— Я когда-то свалилась с дерева, которое мы называли «Дом мертвеца», — засмеялась Сисли. — К счастью, тогда я была такая пухленькая, что не ушиблась, а просто отскочила от земли, как мячик.
— И пони, на которых катаются ученицы, — продолжала Одри. — Тебе ведь нравятся пони, правда, Леонора?
— Они чудесные, — ответила девочка. — Какой большой дом, — добавила она с дрожью в голосе.
— Летом рано утром вы будете кататься верхом по этим холмам. На рассвете окрестности сказочно красивы. Там, за холмом, есть руины старого замка. Так романтично… — Воспоминания унесли Сисли в годы ее детства.
— Надеюсь, в доме есть привидения. Я напишу Мерси, как только увижу призрака своими глазами!
Алисия торопливо вылезла из машины и стала с восхищением разглядывать девочек и их родителей. Леонора прижалась к матери. Ей казалось, что всех девочек сопровождали не только мамы, но и папы. Леоноре очень хотелось, чтобы их отец тоже был здесь, одетый в твидовый пиджак и вельветовые брюки, как другие мужчины. Она заметила, что парочка девчонок рассматривают ее, презрительно прищурив глаза, и придвинулась поближе к тете и маме. Она чувствовала себя неуютно среди чужих людей и ужасно хотела вернуться домой. Но назад пути не было. И если бы она не боялась, что другие девочки засмеют ее, она крепко схватила бы маму за руку и никуда бы от нее не ушла.
— Боже праведный! — воскликнула Сисли. — Дотти Холлинхоу, не может быть! — Одри узнала женщину, с которой они познакомились в «Дебенхем и Фрибоди». Леонора увидела Кэролайн и немного воспряла духом. — Одри, познакомься с Дотти! Мы вместе здесь учились. Боже мой, сколько лет прошло!
Новая знакомая широко улыбнулась.
— Сисли Форрестер! Какой приятный сюрприз! Кстати сказать, я теперь Стейнтон-Хьюз.
— А я — Везебай, — ответила Сисли, целуя подругу.
— Мы уже знакомы, — сказала Одри, протягивая руку миссис Стейнтон-Хьюз.
Не испытывая особого желания общаться с подругой Сисли, она все же почувствовала облегчение — Кэролайн подошла к Леоноре. «Слава богу, что у девочек будет здесь хотя бы одна подружка, — подумала она с благодарностью. — Но где же Алисия?»
Алисия привыкла ко всеобщему восхищению. Она была очень красивой, и хорошо знала об этом. Кроме того, она успела понять, какую власть над людьми ей дает ее привлекательная мордашка. Она вошла в холл и вдохнула запах полировки и старого дерева, совсем как щенок, который знакомится с новой территорией. Стайка девочек шумела у доски объявлений, стоявшей у входа в огромный зал, в котором были расставлены длинные ряды накрытых к ужину столов, замкнутые в квадрат. Алисия подошла к девочкам. Они искали свои фамилии в длинных списках, во главе которых стояли звучные имена Шекспира, Марлоу, Милтона и Шоу. Свою фамилию она нашла в «списке Диккенса». Алисия искала Леонору, когда кто-то легонько похлопал ее по плечу. Девочка обернулась.
— Ты новенькая? Как твоя фамилия? — спросила высокая худая женщина с короткими седыми волосами и карими глазами. В ее голосе звучали повелительные нотки, но в целом она говорила ласково.
Алисия инстинктивно почувствовала, что перед ней — не простая учительница.
— Меня зовут Алисия Форрестер.
Женщина подняла брови и кивнула.
— Одна из близняшек. Понятно. А я — Диана Райд, директор школы.
— Здравствуйте, — смело сказала Алисия, глядя ей в глаза.
Самоуверенность девочки обезоружила мисс Райд. «С этой не оберешься хлопот», — подумала она.
— Ты в классе Диккенса, а твоя сестра — в классе Милна. Совсем рядом.
— Наши комнаты рядом?
— Общие спальни. Десять кроватей в Диккенсе и восемь в Милне. Окна выходят в сад. Было очень приятно с тобой познакомиться. А где твоя мама?
Алисия вывела мисс Райд на улицу. В это время Одри слушала, как Дороти Стейнтон-Хьюз с Сисли вспоминают свои школьные годы. Увидев мисс Райд, они, как солдатики, вытянулись по стойке смирно.
— Дотти и Сисли, вы учились в одном классе, верно? — спросила мисс Райд, поглядывая на них немного свысока, словно они до сих пор были ее ученицами.
Обе женщины засмеялись и синхронно кивнули.
— Ты все еще ездишь верхом, Сисли?
— Нет, почти нет, — словно извиняясь, ответила Сисли.
— Жаль. Если я правильно помню, ты подавала большие надежды. — Затем мисс Райд посмотрела на Алисию. — Девочку я нашла в холле. Где ее мама?
— Я здесь. Одри Форрестер. Очень приятно с вами познакомиться, мисс Райд. — Одри улыбнулась. Она узнала директрису по фотографии в проспекте.
— Пожалуйста, зовите меня Диана. — Директриса наклонилась, чтобы прогнать взъерошенного терьера, который хотел, чтобы с ним поиграли. — Это Мидж, — сказала она. — Мидж — самый игривый из наших собак. По-моему, тебе уделили достаточно внимания, не так ли, Мидж?
Пес лизнул хозяйку в нос и завилял толстым маленьким хвостиком.
— Это Леонора, — сказала Одри, приобняв дочь за плечи.
Леонора зарделась, но лицо мисс Райд смягчилось, а губы сложились в добрую улыбку. Она знала, как страшно новеньким отрываться от мамы. Под ледяным панцирем строгости она скрывала добрейшую душу.
— Вторая близняшка? Девочки, пойдемте со мной, я покажу вам ваши спальни.
— В каких они классах, мисс Райд? — спросила Сисли, подмигивая Дотти.
— Диккенс и Милн.
— О, я тоже была в Милне! — взволнованно воскликнула Дотти. — Вы помните Шодди Хамбро? Она прятала конфеты в тайнике. Дети по-прежнему так делают?
— Уверена, что да. А мы делаем вид, что ничего не замечаем.
Они последовали за ней по лестнице, ведущей к главному входу. Отполированные дубовые ступени скрипели, словно старые кости.
— Портреты приводили меня в ужас. Особенно вот этот. — Она указала на мрачный портрет старого епископа, чьи холодные глаза пристально смотрели на них. — Где бы ты ни стоял, его глаза следят за тобой!
Диана Райд показала им ряд огромных спален, стены которых были украшены массивной лепкой. Складывалось впечатление, что каждая следующая комната красивее предыдущей. Одри смотрела на ряды железных кроватей и пыталась представить, как выглядели эти комнаты, когда поместье находилось в частной собственности. Диана Райд на каждом шагу останавливалась, чтобы поприветствовать родителей и детей, похвалить девочку, которая заботливо уложила игрушечного мишку на подушку, или успокоить гурьбу девчонок, которые кричали от радости, что встретились после долгих каникул. Леонора держалась поближе к матери, а ее сестра без устали металась взад и вперед, засыпая вопросами директрису и тетю.
Наконец-то они дошли до комнаты с высокими стрельчатыми окнами, выходящими в сад. Алисия улеглась на подоконник и стала разглядывать живые изгороди, купающиеся в золотых лучах вечернего солнца. На лужайке стоял толстый фазан и клевал траву. Она вспомнила о Флориене и цыпленке и улыбнулась. Интересно, фазанов стреляют или тоже скручивают им шеи?
— Ты можешь выбрать себе кровать, Алисия, — сказала мисс Райд, которая все еще держала Миджа под мышкой.
— Я выбираю эту, — ответила девочка, присаживаясь на кровать, которая была ближе всего к окну. — Если вдруг будет пожар, я быстро вылезу.
— Будем надеяться, что тебе не придется этого делать, — сказала мисс Райд. Она повернулась к Леоноре, и выражение ее лица смягчилось. Благодаря своему опыту она уже поняла, насколько сестры разные, и была довольна, что предусмотрительно поселила их в разные спальни. Было очевидно, что Алисия привыкла греться в лучах всеобщей любви, а Леонора довольствовалась ее тенью.
— А ты, Леонора, будешь жить в другой комнате. Пойдем со мной.
Девочка шагнула вперед. Мисс Райд провела ее в спальню класса Милна, стены которой были обшиты коричневыми дубовыми панелями, потемневшими от времени и пахнущими старостью.
— Кэролайн Стейнтон-Хьюз тоже учится в Милне. — Директриса отметила, что на грустное лицо Леоноры вернулась робкая улыбка. — Она все здесь знает. Кэролайн позаботится о тебе, я уверена.