— Сюда! — крикнула им Джесса.
— Сколько? — спросил у неё Брокл.
— Только один старик.
Он кивнул и шутливо дёрнул её за волосы. Старик лишь скользнул взглядом по вошедшим Торкилу и Броклу. Потом показал пальцем на Вулфгара:
— Вы и есть Вулфгар, господин?
— Да.
— Тогда вспомните об Асгриме, когда станете ярлом. А если не станете, то навсегда забудьте моё имя.
Вулфгар рассмеялся и подошёл к очагу. И тут старик увидел Кари. Джесса ещё никогда не видела, чтобы человек так замирал от удивления. После некоторого молчания Кари сказал:
— Теперь ты меня всегда узнаешь.
— Кто ты, ради богов? — прошептал старик. Брокл подтолкнул Кари к огню:
— Снимайте мокрую одежду — все! Быстрее. Развязывая тесёмки своей меховой накидки, он с усмешкой сказал Гному:
— Это Кари, сын Рагнара. Как ты уже. верно, догадался.
Асгрим сел, как заворожённый глядя на Кари.
— Он её копия, — пробормотал старик. — До последнего волоска. И глаза такие же.
Кари бросил на него быстрый взгляд.
— Ну хватит, — прервал старика Брокл, — будь любезен, дай нам чего-нибудь поесть.
Всё ещё покачивая головой, Асгрим положил на стол ещё хлеба и сыра и поставил чашки.
— Жалкая трапеза для господ, — сказал он, — но больше у меня ничего нет.
Немного согревшись, все набросились на еду. Вулфгар проглотил последнюю корку и сказал:
— Если я когда-нибудь смогу отплатить тебе за гостеприимство, хозяин, моя плата будет очень щедрой. Я дам тебе много украшений и лошадей.
Старик усмехнулся:
— Знаешь, я обещаниями не питаюсь. И согреть они тоже не могут. — Он показал на кучу мокрой одежды на полу. — Для начала я заберу вот это.
Он провёл рукой по дорогой рубашке Торкила, потом по дырявой рубашке Брокла. Великан расхохотался:
— Ты в неё два раза завернёшься!
— Всё теплее, — подмигнул им карлик, и все засмеялись.
Но тут Кари сказал:
— Тише.
Он прислушался:
— Они здесь.
— Я ничего не слышал, — начал было старик, но Брокл нетерпеливо махнул рукой.
Скапти немного отодвинул край ставня. За окном темнело. Деревья превратились в чёрные тени.
— Ничего не видно.
— Они здесь, — повторил Кари. — Их очень много.
На крыше послышалась возня и тихое карканье.
— Отошли птиц подальше, — приказал Брокл. — Они могут навести их на нас. — Он повернулся к Асгриму. — В доме есть задняя дверь?
— Вас увидят.
— Другого пути нет.
— Он мог бы нас где-нибудь спрятать, — вставил Торкил.
— И попасть за это в застенки ведьмы?
Скапти засмеялся:
— Ну ты и храбрец. Да, об Асгриме легенды слагать не будут, это уж точно.
Брокл вытащил из-за пояса свой длинный нож:
— Решай, да побыстрее.
— Нет. — Вулфгар схватил его за руку. — Нет. Пусть сам решит. Я не подниму руку на человека, приютившего нас.
Посмотрев ему в глаза, Брокл опустил нож:
— Как скажешь. Но теперь ты приговорил нас всех.
— Не думаю. — Вулфгар повернулся к старику и заговорил медленно, почти лениво: — Так где же твоя хвалёная верность Вулфингам?
Старик почесал бороду и печально рассмеялся:
— Она здесь, господин, за этой стеной.
Он провёл их в коровник, примыкающий к комнате; там пахло гнилой соломой и крысами. Одна стена была заделана досками. Когда старик отодвинул одну из них, они увидели довольно большой тайник.
— Моё тайное убежище. Я им сам недавно пользовался. Только, я думаю, вы там все не поместитесь.
Брокл молча подтолкнул вперёд Кари, за ним Джессу. Потом внутрь скользнул Скапти, за ним Торкил и Вулфгар. Последним втиснулся Брокл, и места действительно не осталось. Асгрим поспешно поставил доску на место; было слышно, как он набрасывает на неё солому.
В дверь громко постучали. Затем она распахнулась. В доме послышались голоса, громкие, с угрожающими нотками.
— Приготовьтесь, — прошептал Брокл, — может, придётся попробовать застать их врасплох.
Джесса услышала, как из ножен вытаскивают ножи. «Бесполезно, — подумала она. — Если старик предаст, нам уже ничто не поможет». Через дырочку в стене проникал свет. Брокл приник к ней глазом.
— Шесть… семь, — тихо сказал он. — Остальные снаружи.
— Преступники, — услышали они чей-то голос. — Предатели, изменившие ярлу.
— Я их не видел. — Голос Асгрима звучал где-то совсем рядом. — Зачем им сюда идти?
— Им нужна пища.
— Мне самому не хватает, хозяин, куда уж кормить всяких путников.
— Понятно. А это что такое?
Брокл резко отпрянул от глазка.
— В чём дело? — прошептала Джесса. Он медленно повернул к ней голову.
— Мы оставили одежду возле очага, — едва слышно проговорил Брокл. — И они её нашли.
Глава восемнадцатая
Вновь я пришёл, увидел, что воины стали стеной, — факелы блещут, завалы из брёвен мне путь преградили.
Асгрим не растерялся:
— А, это. Ладно, господин, не буду врать, я её украл.
— Где?
— Там, возле реки. За камнями.
— Ты мне об этом не сказал.
Карлик засмеялся:
— Я бедный человек, господин. А одежда хорошая — не вся, конечно. Эти ваши, должно быть, чего-то испугались, нацепили сухую одежду и удрали, а мокрую бросили. Сейчас они, верно, идут по проходу в горах.
Последовала пауза. «Он не верит», — подумала Джесса.
В следующую секунду Асгрим вскрикнул от боли.
— Ты жалкий лгун, — прорычал воин. — Они ведь заходили к тебе, да? Ты знаешь, что она с тобой за это сделает? На серебряных копях в Железном лесу всегда нужны люди.
— Поверьте, — задыхаясь, сказал карлик, — я себе это очень хорошо представляю. Но здесь не было ни одного преступника, истинная правда.
— Тише! — прошептал Брокл. — Сюда идут.
— Обыскать всё! — Голос командира прозвучал так близко, что Джесса чуть не подпрыгнула. — Каждую щель! Если понадобится, поджигайте.
Звук ломающегося дерева и разлетающейся во все стороны мебели заставил Вулфгара заскрежетать зубами.
— Нельзя им этого позволить.
— Я думаю, — сухо заметил скальд, — что лично я могу позволить им всё, если сделаю над собой усилие.
Шум стал ближе. Что-то глухо стукнуло по доскам их убежища. Джесса закусила губу. Все затаили дыхание. Чья-то рука скользнула по доскам, ощупывая их. Брокл поднял топор.
И вдруг снаружи поднялся шум, послышались крики. Кто-то влетел в коровник и крикнул:
— Птицы! Они кружат над проходом!
Суматоха, хлопанье дверью, убегающие шаги. Брокл пришёл в себя первым.
— Пошли, — сказал он, отбрасывая доску, и вылез наружу. За ним последовали остальные. Шорох совсем рядом заставил Вулфгара резко обернуться, но это был всего лишь старик, который заглянул к ним через дверь.
— Быстрее, — сказал он. — Они могут вернуться.
Вулфгар крепко пожал ему руку.
— Я не забываю своих обещаний, — сказал он. Старик усмехнулся:
— А может, ты погибнешь. И уж от неё-то я точно не получу никаких лошадей.
Вулфгар похлопал его по руке и вышел за дверь. Когда за ним двинулись остальные, старик остановил Кари:
— Она должна тебя бояться. Ты единственный, кто сможет её одолеть.
Кари мрачно посмотрел на него:
— А если я и сам её боюсь?
Брокл подтолкнул его к двери.
— Как же теперь ты, старик? — спросил он карлика.
— Я в большей безопасности, чем вы.
Брокл печально кивнул.
— Может, про тебя и в самом деле будут слагать песни, — сказал он и пошёл догонять остальных.
Они бежали через лес, пока дорога не пошла вверх. За кучей камней Брокл остановился. Положив руку на плечо Кари, он сказал:
— Слушайте. Идти будем неслышно и быстро. Они впереди нас и сторожат каждую тропинку. И уж конечно, охраняют проход, но у нас нет другого пути. Будьте осторожны и очень внимательны.
Они кивнули.
— Ничего с собой не тащите. Выбросьте пустые мешки сюда.
Он раздвинул кусты, и все забросили туда сумки. Кусты плотно сомкнулись.