– «Грехи отцов…»– тихо процитировал Саймон.

– Глупости. Если это справедливо, то относится и ко мне, ничуть не меньше, чем к Девлину и Чарльзу. А ведь вы не считаете меня в ответе за то, что случилось с вашей семьей?

Саймон тяжело вздохнул и подвел ее к аллее:

– Мы обсудим это позже.

Выходя из зарослей, Эмили обернулась через плечо на идущего следом Саймона:

– А что сейчас, Саймон?..

– Похоже, мне не остается ничего другого, как заняться спасением вашего шалопая братца. Иначе у меня явно не будет ни минуты покоя.

– Спасибо, Саймон.

– Но хорошенько запомните, эльф: это первая и последняя услуга, которую я соглашаюсь оказать Фа-рингдону.

– Я понимаю, – мягко отозвалась Эмили. – И буду вам вечно благодарна.

– Я хочу от вас не благодарности.

– А чего же?

– Обещания, что вы больше никогда не ввяжетесь в подобную историю, Эмили, ведь вас же сегодня могли ограбить, убить, обесчестить. Послать Джорджа нанимать профессионального преступника – это просто вопиющая глупость.

Она крепче сжала пальцами шаль и ступила на аллею:

– Да, милорд.

– Более того, в будущем вы не… – Саймон, ругнувшись, замолчал, так как Лиззи, завидев их, с криком кинулась навстречу своей хозяйке:

– Ах, мадам, вот и вы. Слава богу! Как же я беспокоилась! Я боялась, что вас утащили насильники, и не знала, что же сказать его светлости, когда он о вас спросит, а утаить, что вы пропали, от него было бы очень трудно. Рано или поздно он бы непременно заме… – Лиззи внезапно замолчала, поняв, кто именно стоит рядом с Эмили.

– Вы совершенно правы, – холодно сказал Саймон. – Если бы ее светлость была похищена, я бы непременно заметил… Рано или поздно…

– Ой, сэр. – Лиззи сделала реверанс и потрясенно уставилась на Саймона. – Это вы, сэр…

– Вы очень догадливы. И если вы не желаете оказаться на улице в поисках нового места без всяких рекомендаций, будьте любезны проследить, чтобы ее светлость никогда больше не прогуливалась в одиночестве по Дарк-уолк.

– Да, сэр. – Теперь Лиззи пришла в ужас. Эмили с упреком взглянула на мужа:

– Саймон, хватит пугать бедную девочку. А ты, Лиззи, перестань шмыгать носом и соберись. Все хорошо. Его светлость раскусил мой план с самого начала. Замечательно, правда?

– Да, мэм. – Лиззи бросила неуверенный взгляд на грозное лицо Саймона. – Замечательно.

– А теперь, Лиззи, – бодро продолжала Эмили, – ты отправляйся в экипаже прямо домой. Нам с его светлостью пора идти. У нас еще сегодня есть дело. Не жди меня.

– Минутку, мадам, – протянул Саймон. – Похоже, здесь некоторое недоразумение. Вы отправитесь домой вместе с вашей горничной.

– Но, Саймон, это же моя идея, и я должна довести ее до конца.

– Вы вовлекли в это меня, а когда я за что-то берусь, предпочитаю все делать сам. Вы отправитесь домой. Я лично провожу вас до выхода из парка и посажу в экипаж.

– Но, Саймон, я же вам понадоблюсь…

– Это мужское дело.

– Речь идет о моем брате, – с отчаянием сказала она.

– Вы предоставили решение вашей проблемы мне.

Эмили не хотела ничего слышать и опять пустилась в пространные объяснения, почему ей просто необходимо сопровождать его, пока он будет устраивать спасение Чарльза. Но с таким же успехом она могла бы разговаривать с каменной стеной. Саймон был неумолим.

Несколько мгновений спустя она обнаружила, что сидит в экипаже рядом с Лиззи. Саймон закрыл дверцу и строго велел кучеру ехать прямо домой. Потом круто развернулся и растворился в ночи.

– Черт подери! – Эмили плюхнулась на сиденье, раздраженно захлопнув веер, и с тихим вздохом смирилась.

Через секунду она уже с облегчением улыбалась… Теперь-то все будет в полном порядке. За дело взялся ее дракон.

Не узнавая самого себя, Саймон поднялся по лестнице к квартире, где жили братья Фарингдоны. Он громко постучался. Дверь почти мгновенно распахнулась, и на него озадаченно воззрился один из близнецов.

– Вы, я полагаю, Девлин? – без лишних слов спросил Саймон.

Девлин опомнился:

– Да, милорд. Какого дьявола вы тут делаете, Блэйд?

– Блестящий вопрос. Как раз тот, который я все время задаю себе сам. Могу я войти?

– Ну что ж… – Девлин неохотно отступил, пропуская странного гостя.

– Благодарю, – сухо произнес Саймон. Он шагнул в комнату и бросил шляпу, перчатки и пальто на руки лакею.

С опозданием сообразив, кто к ним пришел, с кресла у огня привстал Чарльз Фарингдон:

– Блэйд. Зачем, скажите на милость, вы явились сюда в такой час?

– Эмили сообщила о вашей дуэли с Грейли. – Саймон подошел к камину и протянул руки к огню. Чарльз бросил на брата уничтожающий взгляд:

– Я же запретил тебе приводить ее сюда. А теперь она все выболтала ему.

– Я должен был дать ей возможность попрощаться с тобой, – запротестовал Девлин. – У меня не было выбора.

– Ты не имел права даже заикнуться обо всей этой чертовой истории. Это мое личное дело. – Чарльз рухнул обратно в кресло.

– Я согласен, что было бы куда удобнее, если бы вы просто дали себя убить, – сказал ему Саймон. – Но поскольку вы вовлекли в историю Эмили, мне не остается ничего другого, как вмешаться.

– Это вас совершенно не касается, – процедил Чарльз, мрачно глядя на огонь.

– Нет, касается. Вы встревожили Эмили, и она очень расстраивается. Этого я допустить не могу. Следовательно, я должен как-то изменить сложившуюся ситуацию. – Саймон сурово посмотрел на Чарльза. – А теперь предлагаю вам рассказать все в подробностях, чтобы я мог решить, что именно надо сделать.

– Затронута честь, – неохотно проговорил Чарльз, искоса взглянув на Саймона. – Честь женщины.

– С каких это пор вас стала так тревожить защита женской чести?

Некоторое время стояла мертвая тишина, после чего Чарльз медленно произнес:

– Мы с Девлином кое о чем поразмыслили после того дня, когда вы сшибли нас с ног в библиотеке.

– В самом деле? – Саймон глядел на огонь в камине.

– Это правда, сэр, – тихо вымолвил Девлин. – Мы долго думали о прошлом. Вы правы… Нам следовало вызвать Эшбрука после злосчастного побега.

Саймон ответил не сразу:

– Строго говоря, это должен был сделать ваш отец.

– Ну, все равно… Как-то странно было тогда промолчать, но отец сказал… – Девлин внезапно остановился, пожав плечами.

– Отец сказал, что ущерб все равно уже причинен и лезть из-за этого под пулю бессмысленно, – тихо закончил Чарльз. – И Эмили уговаривала нас. Утверждала, что виновата в первую очередь она сама.

– И вероятно, это действительно так, насколько мы знаем Эмили. – Девлин взял свой бренди. – Но это не имело значения… Сейчас мы понимаем, что должны были защитить ее. Хотя бы задать Эшбруку трепку.

– Да. – Саймон глядел на золотистое пламя. Так, значит, вот оно что… Похоже, за все ему надо винить только себя самого. – И потому, как только подвернулся случай хотя бы одному из вас оправдаться в собственных глазах, вы за него и ухватились. Кто же ваша леди?

– Я не могу вам сказать, сэр, – решительно заявил Чарльз.

– Понимаю ваше положение, но боюсь, что вынужден буду настаивать. Я никогда ничего не предпринимаю, пока не соберу всю возможную информацию. И вряд ли станет хуже от того, что вы назовете мне ее имя. В конце концов, оно известно Грейли, и как раз это волнует меня больше всего.

– Он прав, Чарльз, – нахмурился Девлин. – Скажи ему.

– Мэрианн Маттьюз.

Саймон кивнул:

– Довольно приятная девочка. Семья родом из Йоркшира, по-моему.

– Совершенно верно, сэр. Я собираюсь жениться на ней, – заявил Чарльз с некоторым вызовом. Саймон пожал плечами:

– Это ваше дело. Девушка дала какой-то повод для оскорбления? Чарльз вспыхнул:

– Она не совершала абсолютно ничего предосудительного. Это невинное создание с прекрасными манерами и кротким характером. Прошлой ночью Грейли подошел ко мне в клубе и позволил оскорбительные намеки в ее адрес.