Приятели вышли из участка и направились к такси, в котором приехал Тэб.

В тот же миг другое запыленное такси стремительно подкатило к дому и остановилось перед ними.

Из автомобиля вылез странно одетый, взъерошенный человек, в пиджаке поверх пижамы, с растрепанными волосами. Лицо его было взволнованно и красно. Господину Скотту, по-видимому, некогда было одеваться.

Он стремительно кинулся к Карверу и прошептал:

– Они снова пришли…

Глава 21

К большому удовольствию господина Скотта, причастность его к делу Трэнсмира не только не пошатнула его социального положения, но, наоборот, придала его личности особый интерес.

Правда, газеты, переставшие уже давно интересоваться убийством, не уделили ему ни единой строчки. Зато более узкий кружок, мнением которого он особенно дорожил, собиравшийся ежедневно в ресторане «Тоби» и обсуждавший за вкусным завтраком события дня, всецело одобрил его решение.

Впрочем, Скотт ежедневно заявлял своим приятелям:

– Что касается меня, то я больше не вмешиваюсь в это дело. Полиция поступила в высшей степени невежливо по отношению ко мне, никто даже не подумал поблагодарить меня…

По правде говоря, господин Скотт и не надеялся на благодарность. Он ожидал совершенно другого: еще недавно он вздрагивал при малейшем шорохе и звонке в передней, не говоря уже о том, что он истерзал бедную Эллину, по несколько раз в день отказывая ей и снова принимая ее на службу.

Однажды он небрежно заметил за завтраком:

– Я уже сказал этому тупоголовому инспектору Карверу: «Не ждите от меня больше никаких сведений».

– А что же вам на это ответил Карвер? – с любопытством спросил один из слушателей.

Скотт с презрением пожал плечами.

– Что мог ответить Карвер? – с иронической усмешкой заметил он. – Если бы расследование было поручено умному и ловкому человеку, преступник уже давно был бы повешен.

Выдержав небольшую паузу, он добавил:

– У них была возможность реабилитировать себя, но, разумеется, они прозевали ее. Когда китаец с женщиной были в доме, я почти задержал их. Если бы полиция тогда подоспела вовремя, они не ушли бы. А вот… выскользнули между пальцев. Я не люблю злословить, но мне кажется, что полиция играет какую-то странную роль. Во всяком случае, я умыл руки и покончил с этим делом, – заключил он с важностью свой рассказ.

Господин Скотт дважды в день повторял, что умыл руки в этом деле: за завтраком – своим друзьям, а за обедом – жене.

Так было и в этот вечер. День выдался исключительно жаркий, и Скотт, приняв вечером ванну и облачившись в шелковую пижаму, сел у растворенного окна и с наслаждением вдыхал вечернюю прохладу.

Он увидел, как соседи Мендерсы возвратились из театра, заметил, что другой его сосед, Трэмми, вернулся домой сильно навеселе и долго спорил о чем-то с шофером такси.

Скотт докурил папиросу и готовился уже отойти от окна, когда внимание его привлекли двое прохожих, медленно приближавшихся к дому. Вдруг они завернули в Майфилд.

Скотт насторожился. До него донесся низкий грудной голос:

– Позвольте вам сказать, друг мой, что Уэллингтон Броун верный друг, но и опасный враг…

Скотт затрясся от волнения: Уэллингтон Броун… Тот самый человек, портреты которого он видел в газетах, которого разыскивала полиция…

Другой прохожий ответил что-то тихим голосом. Скотт напряг слух, но ничего не мог разобрать.

– Это не угрозы… – послышался снова грудной голос Уэллингтона Броуна.

Оба спутника поднялись по лестнице и исчезли в доме.

Дрожа от страха, Скотт поднялся с места и подошел к телефону, чтобы позвонить Карверу. Однако ему не удалось этого сделать по той же причине, что и Тэбу: аппарат был испорчен.

Спотыкаясь, он прошел в комнату, накинул поверх пижамы костюм и бегом спустился по лестнице. Он забыл даже надеть ботинки и выбежал на улицу в ночных туфлях.

Остальное известно.

Глава 22

– Кто и куда пришел? – удивленно спросил Карвер.

– В Майфилд… Двое мужчин… – прерывающимся от волнения голосом прошептал Скотт.

– Двое мужчин пришли в Майфилд? – повторил сыщик. – Когда же?

– Не помню точно. Один из них Броун… – продолжал толстяк.

– Как?! Уэллингтон Броун? Вы в этом уверены? – спросил изумленный сыщик.

– Я слышал его голос… Могу под присягой подтвердить это на суде… – шептал Скотт. – Я сидел у окна и курил папиросу…

Но Карвер уже не слушал его: он кинулся в контору, снова появился через мгновение на улице и, почти втолкнув Тэба в такси, приказал шоферу мчаться стремглав к дому Трэнсмира.

– Я должен был вернуться, чтобы взять ключ от подвальной комнаты, – объяснил он Тэбу. – И, кроме того, эту игрушку.

Тэб услышал щелканье револьвера.

– Если только толстяк не страдает галлюцинациями, то мы будем свидетелями важных событий, – прошептал сыщик.

Он посмотрел в окошко позади кузова: на небольшом расстоянии за ними следовал другой автомобиль.

– Я захватил с собой всех свободных людей, – продолжал Карвер. – Уж не знаю, нашлось ли место для господина Скотта. Иначе придется толстяку идти пешком, – прибавил он с усмешкой.

Майфилд был погружен в полнейшую темноту, когда они подъехали к дому.

Карвер выскочил из автомобиля и, пробежав асфальтовую дорожку, бегом поднялся по лестнице. Тэб следовал за ним по пятам.

Еще миг – и Карвер осветил карманным фонарем замочную скважину и широко распахнул дверь. В то же время полицейские окружили дом.

В передней было совершенно темно. Карвер зажег свет и вошел в столовую. Дверь, ведшая в подвал, была открыта.

– Ого!.. – пробормотал Карвер многозначительно.

Он вернулся в сад, чтобы отдать необходимые приказания людям.

Затем в сопровождении Тэба быстро спустился по каменным ступеням вниз. Дверь в подвальную комнату была заперта. Там было темно.

Карвер быстро вынул из кармана ключ – тот самый, над которым тщетно трудился Вальтерс, – и широко распахнул дверь.

Повернув выключатель, он зажег свет и в ужасе остановился на пороге: посреди комнаты на полу лежал ничком Уэллингтон Броун, весь в крови.

На столе же, как и в день убийства Трэнсмира, лежал тот же окровавленный ключ.

Карвер взял ключ в руки. Никаких сомнений не могло быть: это был ключ старика.

Сыщик в полнейшем недоумении уставился на своего Друга.

– Что вы обо всем этом думаете, Тэб? – спросил он.

Молодой человек не сразу ответил. Он стоял на пороге и пристально смотрел на блестевший у его ног предмет.

– Опять булавка! – удивленно воскликнул Карвер.

Он велел тщательно обыскать весь дом. Однако поиски не привели ни к чему; таинственный спутник Броуна успел скрыться, хотя запах пороха в подвале свидетельствовал о том, что выстрел был произведен совсем недавно.

После того как тело Броуна было осмотрено врачом и убрано, Тэб сказал своему другу:

– Карвер, я сделал непростительную ошибку. Я виноват, что мы остались в дураках. Я мог бы помешать этому второму преступлению, если бы только вспомнил…

– Что же именно? – рассеянно спросил сыщик, как бы нехотя отрываясь от своих мыслей.

– Ключ был в чемодане Рекса, – понурив голову, сообщил журналист. – Теперь я припоминаю, что он сказал мне это перед отъездом…

Карвера заявление Тэба не удивило.

– Я уже догадался об этом, – ответил он. – Вероятно, нам обоим пришла в голову эта мысль, когда мы увидели ключ на середине стола. Теперь мне ясно, зачем он приходил к вам: в первый раз ему помешал ваш сосед. Сегодня же ночью он добился своего…

Некоторое время сыщик стоял молча, как бы что-то обдумывая.

– Опять эта загадка… – продолжал он. – Каким образом ключ очутился на середине стола? И эта булавка… Снова булавка… Странно…

Он прошелся взад и вперед по комнате.

– И опять не найдено никакого оружия, – продолжал сыщик как бы про себя. – Теперь уже это не может быть делом рук Вальтерса. Это второе убийство снимает с него и тень подозрения. Мы можем обвинить его в краже, по его собственному признанию, но не более… Тэб, я снова спущусь в подвальную комнату. Мне нужно еще кое-что осмотреть… Вы же останьтесь здесь…