[

←5

]

       Американская телевизионная игра-викторина. Суть игры заключается в том, что участники отвечают на вопросы из области общих знаний: каждый вопрос представлен в виде утверждения о некоем предмете, а игрок должен дать свой ответ в форме вопроса, назвав искомый предмет.

[

←6

]

       Аббревиатура, возникшая в английском языке для обозначения лесбиянок, геев, бисексуалов, трансгендеров, квиров и интерсексуалов.

[

←7

]

       Густая паста тёмно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии.

[

←8

]

       Главный злодей в этом фильме предстает в обличие клоуна.

[

←9

]

       Популярный пляж и название пригорода Сиднея.

[

←10

]

       Разновидность мужских плавок.

[

←11

]

       Синдром смены часового пояса, десинхрония/десинхроноз — рассогласование циркадного ритма человека с природным суточным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при авиаперелёте.

[

←12

]

       Пляж в пригороде Сиднея, а также название смотровой площадки.

[

←13

]

       Проспект возле пляжа Бонди с бутиками, барами и прилавками с мороженым.

[

←14

]

       Приморский пригород в Сиднее.

[

←15

]

       Неймдроппинг — практика постоянного использования имён важных людей, названий организаций, товарных марок, специальных терминов и т.д. в разговоре с целью показаться слушателям более значительным.

[

←16

]

       Гавань, прилегающая к центру города Сидней.

[

←17

]

       Гавань в Сиднее.

[

←18

]

       Городская местность, туристическая зона и исторический район центра Сиднея.

[

←19

]

      Самый большой мост Сиднея, один из самых больших стальных арочных мостов в мире.

[

←20

]

       Разница во времени между Сиднеем и Лос-Анджелесом — 17 часов.

[

←21

]

       Формат отношений, при которых доминирующего человека называют «папочка».