Заметив, что Дирк сосредоточил внимание на зеркале заднего вида, Саммер оглянулась через плечо.

— Не хочу показаться параноиком, — произнесла она, — но такой же фургон был припаркован возле НУПИ, когда мы оттуда уезжали.

— Более того, — подхватил Дирк, — по-моему, он же был припаркован возле папиного ангара сегодня утром. — Он попетлял по богатым района Джорджтауна, свернул на улицу О[30] и поехал на запад. Фургон повторял каждое его движение, держась в дюжине корпусов позади.

— Кто может нас преследовать? — озадачилась Саммер. — Кто-то, имеющий отношение к публике с Мадагаскара?

— Даже не представляю. Может, это те, кого интересует папа. Может, надо просто спросить у них?

Подъезжая к перекрестку, он сбросил скорость. По ту сторону улицы виднелись столбы ворот пешеходного входа в Джорджтаунский университет. Обычно там стоит переносное ограждение, чтобы перекрыть въезд автомобилям, но его убрали, выпуская из кампуса грузовик, доставивший продукты. И как только он выехал из ворот, Дирк дал газ, обогнул машину и въехал в открытые ворота.

Охранник только охнул, когда мимо него пронесся антикварный «Паккард». А пару секунд спустя ему пришлось отпрыгнуть от белого фургона, рванувшего следом. Дирк ехал по дорожкам университетского городка, держась неподалеку от кольцевой. В ее центре высится памятник основателю университета Джону Кэрроллу, обращенный лицом к воротам. Расположенные снизу прожекторы окутывали статую желтым сиянием, отчего давно усопший епископ казался почти живым.

Проведя «Паккард» позади памятника, Дирк сбросил скорость, переключив передачи через одну, на первую, и следил за фарами фургона, торопливо въехавшего в кампус и свернувшего на кольцевую дорожку. Отключив «Вудлайтс» «Паккарда», Дирк дал газу. Олдтаймер рванулся вперед, а Дирк круто вывернул руль, переключаясь на вторую скорость и вдавив педаль акселератора в пол.

И пока фургон притормаживал, родстер понесся по кольцу. Но вместо того, чтобы выехать к воротам, Дирк продолжал держать руль повернутым, замыкая кольцо. Перед ними показались задние габариты фургона, и Дирку пришлось нажать на тормоз, чтобы не въехать в него сзади. Протянув руку, Саммер снова включила «Вудлайтс», сигнализируя преследователям, что игра окончена.

Шофер фургона помешкал, не сообразив, что произошло, пока не признал позади бледно-желтые огни фар «Паккарда». Оказавшись неготовым к конфронтации, он ударил по газам. Под визг пробуксовывающих шин фургон рванул вперед, свернув с кольцевой дорожки, и погнал по первой подходящей — прямолинейной, идущей вдоль величественного здания под названием Хили-холл к центру университетского городка.

— Давай за ним, — бросила Саммер. — Я не разглядела номер.

Включив передачу, Дирк тронул «Паккард» — быстрый для своего времени благодаря рядному восьмицилиндровому двигателю, развивающему добрых 150 лошадиных сил. На свободной автостраде фургон еще мог бы обставить олдтаймера, но в тесноте университетского городка у него не было ни единого шанса.

Фургон несся мимо большого каменного здания, набирая скорость. Вокруг было совсем немного студентов, да и вышедшие на улицу поспешно ретировались с дороги мчащегося фургона. Дорога внезапно свернула налево, в боковой комплекс строений, но ее преграждал патрульный автомобиль университетского полицейского, остановившегося поболтать со студенткой.

Не имея возможности свернуть, водитель фургона погнал машину прямо, выскочив на бетонную дорожку, пересекающую просторный газон. Раздался крик девушки на велосипеде, едва не попавшей под колеса. «Паккард» сократил разрыв уже до нескольких ярдов, когда патрульный автомобиль вдруг включил мигалку.

— По-моему, мы избавились от опасности, но попали в беду, — завидев вспышки, бросила Саммер.

Дирк покрепче ухватился за руль родстера, скачущего по неровной поверхности, хвостом следуя за фургоном по дорожке, пока тот не соскочил с бордюра на стоянку студенческого общежития. Чуть впереди двое первокурсников пытались тихой сапой протащить в общежитие кег пива, когда фургон понесся прямо на них. Выронив металлический бочонок, студенты бросились в стороны, и фургон пронесся мимо, лишь вскользь задев кег.

Алюминиевый бочонок заскакал по стоянке, отлетев от ограждения. Чуть отставший Дирк резко затормозил, но избежать столкновения с кегом не сумел. Первым удар принял передний бампер, пробив алюминий насквозь, прежде чем правое крыло отшвырнуло бочонок в сторону. Взбаламученное пиво взорвалось пенным фонтаном, окатив борт старинного автомобиля — и сидящую в нем Саммер.

— Папе это не понравится, — заметил Дирк.

— Ты прав, не понравится, — согласилась она, утирая пену с лица. — Слабоалкогольное.

Фургон и «Паккард», подгоняемые следующим по пятам патрульным автомобилем, промчались через стоянку, откуда фургон в заносе выскочил на поперечную улицу. Не в состоянии решить, куда свернуть, шофер повел его прямо, заскакав по пологой гравийной дорожке, протянувшейся впереди. Дорожка сбежала с небольшого холмика и свернула к университетскому футбольному полю. Мужской команде по лакроссу в самый разгар тренировки пришлось броситься врассыпную, уступая дорогу фургону, запрыгавшему по искусственной траве.

Увидев преследующие его старинный «Паккард» и полицейский автомобиль, несколько игроков метнули мячи для лакросса в фургон, с гулкими ударами оставившие в его боках несколько вмятин. Пара-тройка игроков прицелились в «Паккард», но их обезоружила улыбка помахавшей им Саммер, с головы до ног промокшей от пива.

Покидая поле на противоположном конце и выезжая в распахнутые ворота, фургон уже порядком опередил «Паккард». На улице водитель свернул налево, следуя указанию знака, направившего их к выезду из университета на Канал-роуд.

— Давай же, мы можем от них оторваться, — бросил пассажир фургона.

В пятидесяти ярдах позади Дирк услышал аналогичную реплику от Саммер.

— Не потеряй их, я до сих пор до конца не разобрала номер.

Продолжая преследование, Дирк свернул на дорогу, но вынужден был притормозить из-за троицы студенток, направлявшихся к теннисным кортам. Ехавший следом полицейский кампуса уже почти настиг «Паккард».

Обогнув другое общежитие, дорога завиляла вниз по тщательно ухоженному зеленому холму к выезду из университетского городка. Увидев, что фургон резко разгоняется вниз по холму, Дирк попытался удержаться следом. У подножия холма виднелся светофор, отмечающий пересечение дороги с Канал-роуд — оживленной магистралью, ведущей в пригороды Мэриленда.

Свет был зеленый, и Дирк уже начал опасаться, что он сменится, не дав ликвидировать разрыв. Но светофор переключился на желтый, и Дирк понял, что фургону придется остановиться.

Не тут-то было.

Увидев желтый свет, понукаемый пассажиром шофер фургона вдавил педаль газа в пол. И когда свет сменился красным, фургону до перекрестка оставалось еще добрых пятьдесят футов. Что любопытно, стоявшие машины трогаться не спешили — видимо, их водители заметили скачущий свет фар фургона, с ревом несшегося с холма.

Вылетев на перекресток на скорости свыше семидесяти миль в час, фургон пересек ближайшие полосы движения, попытавшись свернуть налево на дальних. Но скорость была слишком велика, и впавший в панику водитель ударил по тормозам, послав машину в занос. Инерция продолжала тащить его по асфальту, пока передняя покрышка не встретилась с бордюром. Шина лопнула, но фургон продолжил движение, перескочив через бордюр и врезавшись в низкую стенку ограждения, отчего передние крылья сложились гармошкой, а задние колеса взмыли в воздух, перелетев бордюр. Суммарный вектор сил опрокинул фургон набок на верхушке ограждения. Проскользив по нему несколько футов, он перевалился через стенку и крышей вниз плюхнулся в текущий чуть дальше канал Чесапик и Огайо, которому дорога и обязана своим названием.

Дирк бросил «Паккард» в управляемый занос, остановив его прямо перед светофором, и бегом устремился через улицу. Саммер следовала за ним по пятам. Добежав до ограждения, они заглянули за стену. Канал поглотил фургон почти целиком, виднелись только верхушки продолжающих вращаться колес. С одного конца, где находились фары фургона, еще не испытавшие короткого замыкания, мутную воду озарял тусклый свет.

вернуться

30

В Джорджтауне улицы, идущие с востока на запад, названы по буквам алфавита, а с севера на юг — пронумерованы. Что, впрочем, не мешает наличию улиц и с привычными названиями, вроде Висконсин-авеню.