КОММЕНТАРИИ

ШПИОН

Роман Д.-Ф. Купера «Шпион, или Повесть о нейтральной территории» («The Spy: A Tale of the Neutral Ground») увидел свет 2 декабря 1821 года. Он имел большой успех как в Америке, так и в Англии и выдержал уже в прошлом столетии ряд переизданий. Особого внимания заслуживает лондонское иллюстрированное издание (Генри Колберн и Ричард Бентли) 1831 года, просмотренное автором, который добавил новое введение и примечания к роману.

Этому изданию «Шпиона» предшествует эпиграф из Вальтера Скотта («Песнь последнего менестреля», песнь шестая), обычно опускаемый в последующих изданиях:

Где тот мертвец из мертвецов,
Чей разум глух для нежных слов:
«Вот милый край, страна родная!»

В дальнейшем английский текст романа «Шпион» перепечатывался по изданию 1831 года.

Третье, нью-йоркское, издание 1852 года (Стринджера и Таунсенда) содержит авторское посвящение английскому знакомому Купера, Джеймсу Эйтчисону, в котором писатель считает нужным специально пояснить, что в образе полковника Уэлмира не хотел задеть англичан. В предисловии к этому изданию Купер говорит об особенностях американской действительности, отмечая положительные и отрицательные стороны «здравого смысла», отличительной черты американского характера. По мнению автора «Шпиона», «человек здесь — создание иного рода, чем в других странах. Короче говоря, весь тот блеск, который можно придать повествованию с помощью забытых легенд, тонких различий и образов, связанных с ассоциациями идей, отсутствует в этой стране фактов».

Через год после напечатания «Шпион» был переведен на французский язык, а позже и на другие языки. На русском языке роман появился впервые в 1825 году в неудачном переводе с французского издания, выполненном Ив. Кропениковым. Это издание явилось первым переводом Купера на русский язык.

Из дореволюционных изданий «Шпиона» следует отметить полный перевод романа, выполненный Е. М. Чистяковой-Вэр с английского оригинала 1831 года. Это русское издание, напечатанное П. П. Сойкиным в 1913 году, сохраняет авторское «Введение». Оно снабжено биографическим очерком, авторскими и редакторскими примечаниями, иллюстрировано пятьюдесятью рисунками М. Андриолли.

В советское время роман «Шпион» впервые был издан в составе полного собрания романов Д.-Ф. Купера под редакцией Н. Могучего (т. I, M.-Л, «Земля и фабрика», 1927).

В 1946 году «Шпион» выходил в издательстве «Детгиз», а по нему переиздавался республиканскими издательствами: в 1949 году — в Петрозаводске, в 1956 году — в Кишиневе, в издательстве «Шкоала Советикэ», с объяснениями А. Умикян и куперовским «Введением» к роману.

В настоящем издании «Шпион» печатается в переводе Э. Бер (Березиной) и Е. Шишмаревой, сделанном для шеститомного собрания сочинений Д.-Ф. Купера, изданного Государственным издательством детской литературы в 1962 году.

Стр. 23. Распря между Англией и Соединенными Штатами Америки хотя и не была строго говоря настоящей семейной ссорой...— Имеются в виду события Войны за независимость (1775—1783 гг.), в результате которой тринадцать английских колоний на Атлантическом побережье Северной Америки, получив самостоятельность, образовали США.

Стр. 24. Мистер X, рассказчик этой истории...— Имеется в виду Джон Джей (1745—1829), американский государственный деятель. В период Войны за независимость поддерживал дело патриотов и занимал ряд высоких государственных должностей.

Тори — название консервативной партии в Англии с XVII до начала XIX в. В Северной Америке в эпоху, описываемую в романе, «торт или «лоялистами» американские колонисты называли сторонников английского короля. Напротив, «вигами» в северо-американских колониях назывались борцы за независимость.

Стр. 28. Гертруда из Вайоминга — эпическая поэма английского поэта Томаса Кэмпбелла (1777—1844), опубликованная в 1809 г. Рассказывает о романтической любви Гертруды, уроженки Вайоминг-Вэлли, и ее возлюбленного Уолдгрейва, которые трагически погибают вскоре после свадьбы.

Вест-Честер — одно из графств штата Нью-Йорк; граничит с городом Нью-Йорк, расположенным на острове Манхаттан. Город Нью-Йорк, в описываемые времена находившийся в руках англичан, сообщался с нейтральной территорией графства Вест-Честер посредством моста Кингс-Бридж.

Стр. 28—29. ...находя опору в близости континентальных войск... —» Словом «континентальный» (или «конфедеративный»), в отличие от английского, то есть «островного», обозначали учреждения и институты американского революционного правительства.

Стр. 29. ...можно было бы вытащить на свет божий королевские охранные грамоты... — Грамоты, пожалованные английским королем Георгом III (1760—1820) на право владения землей и ведения торговли в Америке. Во время Войны за независимость сторонники Англии выдавали себя за американских патриотов, боясь расправы и конфискации имущества.

Стр. 33. ...от таких мощных сил, какими командует Рошамбо...—Рошамбо, Жан-Батист-Донатьен де Вимер (1725—1807) — во время Войны за независимость — генерал-лейтенант, командующий шеститысячным французским войском, переброшенным из Европы для помощи восставшим колониям в их борьбе против Англии.

Гейтс и Корнваллис там, видимо, хотят покончить с войной.— Гейтс Хорэйшио (1728—1806) — американский генерал. Во время Войны за независимость разбил английского генерала Джона Бергойна (1722—1777) в битве при Саратоге (1777 г.), что заставило последнего капитулировать. Уортон имеет в виду сокрушительное поражение Гейтса при Кэмдене (1780 г), нанесенное ему известным английским генералом Чарльзом Корнваллисом (1738-1805).

Стр. 35. Янки — происходит от «йенкиз» или «йенгиз» (искаженное «инглиш», «англичанин») — собирательное имя, которым, согласно ряду источников, индейцы-массачусеты называли первых колонистов-англичан. В период Войны за независимость слово «янки» было презрительной кличкой, которой английские солдаты называли американцев; позже, однако, последние стали сами называть себя янки.

Стр. 36. Скиннер — в переносном смысле «живодер». Скиннерами во время Войны за независимость называли шайку грабителей, выдававших себя за сторонников американцев и бесчинствовавших на нейтральной территории.

Стр. 37. Их отряд получил забавное название «ковбойского»...—Каубой— по-английски «коровий пастух». Ковбойский отряд представлял собой банду мародеров, орудовавших на стороне англичан. Грабя население, ковбои угоняли обычно и весь скот. Командовал ими английский полковник де Ланей.

Стр. 39. ...под красным мундиром может биться только честное сердце.— До начала XX в. в английской армии были приняты офицерские мундиры красного цвета.

Стр. 41. Генерал Старк взял немцев в плен...— Старк Джон (1728— 1822) — американский военный деятель. В 1777 г. у города Беннингтона разбил два отряда армии Бергойна, взяв в плен пятьсот немецких солдат. Купленные Георгом III у владетельных немецких князей, немецкие солдаты составляли около трети английского войска, посланного в Америку для подавления восставших колоний.

...лорд Перси, потерпевший поражение при Лексингтоне, не потомок ли героя старинной баллады «Чеви Чейз»?— Английская баллада XVI в. «Чеви Чейз» («Охота на Чевиотских холмах») рассказывает о битве при Оттерберне между Генри Перси, графом нортумберлендским, и шотландским графом Дугласом, происшедшей в 1388 г. на Чевиотских холмах. Решив поохотиться на шотландской земле, Перси вынужден был принять бой с шотландцами, в котором потерпел поражение, и был взят в плен.

Френсис говорит о битве при Лексингтоне (19 апреля 1775 г.), первом крупном сражении Войны за независимость, во время которого группа американских ополченцев, применив партизанскую тактику, нанесла тяжелые потери отряду англичан под командованием лорда Перси.