Продолжение следует

Впереди последняя книга этого цикла — завершение повествования о жизни и творчестве АБС в документах. Времена сложные и неоднозначные для страны, времена нелегкие и для писателей — понять, принять и осмыслить перемены, попробовать дать в творческом преломлении как теперешний период, так и его возможные перспективы… Что и как удалось Авторам в период перестройки? Об этом будет рассказано в следующей книге.

Мы завидуем Вам, Читатель!

Благодарности

Составители бесконечно признательны СТРУГАЦКОМУ Борису Натановичу за согласие опубликовать переписку братьев Стругацких и за содействие в ее подготовке к печати.

Составители выражают благодарность за участие в подготовке этой книги:

членам группы ЛЮДЕНЫ: Роману Арбитману, Владимиру Борисову, Владимиру Дьяконову, Вадиму Казакову, Алле Кузнецовой, Роману Муринскому, Леониду Рудману, Юрию Флейшману, Михаилу Шавшину, Евгению Шкабарне, Илье Юдину.

Особую благодарность составители выражают Сергею Соболеву за помощь в осуществлении издания.

Приложения

Алфавитный указатель аббревиатур и ранних названий произведений

5 ложек эликсира — см. Пять ложек эликсира.

5ЛЭ — Пять ложек эликсира.

Fait accompli — см. Волны гасят ветер.

Menzura Zoili — см. Хромая судьба.

Без оружия — пьеса по «Трудно быть богом».

Бойцовый Кот возвращается в преисподнюю — сценарий по «Парень из преисподней».

ВГВ — Волны гасят ветер.

ВНМ — Второе нашествие марсиан.

Возвращение. Вариант заглавия «Полдень, XXII век».

Волны гасят ветер. Варианты заглавия: Fait accompli, Встреча со Странниками.

Встреча со Странниками — см. Волны гасят ветер. Второе нашествие марсиан.

Вторая жизнь — см. Подробности жизни Никиты Воронцова.

Высокие договаривающиеся стороны — замысел продолжения «Понедельник начинается в субботу».

Гадкие лебеди.

ГЛ — Гадкие лебеди.

ГО — Град обреченный.

Град обреченный.

Далекая Радуга.

ДбвК — Дело было в Китежграде.

Дело было в Китежграде — см. Сказка о Тройке.

Дер Ягер (Der Jager, Охотник) — немецкий перевод новеллы из повести «Полдень, XXII век» «Свидание».

Десантники — новелла из повести «Полдень, XXII век».

Детектив про фантастических бактерий — замысел.

Дни Кракена.

ДР — Далекая Радуга.

Дьявол среди людей. Варианты заглавия: Охота на василиска, Хромая судьба.

Ёсицунэ — см. Сказание о Ёсицунэ.

ЖвМ — Жук в муравейнике.

Жук в муравейнике. Варианты заглавия повести и ее части: Стояли звери около двери, Щекн.

За миллиард лет до конца света.

За поворотом, в глубине — см. Улитка на склоне.

ЗМЛдКС — За миллиард лет до конца света.

ЗПвГ — За поворотом, в глубине.

Извне.

История новосела — замысел.

Источник бессмертия — см. Пять ложек эликсира.

Лес — см. Улитка на склоне.

Летальный ген человечества — замысел.

Ловец душ — см. Отягощенные злом.

М — Малыш.

Малыш.

Машина желаний — см. Сталкер.

Менсура Зоили — см. Хромая судьба.

МЗ — Менсура Зоили.

Нарцисс.

НВ — Неназначенные встречи.

Незаконченные встречи — ошибочное именование сборника «Неназначенные встречи».

Неназначенные встречи — название сборника.

НнМ — Ночь на Марсе.

Ночь на Марсе.

Обитаемый остров.

ОО — Обитаемый остров.

Отель «У погибшего альпиниста».

Отягощенные злом, или Сорок лет спустя. Вариант заглавия: Ловец душ.

ОуПА — Отель «У погибшего альпиниста».

Охота на василиска — см. Дьявол среди людей.

П22В — Полдень, XXII век.

ПXXIIВ — Полдень, XXII век.

Парень из преисподней.

Перец — см. Улитка на склоне.

Пикник на обочине.

ПиП — Парень из преисподней.

ПкБ — Попытка к бегству.

ПЛЭ — Пять ложек эликсира.

ПнА — Путь на Амальтею.

ПНвС — Понедельник начинается в субботу.

ПнО — Пикник на обочине.

Повесть о дружбе и недружбе. Вариант заглавия: Сказка о дружбе и недружбе.

ПоДиН — Повесть о дружбе и недружбе.

Подробности жизни Никиты Воронцова. Вариант заглавия: Вторая жизнь, Человек, проживший много жизней.

Полдень, XXII век. Вариант заглавия: Возвращение.

Понедельник начинается в субботу.

Попытка к бегству.

Путешествие по Москве и вокруг — замысел продолжения повести «Понедельник начинается в субботу».

Путь на Амальтею.

Пять ложек эликсира. Вариант заглавия: Источник бессмертия, Родник бессмертия.

Родник бессмертия — см. Пять ложек эликсира.

С — Сталкер.

СБТ — Страна багровых туч.

СЗоД — Стояли звери около двери.

Сказание о Ёсицунэ — перевод АНС средневекового японского романа.

Сказка о дружбе и недружбе — см. Повесть о дружбе и недружбе.

Сказка о Тройке. Вариант заглавия: Дело было в Китежграде.

Случай в карауле — рассказ АНС 1953 г.

События на рифе Октопус — замысел.

СоДиН — Сказка о дружбе и недружбе.

СоТ — Сказка о тройке.

Сталкер — сценарий по повести «Пикник на обочине». Вариант заглавия: Машина желаний.

Стасов — несохранившийся сценарий АНС.

Стояли звери около двери — см. Жук в муравейнике.

Страна багровых туч.

ТББ — Трудно быть богом.

Товарищи офицеры — несохранившаяся пьеса АНС 1952 г.

Торговцы псиной — см. Хромая судьба.

ТП — Торговцы псиной.

Три богатыря в Европе — замысел.

Трудно быть богом.

Улитка на склоне. Варианты заглавия повести и ее частей: За поворотом, в глубине, Лес, Перец.

УнС — Улитка на склоне.

ХВВ — Хищные вещи века.

Хищные вещи века.

Хромая судьба. Варианты заглавия: Menzura Zoili, Менсура Зоили, Торговцы псиной.

Хромая судьба (Человек, которого было опасно обижать) — см. Дьявол среди людей.

ХС — Хромая судьба.

ЧаПр — Частные предположения.

Чародеи — сценарий по повести «Понедельник начинается в субботу».

Человек из Пасифиды.

Человек, которого принимали за пришельца — замысел.

Человек, проживший много жизней — см. Подробности жизни Никиты Воронцова.

Человек-пришелец — см. Человек, которого принимали за пришельца

ЧП — Чрезвычайное происшествие.

Чрезвычайное происшествие.

Щекн — см. Жук в муравейнике.

Экспедиция в преисподнюю.

Персоналии, упомянутые в переписке и дневниках АБС[160]

Thom Rene Frederic, Том Рене Фредерик — франц. математик, философ.

Vonnegut — см. Воннегут.

Абрамов Сергей Александрович — писатель.

Абрамов Фёдор Александрович — писатель.

Авербах Илья Александрович — режиссер.

Аверченко Аркадий Тимофеевич — писатель, журналист.

Авраменко Инна (Инесса) Фёдоровна — редактор, главный редактор издательства «Молодая гвардия».

Азимов Айзек — амер. писатель.

Акимов Владимир Михайлович — заведующий отделом прозы журнала «Аврора».

Акутагава Рюноскэ — япон. писатель.

Алов (Лапскер) Александр Александрович — режиссер, сценарист.

Амирэджиби Чабуа (Мзечабук) Ираклиевич — груз. писатель.

Андерсон Чак — амер. литературовед, библиограф.

Андреев Юрий Андреевич — литературовед, писатель.

Бабель (Бобель) Исаак Эммануилович — писатель.

Балабуха Андрей Дмитриевич — писатель, критик.

Балихин Анатолий Евдокимович — редактор киностудии им. Горького.

Басов Николай Геннадиевич — физик, председатель правления Всесоюзного общества «Знание».

Белинский Виссарион Григорьевич — критик, публицист.

Беляев Альберт Андреевич — заведующий сектором литературы Отдела культуры ЦК КПСС.

Бережков С. — псевдоним АНС.

Беркова Нина Матвеевна — редактор издательства «Детская литература», критик, писательница.

вернуться

160

Указана лишь профессия упомянутых лиц либо занимаемая ими должность на момент упоминания в тексте. Определения «российский», «русский», «советский» опущены.