— Это меняет дело, — сказал Мейсон.
— К чему же тогда эти странные речи, Холмс? — никак не мог успокоиться доктор Ватсон.
— Я пытаюсь разгадать логику мышления преступника.
— И как ваши успехи?
— Ну вот мы и пришли, — уклончиво ответил великий сыщик.
Жюв распахнул ногой дверь.
— Прошу вас, господа!
Холмс вошел первым. За ним в комнату Гудвина проследовали Ватсон и Мейсон. Последним зашел Жюв.
— Где труп? — спросил Холмс.
— На постели, — машинально ответил Жюв и осекся: постель была пуста!
— А был ли мальчик? — с изрядной долей скепсиса изрек адвокат Мейсон.
— Конечно был! Месье Гудвин лежал вот здесь, — Жюв прощупывал постель, словно проверяя, не перебрался ли покойник под матрац. — И лицо у него было вот такое, — инспектор засунул указательные пальцы в углы рта, растянув губы в разные стороны.
Вышло действительно нечто ужасное. Джентльмены содрогнулись.
— Надо обыскать комнату, — сказал Холмс.
— Под кроватью его нет, — доложил Жюв.
Они тщательно осмотрели помещение, заглядывая во все мыслимые и немыслимые уголки. Но Гудвин не нашелся даже в черном саквояже, обнаруженном в углу за занавесками. И в шкафу его тоже не было.
— Труп исчез, — заключил Холмс.
— Может, это не его комната? — сказал Ватсон.
— Нет, очевидно, что Арчи Гудвин действительно проживал здесь до недавнего времени, — сказал Перри Мейсон, роясь в бумажнике, извлеченном из саквояжа. — Вот его водительское удостоверение, квитанции, снимок какой-то женщины… «Шалунишке Арчи на долгую память о минутах блаженства», — прочитал адвокат на обороте фотокарточки.
— Перестаньте копаться в грязном белье, сэр, — попытался пристыдить его Холмс.
— Белье у этой красотки как раз что надо, — возразил Мейсон. — И сама она очень даже ничего.
Заглянув ему через плечо, Ватсон покраснел до корней волос.
— Вы кого-нибудь конкретно подозреваете, мистер Жюв? — спросил Холмс.
— Я давно приглядываюсь к Эркюлю Пуаро. По правде сказать, не нравятся мне его усы.
— Не тот фасон? — пошутил Мейсон.
— Они у него как будто ненастоящие.
— А вы проверьте!
— В ближайшее же время, месье, — со всей серьезностью ответил Жюв.
Холмс вышел в коридор.
— Раз уж мы оказались здесь, джентльмены, давайте заглянем в комнату Ниро Вульфа… — Он толкнул дверь. — Полюбуйтесь, господа — постель смята, а труп Вульфа будто испарился!
— Это невероятно, Холмс! — подскочил к нему Ватсон. — Что все это значит?
— Либо трупы похитили, либо…
— Либо им приделали ноги, — сказал, остановившись на пороге, Перри Мейсон.
Инспектор Жюв ворвался в спальню, заглянул под кровать.
— Для Фантомаса нет ничего невозможного, — простонал он.
— Фантомас или кто-нибудь другой — не имеет никакого значения, — заявил Холмс. — Нам нужно поймать преступника, пусть его зовут хоть Навуходоносором.
— Почему бы нам не обыскать весь замок? — сказал Ватсон. — Мы непременно кого-нибудь найдем.
— Не ищите легких путей, дорогой друг. Мы должны распутать этот клубок с помощью логических умозаключений. Иначе я умру от скуки.
— Кстати, мистер Холмс, мы совсем забыли о нашем славном Огюсте Дюпене, — сказал адвокат. — Что если и он исчез?
— Это необходимо проверить. За мной, джентльмены!
Только они вышли в коридор, как им навстречу показался дворецкий.
— Берримор, вы очень кстати, — обратился к нему Холмс.
— Меня зовут Томас, сэр.
— Ах да! Впрочем, неважно. Заприте комнаты Вульфа и Гудвина и отдайте ключи мне.
— Да, сэр.
Дворецкий в точности выполнил его указания и протянул Холмсу два маленьких ключа. Великий сыщик спрятал их в карман.
— А теперь проводите нас к Огюсту Дюпену.
— Простите, сэр. Месье Дюпен не сможет вас принять-нять-нять.
— Тоже мне воображала! — стал заводиться Жюв. — Мы тут ищем убийцу, а он видите ли…
— Со вчерашнего вечера месье Дюпен никого не принимает: они изволили скончаться.
— Нам это известно, — спокойно заметил Холмс. — И тем не менее проводите нас к нему.
— Да, сэр.
В сопровождении дворецкого они проследовали до комнаты Огюста Дюпена.
— Это вы заперли дверь, Томас? — спросил Холмс, подергав массивную ручку.
— Да, сэр.
— Дайте ключ. И ступайте в гостиную, на кухню или куда хотите, только подальше отсюда.
Гордо наклонив голову, дворецкий величавой походкой удалился.
Холмс распахнул дверь.
— Где же… — на весь замок хотел воскликнуть доктор Ватсон, но Холмс успел зажать ему рот, быстро втолкнув вовнутрь.
За ними в комнату вбежали Жюв и Мейсон. Дверь с шумом захлопнулась.
Тут уже Жюв дал волю своим эмоциям.
— Куда вы дели труп поэта?! — заорал он, в панике забегав по комнате. — Предъявите мне его живого или мертвого!
— Покойники таинственным образом исчезают, — задумчиво проговорил Холмс. — И это уже не смешно.
— По-видимому, убийца склонен к некрофилии, — предположил, бледнея, доктор Ватсон.
— Не страшно, — сказал адвокат Мейсон. — Лишь бы он не оказался форменным идиотом, иначе суд заменит ему электрический стул дурдомом.
— А это далеко не равноценная замена, — заметил Холмс.
— О чем вы говорите, господа, о чем?! — вскричал Жюв. — Надо его поймать и уничтожить! Сбросить с крыши, утопить в болоте, в сугроб закопать, наконец! А еще лучше — намотать на шею провод и включить в сеть!
— Вы настаиваете на суде Линча? — осведомился Мейсон.
— Называйте это как угодно, но сперва его нужно схватить!
— Джентльмены, я настаиваю на том, что ровным счетом ничего не понимаю, — произнес Ватсон, залпом проглотив пилюлю.
Холмс приобнял его за плечи.
— Да не убивайтесь вы так, дорогой Ватсон. Уколемся сейчас с вами на брудершафт, пораскинем мозгами, — и все утрясется… — Он отпустил растроганного доктора, повернувшись к Жюву с Мейсоном. — Прошу вас, джентльмены, держать язык за зубами.
— Я готов заявить во всеуслышание, что это все проделки Фантомаса! — выкрикнул инспектор Жюв, в ярости потрясая револьвером перед самым носом великого сыщика.
— Поосторожнее с этой игрушкой, инспектор, — холодно обронил Холмс. — Не надо мне целиться в лоб.
— Извините, месье, я просто вне себя.
— Возьмите таблетку, — предложил Ватсон.
— Не хочу! Лучшее лекарство для меня — это кровь из отрубленной головы Фантомаса. Он давно заслужил гильотину.
— Каков план ваших дальнейших действий, мистер Холмс? — спросил Мейсон.
— Для начала мне надо уколоться, а потом все будет зависеть о того, что мне взбредет голову.
— Но трупы надо немедленно отыскать! — воскликнул Жюв.
— Зачем спешить, сэр? Час похорон еще не настал.
Глава 28.
Разорванная тишина
Тишину пронзили автоматные очереди. Звонкое эхо разнесло зловещие звуки по этажам и закоулкам замка.
Спустя считанные мгновения рядом с местом пальбы едва не столкнулись лбами Жюв, Марлоу, Мегрэ и Мейсон.
— Откуда стреляли? — бросил на ходу Мегрэ.
— Где-то поблизости, — ответил Марлоу.
— Сюда, господа! — позвал Жюв, ворвавшийся в одну из комнат.
Они последовали за ним. Их глазам предстала печальная и одновременно трогательная картина.
Комиссар Каттани лежал навзничь у своей постели с лицом, обращенным к окну. Глаза его были полуоткрыты, словно он хотел найти на небе Полярную звезду. Правда, для этого ему нужно было, как минимум, пролежать в этой позе до наступления ночи…
Одежда комиссара была вся в темно-красных пятнах. Такие же пятна были и на подушке. На полу вокруг было рассыпано множество стреляных гильз.
Мегрэ не двигался и тяжело дышал. Почти никогда он не был так потрясен видом трупа.
— Еще одно преступление Фантомаса, — заскрипел зубами Жюв, едва не превращая их в зубной порошок.
— Можете заплакать, если хотите, — сказал Марлоу. — Не стану вас упрекать. Я и сам сентиментальный плакса.