— О Боже, так это правда? — спросила наконец Синджен. — Верится с трудом, ну и ну! Райдер женился! Подумать только! Я в себя не могу прийти от удивления. Я никогда и не думала, что Райдер женится, около него увивалось столько красивых женщин…

— Помолчи, Синджен, — прозвучал громкий голос.

«О Господи, это граф!» — подумала София и боязливо взглянула на вошедшего в комнату человека. Перед ней действительно стоял граф собственной персоной, высокий, стройный и сильный человек с черными как смоль волосами, такими же черными глазами и смуглой кожей. Он ничем не походил ни на Райдера, ни на Синджен. Он выглядел строгим, серьезным и даже жестким, и София с опаской ожидала от него выговора или чего-нибудь в этом роде.

Дуглас Шербрук внимательно оглядел свою невестку с ног до головы, запоминая мельчайшие детали: выражение лица, испуганный взгляд и гордо вздернутый подбородок, рост, фигуру, одежду и многое другое. Потом он совершенно неожиданно улыбнулся, и улыбка сразу изменила его лицо, оно перестало быть строгим и жестким. Джереми даже позволил себе вздох облегчения.

— Прошу простить мою сестру и ее любопытство, — дружелюбно произнес граф. — Вместо того чтобы помочь, она накинулась на вас с вопросами. Могу себе представить. Нехорошо, Синджен. Я — брат Райдера, Дуглас Шербрук, граф Нортклифф, прошу любить и жаловать. И милости просим к нам, в Нортклифф-холл.

— Меня зовут София, а это мой брат Джереми. Райдер остался на Ямайке, чтобы закончить кое-какие дела. Он собирался вернуться в Англию так скоро, как только позволят обстоятельства. Все оказалось довольно сложно и запутанно, — ответила София и замолчала, не в силах больше вымолвить ни слова. Вместо дальнейших объяснений она открыла ридикюль и, вынув из него письмо Райдера, подала его графу.

Дуглас Шербрук улыбнулся, принимая письмо, и предложил своим гостям садиться, а Синджен послал за экономкой, добавив при этом:

— И помоги, если понадобится, миссис Пичем. Попроси, чтобы подали чай и пирожные, и поторопись, пожалуйста, наши гости устали с дороги.

— Хорошо, Дуглас, — ответила графу довольная Синджен и обратилась к гостям: — А вот еще про вас узнает Аликс, это моя невестка, и…

— Брысь отсюда, болтушка! — прикрикнул на Синджен граф, и девушка поспешно удалилась, при этом умудрившись дружески подмигнуть Софии.

— Вы должны извинить Синджен, — попросил граф, — она такая неугомонная! И никто никогда не занимается ее воспитанием!

— Синджен очень симпатичная, пусть говорит, что ей вздумается, я не возражаю, — сказала София.

— И я тоже не возражаю, — добавил от себя Джереми.

— Признаюсь, что и я не хочу быть с ней слишком строгим. Прошу меня простить, я займусь чтением письма.

Распечатав конверт, граф принялся читать послание Райдера.

София не имела никакого понятия о том, что написал брату ее муж, и весь путь от Ямайки до Англии изнывала от желания узнать содержание письма. Однажды она даже чуть не решилась нагреть сургучную печать над пламенем свечи и распечатать письмо, но вовремя одумалась и теперь была рада этому, потому что граф, конечно, заметил бы, что конверт уже вскрывали, и мог принять ее за мошенницу. София даже на миг представила, как рассерженный граф указывает ей на дверь, и от этой картины у нее все похолодело внутри. Отбросив подобные глупые мысли, София стала следить за выражением лица Дугласа Шербрука, читавшего очень медленно и вдумчиво. Когда он, прочитав до конца длинное послание брата, посмотрел на его жену, взгляд его смягчился, а в черных глазах появился веселый огонек. София обрадовалась, заметив, что письмо произвело на хозяина замка благоприятное впечатление, и впервые за все время немного расслабилась.

— Райдер пишет о том, что на Ямайке кое-кто едва не довел до успешного конца одно грязное дело, — сказал граф.

— Да, я знаю, — тихо заметила София, надеясь в душе, что муж никак не упомянул ее в связи с этим «грязным делом».

— Мой брат также просит меня, чтобы я называл вас Софи, а не София; по его мнению, имя София более подходит какой-нибудь гордой русской царице, в чьих жилах течет холодная кровь, но никак не вам. Он пишет, что вы очень эмоциональны и необыкновенно обаятельны.

— Неужели Райдер прямо так и написал: «эмоциональная и обаятельная»? — искренне удивилась София.

— Мой брат очень наблюдательный человек и всегда видит суть вопроса, не отвлекаясь на всякие мелочи. А о тебе, Джереми, Райдер пишет, что ты самый замечательный шурин из всех, и просит меня, чтобы незамедлительно после твоего приезда сюда я отправил тебя покататься верхом.

— Правда, сэр? — спросил Джереми. — А почему Райдер называет меня самым замечательным шурином из всех, разве у него есть другие шурины?

— Нет, конечно, мой мальчик, ты единственный, мой брат просто шутит. А если серьезно, он просит меня позаботиться о вас двоих до его приезда.

Брат и сестра в изумлении уставились на графа, и он понял, что его новые родственники не ожидали от него дружеского отношения, да и вообще чувствовали себя не в своей тарелке. Ситуация, конечно, была неординарной. Когда Холлис доложил ему о том, что жена Райдера Шербрука ожидает свидания с ним, а вместе с ней находится мальчик лет десяти, граф не поверил своим ушам и решил, что в Нортклифф-холл заявилась какая-нибудь очередная любовница брата.

— Как вы сказали? — спросил Дуглас Шербрук у Холлиса, — молодая женщина и с ней мальчик? Десяти лет? Странно! Райдер не мог завести себе ребенка десять лет назад! Он был тогда еще слишком молод.

Граф посмеялся над докладом Холлиса, но лакей не разделял веселости хозяина и с серьезным видом попросил его:

— He будьте строги к ней, милорд. Эта женщина именно та, за кого она себя выдает, я уверен в этом.

Увидев Софию и ее брата, Дуглас не мог не согласиться с тем, что выглядели они не самым лучшим образом. Однако от его наблюдательного взгляда не ускользнуло ни решительное выражение лица невестки, ни упрямая линия подбородка, говорящая о сильном характере и воле, ни интересная внешность Софии. Разумеется, назвать ее потрясающей красавицей было нельзя, но в ее чертах прослеживалась некая гармония, законченность, придававшая лицу девушки какую-то особую прелесть. Так или иначе, граф долго не мог свыкнуться с новостью: Райдер женился. Хотя вот она, жена брата, стоит перед ним и ожидает с его стороны определенных слов и действий. Удивительно, как Хол-лис сразу поверил в то, что эта незнакомка на самом деле жена Райдера Шербрука. Граф на секунду отвлекся от своих мыслей и собирался произнести какую-нибудь вежливую фразу, чтобы прервать затянувшееся молчание, но в этот момент открылась дверь и в комнату вошла миссис Пичем, долгие годы служившая у Ше-рбруков экономкой.

— О-о, супруга мистера Райдера! Вы только представьте себе! — радостно затараторила миссис Пичем. — Вы, наверное, совсем измучились в этой мокрой одежде! Но какая же вы милая и славная, и посмотрите на эти роскошные волосы! О Господи, я совсем забыла, я — миссис Пичем, и я немедленно позабочусь обо всем, вы вскоре будете чувствовать себя совсем как дома.

— Ну что вы, зачем же хлопотать! Я уже успела обсохнуть, — сказала София.

— А, вот и Холлис! — воскликнул граф. — Входите, вы еще не знакомы с моей невесткой?

— Пока нет, милорд, — ответил Холлис и обратился к Софии: — Дворецкий Холлис, мэм. Если вам что-нибудь понадобится, обращайтесь ко мне, и я выполню все.

Подали чай с пирожными, и гости вместе с хозяевами расселись за столом; миссис Пичем и Холлис ушли. Джереми сидел рядом с Синджен, с аппетитом уплетавшей пирожные одно за другим и показывавшей ему, какие были самые вкусные. Она то и дело весело пихала Джереми в бок, смеялась и болтала без умолку.

София, чувствуя себя не очень-то уютно под пристальным взглядом графа, положила себе на тарелку кусок лимонного кекса, попробовала и едва проглотила крохотный кусочек, хотя кекс оказался необыкновенно сдобным и вкусным. В комнате было тепло; Джереми с удовольствием слушал болтовню Синджен, граф ничего не говорил, а лишь внимательно наблюдал, и выражение лица у него было радушное. Итак, самое страшное осталось позади. Ее и Джереми впустили в дом и даже дали им чаю. И Райдер просил брата называть ее Софи и покатать Джереми на лошади. Не может быть, чтобы все было так хорошо! София отказывалась верить своим ушам и глазам, и, когда граф, ласково улыбнувшись, предложил ей налить еще чашку чаю, она не выдержала и разрыдалась.