— Прости, солнышко, я прикована навек к супругу, который ненавидит полицейских только чуточку меньше, чем тех, кто пытается клеить его жену. — Роз давно поняла, что ложь всегда срабатывает легко и просто.
Он усмехнулся.
— Когда выедете со станции, поверните налево, и через милю доберетесь до Уэнсеслас-стрит. Там, на углу, стоит пустой магазин, а соседнее здание — ресторан сержанта. Он называется «Браконьер». — Он постучал ручкой по столу. — Вы собираетесь там поесть?
— Нет, — махнула головой Роз. — У меня другие дела. Я не хочу здесь задерживаться.
Он одобрительно кивнул.
— Мудрая женщина. Из сержанта повар никакой. Ему надо было оставаться в полиции.
Чтобы выехать на дорогу в Лондон, ей все равно пришлось миновать ресторан. Роз неохотно припарковала машину на пустой стоянке и вышла из автомобиля. Она чувствовала себя разбитой, да и вообще не планировала беседу с сержантом на сегодня. Кроме всего прочего, легкомысленное предложение молоденького дежурного вызвало у нее депрессию, потому что она осталась к нему абсолютно безразлична.
«Браконьер» оказался довольно милым зданием из красного кирпича, стоящим в стороне от дороги и с просторным паркингом. С двух сторон внушительной дубовой двери располагались витиеватые фонари в свинцовых переплетах. Весь фасад был увит побегами глицинии, усыпанными бутонами цветов. Как и монастырь св. Анжелы, дом абсолютно не гармонировал с окружающей обстановкой. Магазины по обе стороны ресторана, очевидно, пустовавшие, заключали в своих запыленных окнах рекламные плакаты и дополняли друг друга послевоенным прагматизмом. Это отнюдь не способствовало увеличению привлекательности и без того поблекшего здания, находящегося между ними. Мало того: бестолковый муниципалитет умудрился разрешить предыдущему владельцу дополнить изящный фронтон ресторана безобразной двухэтажной пристройкой. Она мрачно нависала над черепичной крышей «Браконьера» грязным бетоном с каменной крошкой. Это безобразие подразумевалось скрыть побегами глицинии, но растение, лишенное света и тепла, не торопилось укрыть своими побегами безвкусную надстройку.
Роз толкнула дверь и зашла внутрь ресторана. В зале было темно и пусто. «Пустые столы в пустой комнате», — печально подумала она. Совсем, как у нее в жизни. Она хотела крикнуть, чтобы привлечь к себе внимание, но передумала. Внезапно обстановка показалась ей умиротворенной, а торопиться было некуда. Она на цыпочках прошлась по залу и заняла высокий табурет у стойки бара. В воздухе висел запах готовящейся пищи с привкусом чеснока: он дразнил, манил и напоминал ей о том, что она сегодня еще не ела. Ждать пришлось долго, но Роз не спешила: она тихо сидела за стойкой — незнакомка, нарушившая чужую тишину и уединение. Она уже подумывала о том, а не стоит ли ей также незаметно удалиться, но место оказалось настолько притягательным, что она не заметила, как голова ее склонилась к руке. Депрессия, ее старый товарищ, снова сомкнула на ее груди объятия и обратила мысли журналистки, как это нередко бывало, к смерти. В один прекрасный день она все же сделает это при помощи снотворных таблеток или машины. Машина, всегда в мыслях эта машина. Роз будет в ней одна, ночью, в проливной дождь. Ведь это так просто: повернуть руль и найти покой и забвение. В какой-то мере это будет справедливостью. У Роз разболелась голова, там, где росла и пульсировала ненависть. Господи, во что же она превратилась! Если бы хоть кто-нибудь смог отбросить ее разрушительный гнев и выпустить наружу отравляющий яд. Может быть, Айрис была права? Может быть, ей действительно следовало бы обратиться к психиатру? И тут, внезапно, безо всякого предупреждения, внутри нее потоком разлилось ощущение полного несчастья и беспомощности, готовое вытечь наружу в форме слез.
— Черт! — яростно буркнула она, хлопнув себя по глазам ладонями. Она начала рыться в сумочке в поисках ключей от машины: — Черт! Черт! Тысяча чертей! Где вы, чтоб вас.
Какое-то неясное движение привлекло ее внимание, и Роз резко подняла голову. Смутная мужская фигура склонилась у стойки. Незнакомец протирал стакан и, по всей очевидности, наблюдал за Роз.
Она покраснела и отвернулась.
— И долго вы уже здесь стоите? — потребовала она объяснений.
— Достаточно долго.
Она нашла ключи в середине блокнота, вынула их и снова мельком взглянула на владельца ресторана.
— Что вы имеете в виду?
Он неопределенно пожал плечами.
— Только то, что сказал. Достаточно долго.
— Ну, да. Очевидно, вы еще не открылись, поэтому, пожалуй, я поеду дальше. — И она поднялась с табурета.
— Поступайте, как вам удобно, — безразлично отозвался мужчина. — Лично я собирался сейчас выпить стаканчик вина. Можете ехать дальше или составить мне компанию. Мне все равно, что вы выберете. — Он повернулся к Роз спиной и откупорил бутылку. У журналистки отлила кровь от лица.
— Скажите, вы и есть сержант Хоксли?
Он поднес пробку к носу и, оценивая, понюхал ее.
— Когда-то я действительно им был. Теперь я — просто Хэл. — Он повернулся и разлил вино в два бокала. — А кому это интересно?
Она снова раскрыла сумочку.
— Где-то здесь у меня были визитки.
— Если вы сообщите мне устно все данные, я поверю. — Он подтолкнул один из бокалов к Роз.
— Розалинда Лей, — коротко представилась она, приставляя карточку к телефону на стойке бара.
Роз внимательно вгляделась в мужчину, временно позабыв о своем смятении. Он совсем не был похож на владельца ресторана. И если бы сейчас Роз могла логично рассуждать, она бы, несомненно, быстро удалилась отсюда. Было видно, что мужчина несколько дней не брился, а его темный костюм был помят так, будто он в нем и спал, не раздеваясь. Галстук отсутствовал, половины пуговиц на рубашке не хватало, из-за чего обнажалась волосатая грудь. Огромный фонарь с левой стороны почти закрывал глаз, а обе ноздри были покрыты коркой из запекшейся крови. Он поднял свой бокал и иронично улыбнулся.
— За ваше доброе здоровье, Розалинда. Добро пожаловать в «Браконьер»!
У него оказался певучий голос северянина, чуть смягченный, очевидно, долгой жизнью в южном городе.
— Имеет куда больший смысл выпить за ваше доброе здоровье, — тут же нашлась Роз. — Вы выглядите так, что это пожелание вам бы не помешало.
— Тогда за нас обоих. И пусть мы оба исцелимся от всех недугов, которые нас мучают.
— В вашем случае это никак не меньше, чем паровой каток.
Он осторожно потрогал фонарь под глазом.
— Вы почти угадали, — согласился мужчина. — А как насчет вас? Что именно вас беспокоит?
— Ничего, — беззаботно произнесла Роз. — Со мной все в порядке.
— Ну, да. Я так и думал. — Его темные глаза несколько секунд пристально вглядывались в женщину. — Вы, пожалуй, наполовину живы, а я — наполовину мертв. — Он залпом осушил свой бокал и снова наполнил его. — А что вы хотели от сержанта Хоксли?
Роз оглядела зал.
— Вам не пора открываться?
— А зачем?
Роз недоуменно пожала плечами.
— Для посетителей.
— Для посетителей, — задумчиво повторил Хэл. — Какие красивые слова. — Он едва слышно усмехнулся. — Эти особи сейчас находятся на грани вымирания, или вы ничего об этом не слышали? Последний раз я видел посетителя дня три назад. Это был тщедушный невысокий доходяга с рюкзаком на спине. Он мучительно пытался отыскать место, где можно было бы заказать себе вегетарианский омлет и кофе без кофеина. — Хэл замолчал.
— Это вгоняет в депрессию.
— Вы правы.
Она снова устроилась на табурете.
— В этом нет вашей вины, — сочувственно заметила журналистка. — Виноват спад производства и общий экономический кризис. Все сейчас несут убытки, а то и прогорают. Вот вашим соседям уже не повезло, судя по внешнему виду магазинов. — Она указала рукой в сторону двери.
Хэл поднялся и щелкнул выключателем возле бара. По периметру стен зажегся приглушенный свет, загорелись искорки на бокалах. Роз оглядела владельца ресторана с тревогой. Синяк под глазом оказался, пожалуй, наименьшей его проблемой. Из раны над ухом струилась кровь, оставляя красную дорожку до шеи. Похоже, Хэл даже не подозревал об этом.