнее не совсем мне), все еще терзала мою душу.
Ну, значит спрятать ее еще дальше и не обращать внимания.
— Ваше Величество! — две мужские фигуры заняли почти весь королевский кабинет.
— Проходите, я ждал вас, — качнув головой в ответное приветствие, снова откинулся на спинку кресла.
Два гвардейца были приглашены в королевский кабинет не просто так.
— Я просил отправить ко мне лучших из лучших, — начал я свой разговор, внимательно разглядывая гостей, — и, я рад, что мою просьбу услышали.
Кандидаты в королевскую гвардию проходили жесткий отбор, и то, что передо мной стояла элита, не было никакого сомнения. Принесшие присягу своему королю, они были готовы служить мне верой и правдой до самой смерти. Посылать на войну их, разумеется, я не собирался. Как бы странно это ни звучало, вопрос был куда серьезнее.
— Готовы исполнить любой ваш приказ, Ваше Величество! — отчеканил один за всех.
Защищать своего короля, его имя и честь, а также честь королевской семьи от любых врагов — это то, чему учили каждого новенького на гвардейской службе.
— Вы будете представлены в качестве охраны к моему шеф-повару, леди Лие, — я решил не посвящать солдат во все тонкости: им не обязательно знать о волшебном даре попаданки, так будет меньше слухов, — но делать это нужно очень незаметно.
Погруженный в свои мысли, я начал медленно расхаживать по комнате, аккуратно подбирая слова для объяснений. Не каждый король приставляет личную охрану к своей прислуге! Но я хотел максимально обезопасить мою леди Лию: уж слишком много разговоров о ее таланте и потрясающих блюдах в последние дни, а желающих завладеть таким сокровищем будет и того больше.
Две пары солдатских глаз внимательно следили за каждым моим движением.
— Ваша задача — быть тише воды, ниже травы. Следить, наблюдать, охранять. Ни одна живая душа не должна знать о вас, тем более леди Лия. Головой отвечаете, — напустил я жёсткости в голос, чтобы гвардейцы прониклись важностью сказанного их королём.
— Ваше Величество, — решил осторожно уточнить один из гвардейцев, — но как же телохранителям быть незаметными?
— Это я тоже продумал: вы оба будете работать вместе с ней.
В воздухе явно повисло непонимание. Гвардейцы удивленно переглянулись: они ожидали чего угодно, но явно не работу помощников на кухне. Помощников-неумёх.
Я сразу уловил эту нотку неловкой паузы.
— Ты будешь извозчиком, — мой взгляд упал на крепко сложенного паренька слева, — Будешь отвозить леди Лию в «Серебряную долину» и привозить ее обратно в гостиницу. И быть вышибалой в течение дня в гостинице.
Будущий извозчик облегчённо вздохнул.
— Тебе же, — продолжил я свой королевский указ второму солдату, — придётся работать с нашей поварихой на кухне. Приступаете завтра. А теперь ступайте.
Оставшись наедине с собой и своими мыслями, я подошел к окну и задумался.
«Правильно ли ты поступаешь, Рикар?»
Ответ на свой же вопрос пришел незамедлительно.
«Ради её же блага и твоего спокойствия — всё делается правильно».
На рынке, как всегда, было людно и очень шумно. Это было особенное место в городе — здесь можно было купить практически все (в рамках того, что все-таки имелось в моем бедном королевстве): от свежеиспеченных прямо на улице лепешек и чего душа пожелает. Продавцы мяса, птицы и рыбы соседствовали с торговцами тканей, мыла и пива, а те в свою очередь — с ремесленниками, предлагающими купить зазевавшимся прохожим подковы для лошадей или же глиняные горшки проходящим мимо крестьянкам.
Здесь можно было найти абсолютно все, если знать, к кому обратиться. Несмотря на бедность здешних земель, купцы из соседних стран могли привезти самые разные редкости.
С большим интересом разглядывая местные прилавки, я как раз искал такового торговца. И вот наконец я заметил знакомое лицо: Майкл Перри как раз отвешивал унцию перца своему покупателю. Увидев меня, купец расплылся в улыбке и отвесил почтительный поклон.
— Ваше Величество, рад вас видеть!
— Здравствуй, Перри! Как торговля?
— Ну, сами понимаете, соль, перец приносят немного выгоды. Вот привёз сахар с соседнего королевства, и дела однозначно пошли в гору, — купец самодовольно постучал по звонкому кошельку на своем боку. Судя по звуку, серебряных там было немало.
— Заказ есть для тебя, посмотри, — с этими словами я протянул Майклу сложенный пополам листок бумаги.
— Для вас, Ваше Величество, хоть луну с неба, — надев очки, купец внимательно вчитался в содержимое королевского заказа.
— Имбирь, кардамон, шафран, гвоздика… Да ведь эти специи на вес золота!
Я просто кивнул головой. Это были не просто редкие специи. Это были те самые специи, благодаря которым Лия очутилась в моём королевстве. Возможно, они смогут вернуть ее домой.
Непросто дался мне этот жест помощи. С одной стороны, я прекрасно понимал: Лия лишь гостья здесь, и она очень хочет домой. Я мог самовольно закрыть глаза, наслаждаться ее обществом и отличной стряпней, делая вид, что все хорошо. Но я настолько проникся этой необычной во всех смыслах молодой прекрасной женщиной, что свалилась на мою голову, словно с небес, что решил ей помочь. Эти специи — лишь малая часть того, что мне хотелось ей дать, в благодарность за все те чудеса, подаренные ей всем нам, жителям столицы, совершенно безвозмездно по доброте душевной.