– Я не сумасшедший! – со стоном крикнул Рекс. – Вы отлично это знаете… Я не сумасшедший! Я ненавижу вас, счастливый жених!

– А! – заревел вконец взбешенный журналист. – Но Урсулы вам не видать! Не видеть, как своих ушей!

– Посмотрим! – вопил Рекс. – Посмотрим! Я тотчас же еду к ней! Тотчас же, слышите!

Он швырнул лопатку и побежал по коридору.

Сделав последнее, нечеловеческое усилие, Тэб встал на ноги. Они все еще были связаны ремнем, и он мог передвигаться лишь самыми мелкими шагами.

Он добрался до стола, встал на колени, взял в зубы ключ и двинулся к двери.

Однако замочная скважина была так близко от стены, что он не мог вставить в нее ключ, который вдруг выскользнул у него из зубов и упал на пол.

Еще через мгновение Тэб почувствовал в комнате острый запах гари: Рекс поджег Майфилд…

Глава 32

С телефонной станции Карверу ответили:

– По-видимому, в квартире никого нет: никто не отвечает.

Сыщик в замешательстве потер нос и снова взялся за трубку.

Через минуту он разговаривал с мисс Эрдферн.

– Мисс Эрдферн?.. Это Карвер. Простите, что беспокою вас. В котором часу уехал Тэб? В половине девятого? Он пошел в редакцию? Да… По субботам много ночной работы… Не беспокойтесь. Да, он обещал позвонить мне… Но влюбленные ведь все забывают! Если не найду его, то снова позвоню вам…

Карвер посмотрел на часы, покачал головой и позвонил.

Вошел служащий в непромокаемом пальто.

– Позовите несколько дежурных… Всем отправиться в Питтс-отель… По двое останутся у каждого входа… Четверо поднимутся в его комнату. Предупреждаю, он может стрелять.

– А кто он, сэр? – спросил служащий.

– Господин Лендер. Я арестую его за убийство и за подлог, за покушение на убийство и за грабеж… Если его не окажется дома, арестуйте его при входе в отель… Я приду через пять минут.

Карвер снова позвонил на квартиру Тэба и опять не получил ответа.

Вдруг он вспомнил, что Тэб как-то в разговоре назвал ему фамилию нижнего жильца своего дома.

Через минуту сыщик уже говорил с ним.

– Господин Коулинг? Простите, что беспокою вас. Это говорит инспектор Карвер, друг Холланда, вашего соседа… Не знаете ли вы, дома он или нет? Я несколько раз ему звонил… Вы слышали телефонный звонок? Да? Это был я!

– Он вернулся к себе час назад, – послышался ответ. – Потом он разговаривал с кем-то по телефону: не то с Бексом, не то с Вексом – я хорошо не расслышал…

– Да! С Рексом! – воскликнул сыщик. – И после этого он ушел?.. Благодарю вас!

Минуту Карвер сидел в глубоком раздумьи. Затем вскочил и на ходу накинул дождевик.

Люди садились в автомобили, когда он вышел на улицу. Карвер сел в первую машину.

– Неужели я опоздал? – вслух подумал он по дороге.

Сыщики недоуменно переглянулись.

В сопровождении сержанта Карвер вошел в отель.

– Господин Лендер, сэр? – спросил ночной швейцар. – Не знаю, дома ли он… Сейчас позвоню ему.

– Оставьте телефон! – крикнул Карвер. – Я – полицейский инспектор… Сейчас же проводите меня в его комнату!

Комнаты Рекса были пусты.

– Немедленно обыскать все! – приказал сыщик сержанту. – Пусть все остаются на своих постах! Возможно, он вернется поздно…

Карвер прождал полчаса в холле гостиницы. Было время театрального разъезда. К подъезду один за другим подкатывали автомобили, но Рекс Лендер все не возвращался.

К Карверу подошел ночной швейцар, покряхтел, помялся и сказал:

– У меня жена и трое детей, сэр, и я считаю своим долгом кое-что рассказать вам про господина Лендера. Прошлой ночью я сделал ему большое одолжение…

– Прошлой ночью? – насторожился сыщик. – Какое же?

– Он только что вернулся, когда кто-то вызвал его по телефону. Я хотел передать ему трубку, но он отказался и попросил меня не отвечать… пока он не поднимется в свою комнату. Он что-то сказал про какую-то даму, с которой у него будто бы произошла ссора. А так – господин Лендер очень тихий постоялец…

– Да, да… – проворчал сыщик.

В это время с лестницы сбежал один из служащих. Он отозвал Карвера в сторону и протянул ему большой старинный револьвер.

– Мы нашли его в одном из ящиков, – пояснил служащий.

Карвер внимательно осмотрел оружие.

– Я был прав, – сказал он. – Трэнсмир был убит из этого револьвера. Вы ничего не нашли, кроме него?

– Мы нашли еще счет ювелира на сапфировое кольцо, – сказал служащий.

Карвер усмехнулся: кольцо, посланное Тэбу якобы из Рима, было на самом деле куплено здесь же в городе…

Было уже около двенадцати часов, когда Карвера вызвали к телефону из полицейского участка.

– Это вы, Карвер? Майфилд в огне! – послышался голос. – Уже вызвали пожарных!

Карвер бросил трубку, кинулся к двери, вскочил в автомобиль и помчался в Майфилд.

Еще издали он увидел яркое зарево и стиснул зубы: вместе с домом Рекс уничтожал следы своих преступлений…

Автомобиль промчался мимо полуодетых людей, запрудивших улицу. Когда он остановился у Майфилда, крыша дома обрушилась.

Карвер в бешенстве сжал кулаки.

Вдруг кто-то тронул его за рукав. Он оглянулся – перед ним стоял мистер Скотт в насквозь промокшем шелковом халате.

– Мой отец был пожарным, – заплетающимся языком произнес он. – Мы не боимся огня!

Он был совершенно пьян.

Глава 33

Комната Эллины помещалась непосредственно над господской спальней.

Страдая от зубной боли, девушка беспокойно переворачивалась с боку на бок. По временам она долго и жалобно стонала.

Услышав эти стоны, мистер Скотт решил, что на следующий день уволит ее.

– Завтра же здесь Эллины больше не будет, – раздраженно заявил он жене.

– Ей выдернули зуб. Она сегодня была у врача, – возразила в полусне миссис Скотт.

– Пойди к ней и дай ей чего-нибудь успокоительного, – проворчал мистер Скотт.

Миссис Скотт что-то невнятно пробормотала, перевернулась на другой бок и заснула.

Скотт отшвырнул одеяло, накинул халат и поднялся наверх.

– Эллина! – завопил он.

– Да, сэр…

– Что с вами?

– Мой зуб, сэр…

– О каком зубе толкуете вы? Ведь он остался у врача! Не будьте же ребенком! Оденьтесь и сойдите в столовую! Я дам вам успокоительного.

Он спустился вниз и вынул из потайного отделения буфета бутылку.

Вскоре появилась и Эллина во фланелевом капоте. Голова ее была обмотана толстым шерстяным платком.

– Выпейте это залпом! – приказал Скотт, протягивая ей стакан. – Это виски.

Эллина взяла стакан, повернула его в руках и сказала:

– Я боюсь… здесь слишком много…

– Пейте! – властно приказал Скотт. – Оно не такое крепкое, как вы думаете.

Для подтверждения своих слов он налил и себе полстакана и залпом выпил.

Эллина последовала его примеру. У нее было такое ощущение, будто в горло ей влили расплавленный свинец.

– О сэр… Что это такое? – задыхаясь, спросила она

– Виски! – восторженно воскликнул мистер Скотт. – Чистое виски.

Сам он, впрочем, тоже не пил чистого виски, и у него сразу зашумело в голове.

– Ну, как же ваша зубная боль? – с торжеством спросил он горничную.

– Почти прошла… – улыбаясь, ответила девушка.

– Сядьте, Эллина, – сказал мистер Скотт, величественным жестом указывая ей на стул.

Девушка глупо улыбнулась и села.

– Я всегда много пил! – заявил Скотт. – Это у нас в роду. Мой отец тоже любил выпить… Мне нужно по крайней мере три бутылки, чтобы захмелеть…

Отец Скотта, к слову сказать, был скромный баптистский священник.

– Хи-хи-хи! – пьяным смешком залилась Эллина. – А ведь на буфете всего две бутылки…

Скотт посмотрел на буфет.

– На буфете всего одна бутылка, Эллина! – строгим голосом заметил он.

Он снова покосился на буфет и прибавил:

– Впрочем, может быть, вы и правы… – Нет! – закрыв сначала один глаз, а затем другой, окончательно решил он. – Нет… Только одна…